دوستان قرار شد چی میشه؟ مصلا اگر بخوام بگم که در جلسه قبل قرار شد که این کار انجام بشه ؟
Printable View
دوستان قرار شد چی میشه؟ مصلا اگر بخوام بگم که در جلسه قبل قرار شد که این کار انجام بشه ؟
Was placed :40:نقل قول:
مال من در صفحه قبل ترجمه نشد
من در رابطه با درست بودن یا نبودن عبارتی که دوست دیگمون گفته چیزی نمیدونمنقل قول:
اما چیزی که من میدونم اینه که مینویسم
it was agreed at the previous metting that
سلام
لطفا جمله زیر رو ترجمه کنید.
من به شما پیام دادم ولی بی پاسخ موند. پیام من رو دریافت کردید؟
ممنون
.............
I sent a message but did not recieve any answer, did you recieve my message?dنقل قول:
ای بابا این بار سومه که می گذارم
His books, including the critically acclaimed The Blind Watchmaker, are accessible to the interested layman and very entertaining to boot.
First he cites a passage from The Neck of the Giraffe, a book by science writer Francis Hitching
The bombardier beetle's ancestors simply pressed into different service chemicals that already happened to be around
زحمتش رو میکشید ؟
The term electrowetting was first introduced in 1981 to describe an effect proposed
for designing a new type of display device
سلام دوستان
ترجمه این جمله که " من تا کی وقت دارم این کار را انجام بدم " چی میشه ؟
با سپاس
با تشکر فراوان از دوستانی زحمت ترجمه رو می کشن.
اگه امکان داره من این متن رو ترجمه کردم خوهشا اگه ایراداتی داره لطفا برام اصلاحش کنید.
متن اصلی:
همبستگی بین توسعه و جمعیت رابطه متقابلی است که بین متغیرهای مختلف آنها وجود دارد، به این معنی که جمعیت تأثیر تعیین کننده ای در متغیرهای گوناگون رشد و توسعه دارد و بالعکس جمعیت از متغیرهای رشد و توسعه تأثیر می پذیرد. این مقاله به بررسی ارتباط بلند مدت بین متغیرهای جمعیتی و رشد اقتصادی با استفاده از داده های سالیانه در دوره *** در ایران می پردازد. به منظور بررسی رابطه بین این دو متغیر، از روش های *** و ***استفاده می شود. نتایج تحقیق نشان می دهد که در ایران، افزایش متغیرهای جمعیتی(خصوصاً جمعیت) اثرات منفی بر رشد اقتصادی می گذارد و از طرف دیگر وجود یک رابطه بلند مدت میان متغیرهای در نظر گرفته شده تأیید می شود.
متن ترجمه شده:
Correlation between development and population is mutuality between their various variables, This means that the population impact of different variables in determining growth and development and conversely population is affected from variables of growth and development. This article examines the long-term relationship between demographic variables and economic growth with using annual data during *** in Iran. In order to study the relationship between these two variables, is used methods and *** and ***. The results show that in Iran, increasing demographic variables (especially population) adversely affects economic growth and on the other hand there a long term relationship intended to be confirmed between variables.
نقل قول:How much time do I have to this
Till when do I have time to do this task/job?lنقل قول:
عبارت الکترووت ابتدا در سال 1981 به منظور توصیف اثری معرفی شد که استفاده از این اثر برای طراحی نوع جدیدی از وسایل نمایش پیشنهاد گشته بودنقل قول:
یا
عبارت الکترووت ابتدا در سال 1981 به منظور توصیف اثری معرفی شد که از آن برای طراحی نوع جدیدی از وسایل نمایش پیشنهاد گشته بود
میخواستم ببینم the way در اینجا چه معنی میده حدسی نگید لطفا اگه کاملا مطمئن هستید بگید
girl you are amazing
just the way you are
---------- Post added at 05:59 AM ---------- Previous post was at 05:57 AM ----------
فکر کنم این بهتر باشهنقل قول:
How late do i have time to do that
way به معنی manner یا style هست- "همین طور" "همین جور" فک کنم ترجمه خوبی باشهنقل قول:
دختر، تو درست همینجوری که هستی شگفت انگیزی
کتابهای او، از جمله "ساعتساز کور" که مورد تحسین منتقدان قرار گرفته است، برای عامۀ مردم که به آن علاقه مند باشند قابل دسترسی و همچنین سرگرم کننده است.نقل قول:
ابتدا او گذاری از کتاب " گردن زرافه" را نقل میکند. کتابی که توسط نویسندۀ علمی فرانسیس هیچینگ نوشته شده است.
نیاکان سوسک های "بمب افکن" به سادگی به کمک مواد شیمیایی متفاوتی نیاز داشتند که اتفاقاً این مواد شیمیایی موجود بودند.
جمله سوم ترجمش کمی تق و لق هست. ایکاش یکی دو جمله از قبل و بعدش بود. ولی منظور رو کاملاً مطابق نظر نویسنده میرسونه. فکر میکنم در مورد تکامل این نوع سوسک ها باشه.
خوبه. فقط یک نکته منفی هست اون هم این که وقتی در متن دو کلمه با معنی مترادف و همسان وجود داره شما نباید از یک معنی برای هر دو کلمه استفاده کنید. مثل قسمت زیر:نقل قول:
... increasing demographic variables (especially population) adversely ...
یک معنی تلویحی برای demographic variables همونی هست که شما نوشتین اما بعد که تو پرانتز مینویسه population، کار شما سخت میشه و باید برای demographic یک مترادف بیارید. با توجه به توضیح انگلیسی در مورد مفهوم این کلمه "the study of the structure of human populations using statistics relating to births, deaths, wealth, disease, etc. " بهترین گزینه "جمعیت شناسی" هست. از متن هم اینطور برمیاد که تعداد جمعیت (population) زیر مجموعه ای از demographic است.
یک راهنمایی: وقتی یک متن فنی رو ترجمه میکنید، مثلاً در همین مورد که زحمت کشیدید، کلماتی رو که مفهموش به همون صورت انگلیسی برای متخصص ها و دانش آموزان اون رشته پذیرفته شده هست رو ترجمه نکنید. مانند کلمه افکت در متن اصلی ترجمه ای که کردید. تمام دانش آموزهای الکترونیک یا کامپیوتر یا... میدونن مفهموش چیه. با این کار درک مطلب سخت تر هم میشه.نقل قول:
ترجمه بهتر (از نظر من):
The term electrowetting was first introduced in 1981 to describe an effect proposed for designing a new type of display device
واژۀ electrowetting برای اولین بار در سال 1981، برای شرح دادن یک افکت که روشی برای طراحی دستگاه های نمایش جدی ارائه میداد ، به کار رفت.
خیلی ممنون از توجهتون. :11:نقل قول:
با توجه به توضیحاتی که دادید اگر عبارت توی پرانتز رو حذف کنم دیگه متن ترجمه شده هیچ عیبی نداره. آخه این مقاله رو می خوام بفرستم برای یه مجله علمی پژوهشی ولی چکیده اونو گفتم حتما باید ترجمه بشه.
ممنون در مورد the way حالا اینجا چی میشه تو ترانه hush hush از گروه pussy catdolls :
I'm sorry for the way i let go
on everything I wanted when you came along
"the way" در اینجا معنی "طوری که" ، " به نحوی که" میدهد.نقل قول:
من متاسفم که تو رو اینطوری رها کردم.
با سلام
تا شب ترجمه بشه عالیه یکم زیاده D:
به فارسی
همش نمیخواد فقط دوصفحه
یا اینکد:http://tldp.org/LDP/tlk/dd/interrupts.html
یاکد:http://dl.dropbox.com/u/4000218/Other/Linux_Interrupts.pdf
کد:http://dl.dropbox.com/u/4000218/Other/wk3_pt2.PDF
ترجمه این جمله چی میشه:
I will the starlit alter its course and miss the coast?
دوستان " تا کی " در عبارتی مثل " مغازه شما تا کی باز است " یا " تا کی من باید این کار را انجام بدم " چی میشه ؟
till when is your shop open
برای اینکه بگی این مغازه تا کی باز هست یه عبارت هست که شاید کمی پیچیده به نظر بیاد ولی درست هستنقل قول:
What time is your shop open till?
برای جمله دومت هم میتونی بگی
how long do I have to do this work
با سلام به دوستان عزیز
ایا جمله "happy be lated new year" به معنی با تاخیر عید شما مبارک هست ؟ واسه عذرخواهی هم میشه به کار برد ؟ ممنون میشم دوستان بنده رو راهنمایی بفرمایند . جمله ای میخوام به مظمون "از اینکه با تاخیر تبریک گفتم عذرخواهی می کنم .
با سپاس فراوان
کامیاب و برقرار باشید
belated شکل درستش هست تا اون جایی که من میدونمنقل قول:
Happy belated new year! Sorry, that I'm late
تا کی میشه how lateنقل قول:
how late are the stors open
مغازه ها تا کی بازند
مطمئن هستم که گفتم
---------- Post added at 04:03 AM ---------- Previous post was at 03:59 AM ----------
راستش معنی کلش فکر کنم این باشه که میگهنقل قول:
من متاسفم بخاطر اینکه هر چیزی که میخواستم رها کردم در حالی که تو داشتی پیشرفت می کردی
I'm sorry for the way i let go on everything I wanted when you came along
نیازی نیست. تو پرانتز همون جمعیت رو بیار و بیرون هم جمعیت شناسی رو. یعنی به جای متغیر های جمعیتی از متغیر های جمعیت شناسی یا شناختی استفاده کن. به هر حال نویسنده دو کلمه با معنی مشابه اما کاربرد متفاوت استفاده کرده تا مفهوم دقیقی رو برسونه. ترجمه هم باید اون دقت مورد نظر نویسنده رو داشته باشه.نقل قول:
من متاسفم که همۀ چیزهایی رو که میخواستم، وقتی تو اومدی، به اون نحو ول کردم.نقل قول:
I'm sorry for the way i let go on everything I wanted when you came along
یا با یه سینتکس دیگه:
من متاسفم که وقتی تو اومدی همۀ اون چیزهایی رو که میخواستم اونجوری ول کردم.
تاسفش برای نحوۀ کارش بزرگتر از انجام کارش (در اینجا ول کردن یا صرف نظر کردن از همه چیزهایی که میخواسته ) هست.
دوستان برای " قبول داشتن " در جمله "من قبول دارم که این کار مشکل است والی شما باید ان را انجام بدید . " چی میشه گفت ؟ میشه چند تا مثال بزنید ؟
توی این مثالی که شما زدی admit بهترین واژه هست.نقل قول:
I admit that this is a difficult job to do otherwise you must do it
ولی به طور کلی Agree و Accept هم استفاده میشن.
سلام امکانش هست اینا رو واسم ترجمه کنین ممنون از لطفتون
The agile view of iterative customer customer communication and collaboration is applicable to all software engineering practice,
Customer visible usage scenarios
7.determine a schedule used to deliver each software increment
Use the estimate the effort required build the current increment
احساس میکنم که دارم بزرگ میشم . چون مرگ سراغ عزیزانم رفته است...
این جمله به انگلیسی چی میشه ؟
ممنون .
ترجمهی این جملهها نیاز به شناخت و آگاهی قبلی نسبت موضوع داره.نقل قول:
I feel I'm growing up because death has come to my dears...نقل قول:
اینا یه سری تسته درس نرم افزارمونه ...نقل قول:
این موارد گزینه های اون تست هاس ... خیلی حیاتیه یعنی راهی نداره :41:
The agile view of iterative customer customer communication and collaboration is applicable to all software engineering practice,نقل قول:
نگاه تیزبینانهی همکاری و ارتباط مشتریِ (customer) تکرار شده بر روی تمام تمرین های مهندسی نرمافزار قابل اعماله (خودمم نفهمیدم چی گفتم، دلیلش هم همونه که گفتم. این متن تخصصیه و تخصص من نیست :دی)
ضمناً شما خئودت که رشتت نرمافزاره میدونی چرا دو تا customer پشت سر هم آورده؟
Customer visible usage scenarios
اینم عمراً نفهمیدم!!!
7.determine a schedule used to deliver each software increment
Use the estimate the effort required build the current increment
تعیین یک فهرست برای توسعه ی هر نرمافزار مورد استفاده قرار میگیره
استفاده از ارزیابی تلاش برای تولید توسعه ی کنونی مورد نیاز است
رشته ام آی تیه نرم افزار نیس :31: بعدم اون اشتباه خودم بود که دو تا کاستومر نوشتم :31: ببخشید شمانقل قول:
در نهایت ممنون از لطفتون ....:20:
سلام.
لطفا در ترجمه این یک جمله منو کمک کنید:
You can see that as the book is removed from the casing, the image of the dog transforms. The tinted red box doubles as a red filter, so we only see the full effects of the whole image as it is brought out from under the red casing
مرسی