می بینید که وقتی کتاب رو از کاور بیرون میاریم، عکس سگ عوض میشه. جعبه قرمز سایه دار به عنوان یک فیلتر قرمز عمل می کنه، بنابراین ما فقط وقتی افکت های کامل تصویر رو می بینیم که کتاب رو از کاور قرمز بیرون آورده باشیم.نقل قول:
Printable View
می بینید که وقتی کتاب رو از کاور بیرون میاریم، عکس سگ عوض میشه. جعبه قرمز سایه دار به عنوان یک فیلتر قرمز عمل می کنه، بنابراین ما فقط وقتی افکت های کامل تصویر رو می بینیم که کتاب رو از کاور قرمز بیرون آورده باشیم.نقل قول:
با عرض سلام اگر امكان دارد متن زير را به انگليسي ترجمه فرماييد. با تشكر
با سلام
من flash pqi u339 8gig دارم . كه مدتي بودم متوجه شدم كه وقتي مي خواهم يك فايل بالاي 4 گيگ بريزم پيغام Disk is Full رو مي داد . فلش رو فرمت كردم درست نشد . از نرم افزار Dr.UFDv1.0.2.19 هم استفاده كردم كه دو بار در حين انجام عمليات پيغا مerorr 0xffff0000 رو نمايش داد . بعد از اين هم ديگه لامپ led فلش خاموش شده و روشن نميشه
العان فقط فلش بدون اسم شناسايي ميشه و نه فرمت ميشه و نه حجمي داره
اگر ميشود راهنمايي كنيد
Helloنقل قول:
I have a flash pqi u339 8gig. After a while i realized when I'm going to copy a file over 4G size it couldn't do it and displays Disk is Full error. Formating it changed nothing. I used the Dr.UFDv1.0.2.19 software and displayed error 0xffff0000 twice during the operation. After that LED of the flash has been turned off and never turns on. Right know my flash just can be cognizance in my computer as a Unknown state and I can't format it anymore and there is no size for it.
Please guide me.
سلام دوستان
شما جملات و کلمات زیر را چگونه معنی می کنید؟
کد:1-Because of supplementary knowledge, statistics that reveal
information about any subset of IC or less records,
rather than just a single record, may be considered sensitive.
کد:2-k- compromise
کد:3- Usability of Compromise-Free Statistical Databases
متشکرم
1. به خاطر دانش مکمل، داده های آماری که هر گونه اطلاعاتی را در مورد هر زیرمجموعه از IC ها یا رکورد های کمتر مشخص کنند - با برتری نسبت به فقط یک رکورد - ممکن است حساس در نظر گرفته شوند.نقل قول:
2. خودش رو بزار. بدون ترجمه. compromize به معنی لو رفتن. فاش شدن. بر ملا شدن.
3. مفید بودن پایگاه داده های آماری غیر قابل کشف (غیر قابل سازش - غیر قابل توافق)
بستگی به متن داره که من متن رو ندیدم. پس ترجمه من الان تق و لق هست
عزیز این جمله رو مجدداً نگاه کن. فکر کنم یه جای کار میلنگه. این قسمت متنت رو کامل بزار ببینم چه میشه کرد. الان یه همچین چیزی میشه ترجمش کرد:نقل قول:
نگاه زیرک ارتباطات و همکاری های تکراری مشتری، در تمام تمرینهای مهندسی نرم افزار قابل اجراست.
اگه درست فهمیده باشم این یکی از روش های تولید نرم افزار هست به نام روش Spiral یا حلزونی یا مارپیچی.
سناریو های استفادۀ قابل دید برای مشتری
بقیه موردی هستن پس ممکنه فعل هاشون امری باشه یا خبری:
یک برنامه زمانی را مشخص میکند که برای رسیدن به هر کدام از مراحل توسعۀ نرم افزار به کار میرود
تخمینی از تلاشی که برای توسعۀ فعلی لازم است را به کار ببرید
الان این جمله دومی به جمله سوی چسبیده؟؟ بابا کی میخواین تایپ کردن رو یاد بگیرین؟؟ اینقدر این Enter لامذهب رو میزنین که جمله ها 1000 تا تیکه میشه. مگه دارین چت میکنیین؟؟:grrr:
متنت رو دوباره و پشت سرهم و کامل تایپ کن. اگه این سه تا جمله ای که نوشتی پشت سر هم نیستن، جمله مربوطه رو کامل تایپ کن. قسمتی از یه جمله رو ننویس. اگه یه تست هست، سئوال و گزینه ها رو کامل تایپ کن.
سلام. من
rather than just a single record, may be considered sensitive.
رو اینطوری ترجمه می کردم:
ترجیحاً فقط یک رکورد منفرد، ممکن است حساس باشد.
در واقع اگر تمام کلمات بعد از statistics رو تا قبل از may حذف کنید، اونوقت میبینید که "ممکن است در نظر گرفته شود" به statistics برمیگرده و تمام اون کلماتی که فرضاً حذف کردیم توضیحاتی در مورد وضع statistics بودن. البته Rather than در بیشتر موارد همون ترجیحاً ترجمه میشه اما اینجا جمله بندی درست در نمیومد. که من مترادفش رو به کار بردم.نقل قول:
سلام
یک انجمن برای عضو شدن این سوال رو میپرسه
What is Frank Lampards middle name?
هر چی جواب میدم قبول نمیکنه به نظر شما چی جواب بدم ؟
:20:نقل قول:
Frank James Lampard
قبول نمیکنه :5:نقل قول:
سلام
لطف کنید و این 5 مورد رو ترجمه بفرمایید.
کد:
کد:1-We say that a statistical database
is absolutely compromased or just compromised if it
is possible to extract from the database, by means
of statistical queries, the X-value of some particular
individual record
2-من در معنی rather thanخیلی به مشکل بر می خورم.
کد:2-This can be achieved by data perturbation, response perturbation, data swapping (within subgroups of records with similar characteristics), or by answering a query on the basis of
the values of a random sample, rather than the whole
requested subgroup of records.
این مطلب(یعنی بهسازی) می تواند به وسیله آشفتگی در داده، اختلال در پاسخ و مبادله داده یا پاسخ به یک پرس و جو بر مبنای مقادیر یک نمونه تصادفی که ترجیحاً به تمام زیر مجموعه های درخواست شده از رکوردها بر می گردد، به انجام برسد. rather thanرو درست ترجمه کردم؟
کد:3-Other criteria that have been considered include restricting
query set overlap and restricting the maximum
order (the number of attributes used to specify
a query set), Another restriction technique is partitioning
which protects individual records by grouping
them at the physical level into disjoint subgroups (partitions).
4-لطفاً معنی cell suppression رو بفرمایید.
کد:
کد:4-Yet another technique, one which
is related to the query set size, is cell suppression.
Cell suppression is used mainly for statistics which
are released as two-dimensional tables (for example,
census statistics).
5-شما، Audit Expert رو کارشناس بازرسی معنی می کنید؟ این، تیتر یک بخش هست.کد:5- Audit Expert
دوستان اینو چی ترجمه می کنید به خصوص قسمت دومش رو
The object is to cover 20 metres as fast as possible from a flying start as could be obtained from a 30 metre set-up that involves timing gates .
این جمله رو لطفا" ترجمه کنید:
این عصای جادویی تمام آرزوهای دوران کودکی و بزرگسایت را برآورده خواهد کرد.
این چطوره!؟نقل قول:
This magical cane makes all your childhood and adolescence wishes come true
می شه در ترجمه کمک کنید؟
نظارت بر تهدید، مزیت داشتن پتانسیلی برای محدود کردن پرس و جوهایی را دارد که به سمت سازش پیش می روند و منجر به خطر افتادن پایگاه داده آماری می شوند. حالا no more and no less than رو کجای ترجمه بگذارم؟کد:Threat monitoring has the advantage of having the potential
to restrict no more and no less than the queries which would lead to a compromise
سلام
آیا ترجمه من برای این دو مورد درسته؟
کد:Then the matrix Bk, is in a normalised
form and the row vectors of Bk, form a basis for the
space of all the queries that have been answered as well
as those queries whose responses could be derived from
the answered queries.
پس ماتریس Bk یک ماتریس نرمال شده است و بردارهای سطر این ماتریس، پایه ای را برای فضای تمامی پرس و جوهایی که پاسخ داده شده اند، ایجاد می کند. این پرس و جوها به خوبی پرس و جوهایی هستند که پاسخ آنها توانست از پرس و جوهای پاسخ داده شده، استنتاج شود.
کد:
Chin and Oszoyoglu also suggested a
modification of Audit Expert which takes into account
supplementary knowledge of some particular X-values
- provided it is known.
Chin و Oszoyoglu، همچنین پیشنهاد تغییر کارشناس خبره ای را دادند که دانش مکمل بعضی از مقادیر ویژه فراهم شده X را حسابرسی می کنند.
یک فروم برای عضویت این سوال رو کرده
چی جواب بدم درست باشه
How tall is Lionel Messi in meters?
تو ویکی پدیا این اطلاعات راحت پیدا میشه.نقل قول:
1.69 متر
اگه مطلبی داشتی که احتیاج به ترجمه داشت در خدمتیم :11:
نقل قول:This magic wand makes all your childhood and adolescence wishes come trueنقل قول:
فتو شاپ کوروش جان فتو شاپ.
عزیزم کف دستمو که بو نکردم :دینقل قول:
خب بگن متن در چه مورده :دی
magical cane هم خب درسته :دی
مرلین یادت نیست مگه؟! مجیکال کین داشت دیگه :دی
مرسی ولی! اصلاً یادم نبود این wand :دی
قربونت کوروش جان. این کف دست هم مساله ای شده ها! حد اقل چند ماه طول میکشه تا یادمون بره :27:نقل قول:
هیچکس نیست؟؟؟نقل قول:
هدف پوشاندن 20 متر مسافت به صورت هرچه سریع تر و از یک نقطۀ آغاز است که بتوان آنرا از یک چیدمان 30 متری که شامل دروازۀ زمانبندی باشد، بدست آورد.نقل قول:
هیچکس نیست؟؟؟
این احتمالاً در مورد یه مسابقه ای چیزی مانند اتوموبیل رانی یا اسب سواری هست که میشه از قبل از خط شروع حرکت کرد و سرعت گرفت و از لحظه ای که از خط آغاز رد میشی برات زمانگیری میکنن. در اینجا احتمالاً نقطۀ آغاز شتابگیری 30 متر با خط شروع که نقطۀ آغاز زمانگیری هست فاصله داره و زمانگیری هم توسط دروازه زمانگیری که اتوماتیک هست و روی خط آغاز نصب میشه انجام میگیره.
به نظرم اگه بگیمنقل قول:
هدف, طی یک مسیر 20 متری با سرعت هرچه بیشتر .................
همچین یه کم جمله بندیش بهتر میشه
آره شاید. اما من بعد از اینکه ترجمش کردم متوجه شدم راجع به چی هست. بعدشم معلوم نیست که واقعاً داره راجع به چی صحبت میشه. شاید داره در مورد یک تکنولوژی کنترل مثل مادون قرمز یا تجهیزات لیزری بحث میشه. از دوستمون که متن اصلی انگلیسی رو نوشتن میخوام که با توجه به مطالب گفته شده معنی درست و مناسب رو استفاده کنن.نقل قول:
سلام
دوستان به داد من هم برسید. در صفحه قبل، دو تا پست زده بودم ولی کسی نگاهی نکرد.
باز هم گیر کردم در ترجمه:
مورد اول:range queryرو چی معنی می کنید؟ به نظر یک اصطلاحه چون در متن دائماً استفاده می شه در کلمات کلیدی هم آمده است. من اون رو پرس و جوی دامنه ای یا دامنه دار معنی می کنم.
[CODE]
We use this model to deal withqueries
which are restricted to the so-called‘range’ queries.
[/CODE]
مورد دوم:posablequery رو چی معنی می کنید؟ من اون رو پرس و جوهای قابل طرح معنی می کنم.
[CODE]
In this section aposablequeryis any query that can
be expressed by means of a characteristic formula
[/CODE]
مورد سوم: من قطعه زیر رو اینطوری معنی می کنم: در هر موردی، با داشتن مقادیر مرتب شده برای هر صفت، ما می توانیم مقادیر مرتب شده این صفت را با اولین اعداد طبیعی d.
[CODE]
In any case, having the values ordered for eachattribute,
we can assignto the ordered values of the attribute thefirst d natural numbers
[/CODE]
مورد چهارم: من اینگونه معنی کردم: البته، تعداد نهایی پرس و جوهای دامنه ای(دامنه دار) زوج در همه موارد، با هم متفاوت است به جز در موردی که یک شرط که اندازه آن حداکثر به اندازه ریشه دوم آن شرط باشد.
[CODE]
Of course, thetotal number ofeven range queriesin
all the casesdiffers, only in a term whose size is atmosta square root of the leading term.
[/CODE]
لطفاً راهنمایی بفرمایید.
در ضمن، even rangequeries هم یک اصطلاح است.
درود
کبوتر میشه Dove و کبوتر چایی میشه Pigeon اما دنبال ترجمه برای قمری (یا کریم) هستم که پیدا نکردم، کسی می دونی به این پرنده در انگلیسی چی خطاب می شود؟
با سپاس فراوان
بدرود
میتونه درست باشه.نقل قول:
سلام
دوستان به داد من هم برسید. در صفحه قبل، دو تا پست زده بودم ولی کسی نگاهی نکرد.
باز هم گیر کردم در ترجمه:
مورد اول:range query رو چی معنی می کنید؟ به نظر یک اصطلاحه چون در متن دائماً استفاده می شه در کلمات کلیدی هم آمده است. من اون رو پرس و جوی دامنه ای یا دامنه دار معنی می کنم.
ما از این مدل برای رسیدگی به کوئری هایی که برای به اصطلاح range query ها ممنوع میباشند استفاده میکنیم.نقل قول:
We use this model to deal with queries
which are restricted to the so-called‘range’ queries.
خودش داره براتون معنی میکنه. ترجمه متن انگلیسی:نقل قول:
مورد دوم:posablequery رو چی معنی می کنید؟ من اون رو پرس و جوهای قابل طرح معنی می کنم.
In this section a posablequery is any query that can
be expressed by means of a characteristic formula
در این بخش، یک posablequery در واقع هر کوئری میباشد که میتوان آن را توسط یک فرمول characteristic بیان کرد.
characteristic به معنی ویژگیهای خاص یک چیز هست.
الان این یکم گنگ هست. متن رو که مینویسید نقطه گذاری و علامت گذاری ها مثل کاما یا .. رو رعایت کنید. تا معنیش رو بشه درست متوجه شد. بعد چرا قسمت دوم جملتون فعل نداره؟ Assign رو خوردی؟نقل قول:
مورد سوم: من قطعه زیر رو اینطوری معنی می کنم: در هر موردی، با داشتن مقادیر مرتب شده برای هر صفت، ما می توانیم مقادیر مرتب شده این صفت را با اولین اعداد طبیعی d.
In any case, having the values ordered for eachattribute,
we can assignto the ordered values of the attribute the
first d natural numbers
معنی غیر مطمئن: در هر موردی (یا شایدم: به هر حال. بستگی داره) ، با مرتب بودن مقادیر برای هر یک از صفتها، ما میتوانیم مقادیر مرتب شدۀ صفتها را به عددهای اولین اعداد d طبیعی نگاشت کنیم.
این ترجمه با این فرض انجام شده که متن اصلی به صورت زیر باشه:
In any case, having the values ordered for each attribute, we can assign the ordered values of the attribute to the first d natural numbers
متن درست:نقل قول:
مورد چهارم: من اینگونه معنی کردم: البته، تعداد نهایی پرس و جوهای دامنه ای(دامنه دار) زوج در همه موارد، با هم متفاوت است به جز در موردی که یک شرط که اندازه آن حداکثر به اندازه ریشه دوم آن شرط باشد.
Of course, thetotal number ofeven range queriesin
all the casesdiffers, only in a term whose size is atmost
a square root of the leading term.
Of course, the total number of even range queries in all the cases differs, only in a term whose size is atmost a square root of the leading term.
ترجمش:
البته تعداد نهایی range queries های برابر در تمامی موارد، متفاوت است و این تفاوت تنها در یک شرط است که اندازۀ آن نهایتاً ریشۀ دوم شرط اصلی باشد.
راهنمایی کردم. این جملۀ آخرتون هم که اشتباه هست و در واقع یک صفت "برابر" قبل از یک اصطلاح هست.نقل قول:
لطفاً راهنمایی بفرمایید.
در ضمن، even rangequeries هم یک اصطلاح است.
در ضمن دلیل اینکه کسی جواب نداده اینه که شما احتمالاً نصف متن مورد نظرتون رو اینجا گذاشتین واسه ترجمه. اینجا فکر کنم اگه یک یا دو جمله بزاری، اگه کسی بدونه، جواب میدن.
قمری یا یاکریم به انگلیسی میشه Laughing Dove ...نقل قول:
نام علمیش هم هست: Streptopelia senegalensis
عزیز من اولاً کبوتر چایی نه. کبوتر چاهی. بهش میگن Rock Pigeon. که وقتی اهلی میشه و میاد مثلاً جلد میشه دیگه همون Pigeon بهش میگن.نقل قول:
البته این جدا از اسم علمی و لاتینش هست که از بحث خارج هست.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اون قمری که شما میگید همون Dove هست. فرقشون هم برجستگی روی منقار نوع اول هست که قمری ها اون رو ندارن. قمری ها کلاً کوچکتر هم هستند. البته چندین و چند تا نمونه داره ولی همون که همچین کوچولو موچولو هست و بین قهوی ای و قرمز هست و روی زمین میشینه و ... بهش میگن Ruddy Ground Dove . اینم عکسش:
البته شما همون Dove بنویس بس هست. بقیه کلمات جنبۀ جانور شناسی پیدا میکنه.
امیدوارم کمکت کرده باشه.
رفتیم تو کار جانورشناسی ! :دی
ولی تا جایی که من می دونم Dove کبوتر سفیده! یعنی غالباً برای همون کبوترهای صلح به کار میره این کلمه ... درسته که تو فارسی فاخته و قمری هم معنی میده، اما کاربردش در انگلیسی مهم تره!
اون Laughing Dove که گفتم، اما، نوعی کبوتر کوچیکه که دقیقاً معادل همون چیزیه که ما تو فارسی بهش میگیم قمری ...
خواستی بیشتر تحقیق میکنم برات : دی
برو عمو!! تو برای من تحقیق کنی؟؟!! من خودم یه پا محققم.!!! :27:نقل قول:
نه حالا جدا از شوخی. اون عکس یاکریم یا همون قمری خودمون که گذاشتم اسمش همون Ruddy Ground Dove بود. میگم که خیلی نمونه های مختلف و عجیب و غریب دارن . مثلاً عکس پائین اسمش هست Emerald Dove :
میبینی بالش یکم سبزه؟ احتمالاً جنگلی باشه. اما این عجایب خلقت رو نگاه کن:
بهش میگن Victoria Crowned Pigeon. کلاً دسته بندیشون که Pigeon بگن یا Dove فقط به خاطر سایزشون هست. البته ضاهراً. ولی دو تای معمول که دوستمون پرسیده بود همون دو نمونه ای هست که تو پست قبلی گذاشتم.
دو بار ارسال شد.
سلام
نقل قول:
در ضمن دلیل اینکه کسی جواب نداده اینه که شما احتمالاً نصف متن مورد نظرتون رو اینجا گذاشتین واسه ترجمه.
نه، اینطوری نفرمایید. متنی که دارم ترجمه می کنم تقریباً 20 صفحه است و چند دقیقه ای می شه که ترجمه اش تموم شده. اونجاهایی رو که سوال پرسیدم رو واقعاً نتونستم ترجمه کنم وگرنه سوال نمی کردم. بخش مترجم گوگل هم خوب ترجمه نمی کنه وگرنه از اون قسمت کمک می گرفتم.
خواهش می کنم توی این 4 مورد هم کمکم کنید چون بعضی از اصطلاحات رو نمی تونم معنی کنم یا اینکه متوجه معنی شون نمی شم.کد:1-The overheads of using Audit Expert are significant both in storage and running time and will always depend on the state-of-the-art efficiency of implementation.
1-هزینه های عمومی استفاده از کارشناس حسابرسی در هر دو مورد ذخیره سازی و زمان اجرا، قابل ملاحظه است و همیشه به کارایی بسیار پیشرفته اجرا، وابسته است.
کد:2-While the actual running of both static and hybrid mode Audit Expert would be extremely efficient, the usefulness of the static Audit Expert is doubtful, and for the hybrid Audit Expert
the practical problems associated with the set-up of
the query basis matrix are at least as difficult as the
problems associated with the original dynamic Audit
Expert .
2-درست ترجه کرده ام؟ در حالیکه، اجرای واقعی هر دو شیوه ایستا و پیوندی کارشناس حاسبرسی، بسیار کارآمد هستند ولی سودمندی کارشناس حسابرسی ایستا، مشکوک است و برای کارشناس حسابرسی پیوندی، مسائل کاربردی و عملی، به استقرار ماتریس پایه پرس و جو وابسته می شود که حداقل به سختی مسائل وابسته شده به کارشناس حسابرسی پویای اولیه است.
3- at the expense ofبه چه معناست؟کد:3-It is possible to increase the level of usability of the
database only at the expense of lowering its security
level.
3-این مطلب ممکن است سطح قابلیت استفاده پایگاه داده را فقط به هزینه پایین آوردن سطح امنیت خود بالا ببرد.(یه جورایی انگار می خواد بگه که با بالابردن یکی، دیگری پایین می یاد)
کد:
4-We expect that using only range types of queries the usability of any statistical database will be significantly higher than in
the case of general types of queries.
4-اصلاً نمی تونم یه معنی درستی از این در بیارم.
هزینۀ استفاده از متخصص ممیزی/حسابرسی در هر دو مورد ذخیره سازی و زمان اجرا قابل توجه است و همیشه به راندمان پیاده سازی هنرمندانه آن وابسته خواهد بودنقل قول:
1-The overheads of using Audit Expert are significant both in storage and running time and will always depend on the state-of-the-art efficiency of implementation.
در واقعState of Art در مواردی به کار میره که یک کار فنی به بهترین نحو ممکن و حتی به روشی که تا سالها بعد هم هنوز همه رو به تعجب واداره، به کار میره.
در حالیکه اجرای واقعی متخصص حسابرسی در هر دو مود ایستا و دوگانه بینهایت موثر خواهند بود، مفید بودن متخصص حسابرسی ایستا در پردهای از ابهام قرار دارد و در مورد متخصص حسابرسی دوگانه، مشکلات عملی مربوط به ایجاد ماتریکس پایۀ کوئری، حد اقل به سختی مشکلات مربوط به متخصص حسابرسی دینامیک اصلیست.نقل قول:
2-While the actual running of both static and hybrid mode Audit Expert would be extremely efficient, the usefulness of the static Audit Expert is doubtful, and for the hybrid Audit Expert
the practical problems associated with the set-up of
the query basis matrix are at least as difficult as the
problems associated with the original dynamic Audit
Expert .
بالا بردن قابلیت استفادۀ دیتابیس ممکن است اما تنها به قیمت کاهش امنیت آن.نقل قول:
3-It is possible to increase the level of usability of the
database only at the expense of lowering its security
ما انتظار داریم که تنها با استفاده از کوئری های دامنه ای، قابلیت استفاده از پایگاه داده به طور قابل ملاحظه ای بالاتر از مثلاً استفاده از انواع عمومی کوئری ها خواهد بود.نقل قول:
4-We expect that using only range types of queries the usability of any statistical database will be significantly higher than in
the case of general types of queries.
سلام
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.
همانطور که فرموده بودید، من درخواستم رو از طریق ایمیلی که با اون تو سایت شما ثبت نام کرده ام براتون ارسال کردم. لطفا بفرمائید آیا ایمیلی رو که ارسال کرده ام دریافت کردید؟
ممنونم
as you said, i sent my request via email that i have registered in your site. could you tell me if you recieved my email.نقل قول:
دوستان این یعنی چی؟
is alex fun to be around?
ایا الکس ادم باحالیه؟؟نقل قول:
(ادم وقتی باهاشه حوصلش سر نمیره؟؟)
متضادش میشه گفت:
Is Alex boring??