نقل قول:blow one's nose
يعني تميز كردن بيني با دميدن هوا با فشار زياد از داخل آن به سمت خارج (همون فين كردن )
بنابراين معني جمله اين ميشه:
اون دختره در پاسخ فين كرد !!! :38:
Printable View
نقل قول:blow one's nose
يعني تميز كردن بيني با دميدن هوا با فشار زياد از داخل آن به سمت خارج (همون فين كردن )
بنابراين معني جمله اين ميشه:
اون دختره در پاسخ فين كرد !!! :38:
آنقدر هست که بتواند هندوانه زیر بغل کسی بگذارد/..چاخان کسی را بکند/....کسی را غره کندنقل قول:
It would be enough to turn any boy's head!
مژگان جان با عرض پوزشنقل قول:
ولی فکر نمی کنم ترجمه شما درست باشه.:41: اون یه اصطلاحه و معنیش میشه:
برای جلب توجه هر پسری کافی خواهد بود(کافیه)
و تر جمه عبارت They were bound to notice something! میشه:
آنها مجبور(موظف) بودند حواسشون به چیزی باشه(به چیزی دقت کنند)
سلام رضا جان ممنون از تذکرت
ببخشید من این اصطلاح را در آکسفورد دیدم و اینو براش نوشته بود
make a person feel too proud in a way that other people find annoying
به همین دلیل این ترجمه را نوشتم
ممنون از توجهت
سلام
دوستان لطفا این جمله روو به انگلیسی ترجمه کنید.
آیا بسته ای که سفارش دادم پست شده؟
مرسی
نقل قول:
Has the ordered package been mailed?
امیر جان دستت درد نکنه. مرسینقل قول:
Thanks suchنقل قول:
سلام
معنی کلمه و جمله زیر چی میشه
Flip
the use of a preallocated recording file
ممنون
سلامنقل قول:
Flip معانی زیادی داره : پرتاب کردن (تو فاصله کوتاه معمولا) مثلا پرتاب کردن سکه در هوا flip a coin - برگرداندن چیزی مثلا flip over a card - حرکت کردن به حالت چرخیدن و پایین بالا پریدن هم میشه مثلا a fish flipping about in the net و ...
the use of a preallocated recording file یعنی استفاده از فایل ضبط شده ای که از قبل مشخص شده
موفق باشید :11: