سلام دوستان . این جمله ی ساده چی میشه به انگلیسی : این نصیحتِ من رو فراموش نکن
Printable View
سلام دوستان . این جمله ی ساده چی میشه به انگلیسی : این نصیحتِ من رو فراموش نکن
نقل قول:
سلام ماهپسر گل. لطف دارین.
نه اشتباه نبود ، بنده فقط گفتم بهتر بود که ازون استفاده میکرد.
دلیلم هم اینه که امکان اتفاق افتـــادن عبارت اصلی در جملات شرطی نوع دوم به اندازه ی جملات شرطی نوع سوم نیست.
اینجا میخواد بگه " اگر خوب مطالعه میکردی ، امتحانتو قبول میشدی " ، فقط به خاطر شکل زیباتر و قاطعانه تر جملات شرطی
نوع سوم این نظر رو به شما دادم گرنه با همون نوع دوم هم ایرادی به جمله وارد نیست.
جملات شرطی سه نوع بیشتر نیست ، که اینجا میتونید ساختارشون رو بررسی کنید
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نقل قول:
سلام ، چیزی که بیشتر مرسوم هست اینطوری میگن : Take my advice
ترجمه ی لغتی هم اینطوری : Don't ever forget this advice of mine
استفاده از کلمه sulk به معنی قهر کردن را چطور باید در جمله به کار برد؟
بخواییم بگیم و با هم قهر کردند؟
میشه لطفا این دو تا جمله رو معنا کنی متوجه تفاوتشون بشم
آیا در معنا فرقی میکنه با فقط در ظاهر فقط به خاطر شکل زیباتر و قاطعانه تر
مرسینقل قول:
If I found her address, I would send her an invitation.
If I had found her address, I would have sent her an invitation.
نقل قول:
اون چیزی که شما دنبالشی به نظرم break up with sb باشه.
برای یادگیری کاربرد لغات در جملات ، از سایت زیر استفاده کنید :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یه مثال ساده برای اون هم اینطوری :
last year i broke up with my best friend
بله از لحاظ معنی هم فرق داره ، بستگی به نوع جمله داره که در مورد چی داره حرف میزنه. :n01:نقل قول:
جمله ی اول میگه که :
If I found her address, I would send her an invitation
اگر آدرسشو پیدا کنم ، بهش دعوت نامه میفرستم. ( هنوز هم یه احتمال ضعیفی وجود داره که ادرسش رو پیدا کنه )
جمله ی دوم مگه که :
If I had found her address, I would have sent her an invitation
اگر آدرسش رو پیدا کرده بودم ، بهش یه دعوت نامه می فرستادم. ( دیگه کار از کار گذشته و تموم شده )
البته Break up که امین جان فرمودن، میتونه درست باشه، اما بیشتر به معنای قطع کامل رابطه استنقل قول:
قهر معمولاً به صورت not to be in speaking terms ترجمه میشه ...
مثلاً
I'm not in speaking terms with her
من با او قهرم ...
جملهی خودتون رو هم میگن:
They're not in speaking terms anymore
این لینکی که دادی براساس دیکشنری وبستر دیگه درسته...؟نقل قول:
برای یادگیری کاربرد لغات در جملات ، از سایت زیر استفاده کنید :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
مرسی
نه فقط وبستر ، اینجا یه سر بزن یه لیستی از منابعی که استفاده کرده آوردهنقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Sulk قهر کردن معنی نمیده... توی جمله به این صورته مثلا: He's up in his room sulking...نقل قول:
سلام
آقا من دنبال کتاب های Tactics for Listening Student Book and Teachers هستم اما هرچی گشتم پک کاملش رو نتونستم پیدا کنم
کسی هست که یه لینکی چیزی به مابده یا فایلاشو آپلود کنه برامون
سلام دوستان من اینو توی تاپیک همسایه دیدم یه سوالی واسم پیش اومده، من فکر میکردم 21st درسته ولی اینجا نوشته 21th . کدومشون درسته؟؟
21st درسته دوسته من................نقل قول:
کلا هر عددی،چند رقمی بودنش مهم نیست،اگه آخرش 1 باشه st میگیره.....................
به معنی ِ مثلا هزار و یکمین عدد.............
البته قواعد کلی و خاص خودش رو داره............
همین نسبتا درسته به نظر من،انگلیسی زبانا از Sulk بیشتر به صورت صفت و به شکل Sulky استفاده میکنن که بیشتر معنی قهر قهرو ((!)) میده:n02: یا کسی که زیاد قهر میکنه یا به معنی کسی که با من قهره EX:He sulky with me................نقل قول:
برای قهر کردن یا قطع رابطه کردن،فعل Huff بیشتر استفاده میشه،البته از Old French اومده به انگلیسی که الان دیگه زیاد استفاده نمیشه و همون Break Up استفاده میشه،چه تو Formal چه Informal............
یا علی.............
معادل قهر کردن بارها توی این فروم مورد بحث قرار گرفته...
نزدیکترین معادلش همون بود که Kurosh جان گفت... Not be on speaking terms with someone...
Fall out هم به معنی مشاجره هست، ولی برای قطع رابطهی موقت همراه با دعوای دوستها هم رایجه...
نقل قول:
the rules are as following
1st First
2nd-second
3rd- third
4th-fourth 5th 6th 7th 8th 9th
درخواست ما با سر رفت تو دیوار:n02:
بابا خوب یکی هم جواب مارو بده محض رضای خدا
سلام دوستان .اینجا کسی هست که حداقل 15-20 ساله ساکنِ یه کشور انگلیسی زبان هست و زبان انگلیسیِ عامیانه و انگلیسی کتابی رو فول باشه ؟
اولی رو نمیدونم ولی واسهی دومی اگه سوالی داری میتونی همینجا بپرسی شاید جواب گرفتی...:n13:نقل قول:
(اگه مشکلت فقط مربوط به اصطلاحات انگلیسیه...)
سلام . همیشه از وجودِ استادانِ بزرگوار و سایر دوستان استفاده بردم و خیلی چیزها یاد گرفتم اما یه سری اطلاعات هست که خیلی عامیانه هست و با توجه به گستردگیِ کشورهای انگلیسی زبان , یه چیزهائی هست که از یه کشور به کشور دیگه فرق میکنه حتی از یک شهر به شهر دیگه در یک کشور . میخواستم خودشون در این مورد اطلاعاتی به ما بدند .در عربی هم همینطوره . حتی سلام کردن و احوالپرسی هاشون با هم فرق میکنه ,نقل قول:
حالا شما یه مثال بزن اگه سخت بود ما هم ممنونت میشیم و میریم دنبالش که یاد بگیریم...:n02:نقل قول:
اگه خیلی خوب بود شاید یه تاپیک براش زدیم...:n13:
مثلا من چند وقت پیش یه تاپیک راجع به زبان [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] زدم...
انگلیسی خوبیش همینه که همه چیزش در دسترسه و منابع یادگیری همه چیزش زیاده...:n05:
یعنی سخنگویان انگلیسی همه چیز زبانشون آنلاین در دسترس زبانآموزها قرار دادهان که راحت در دسترس باشه...:n26:
سلام . ممنون از لطفتون و توجهتون . مثال انگلیسی به ذهنم نمیرسه . اما در کشورهای جنوب خلیج فارس به سلام میگن هلا hala . در مصر میگن أهلاً ahlan . در سوریه میگن أهلین ahleyn . در لبنان و بعضی جاهای سوریه میگن مرحبا mar7aba . به چطوری در خلیج میگن أشلونِك . در مصر ميگن إزَّیَّك ezzayyak در سوریه و لبنان میگن کیفِك keefak .بعضی از کلمه ها در یک کشور معنی زشت داره اما در کشور دیگه نه مثل مَکوَة که در مصر یعنی اتو اما در خلیج یعنی باسن!!!! .یا بوک book که در خلیج یعنی کیف مردانه که تو جیب عقب شلوار میذارند اما در مصر یعنی کیف کوچیک زنانه ای که توش پول خورد میذارند صدر در صد در انگلیسی هم همین چیزها هست . خواستم اگر بتونند گهگاهی از این چیزها بنویسندنقل قول:
آمریکا و انگلستان: !Thanks و !Thank youنقل قول:
استرالیا و کشورهای حاشیهی انگلستان: !Ta
بعضی جاها: Merci...:n02:
سلام: Hello, hi, hey, howdy, hallo, hullo, how-do-you-do, what's up with it :n02:
دوستان یه سوال
کجا به c می گن سی و کجا می کن ک؟:n02:
با مثال بگین خرابتون می شیم!
سلامنقل قول:
canada
candle
candid
cabin
cabinet
cold
===================
city
center
circle
cigar
عزیز همه کلمات که اینا نیستن! می خوام بدونم این یه قاعدس که یه جا سی می گن یه جا ک؟! یا قاعده نیست؟!:n13:نقل قول:
عمومن حرف C باید ک تلفظ بشه مگه اینکه خلافش ثابت شه..نقل قول:
قاعده ی ثابتی وجود نداره ولی معمولن جاهایی که بعد از حرف C حروفی مث a ، o ، u بیاد ک تلفظ میشه.
جاهایی هم که بعد از حرف C حروفی مث e ، y ، i بیاد به صورت س تلفظ میشه.
معمولن اگه بعدش حروف صامت بیان ، باز به صورت ک تلفظ میشه. ( حرف h استثنا هستش مثلا Church )
be about to یعنی چی ؟
customers who are about to defect....
نقل قول:
about 3 S3 W2 adjective
1 be about to do something if someone is about to do something or if something is about to happen, they will do it or it will happen very soon :
▪ Oh, I was just about to leave you a message.
2 not be about to do something informal used to emphasize that you have no intention of doing something :
▪ I wasn't about to let him pay for it.
➔ see also out and about at out 1 ( 45 ) , be up and about at up 2 ( 17 )
یعنی در شرف انجام کاری بودن... مشتریانی که دارن...نقل قول:
سلام دوستان.
اگر از کلماتی که فقط مخصوص خانومها و کلماتی که فقط مخصوص آقایون هست هم اطلاعاتی دارید لطفاً بنویسید اونها رو .
مثال:
در فارسی کلمه ی "اِوا" و "وا" فقط مخصوص خانومها هست و آقایون نباید اون رو به کار ببرند .
یا "نوکرتم" که مخصوص آقایون هست.
یا کلمه "هاو" که در عربیِ عامیانه ی خلیجی فقط مخصوص خانومهاست و معنیش "دِهِ" در موقع تعجب هست.
آقایون به جایِ "هاو" میگن "هاه" .
تو انگلیسی هم اینجور کلمات هست ؟
این جوری من الان حضور ذهن ندارم، ولی بعضی واژهها هستن که زنها بیشتر دوست دارن استفاده کنن... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )نقل قول:
اونور دیگه آزادی بیش از اندازه این محدودیتها رو از بین برده...:n10:
مثلا زنها کمتر مثل سیاهپوستها حرف میزنن... مثلا Cool, bro! :n02:
مثلا زنها کمتر میگن: Ain't ya got the 411 on that skan*k؟! :n02:
یا زنها مثل دزدهای دریایی حرف نمیزنن... There's me wench! :n02:
اصلا توی فارسی هم همین واژهها خیلی محدودن...
بعضی واژههای منفور هستن مثل whatever! (بخونین واات-اوا!)
که دخترهای شر بیادب بیشتر استفاده میکنن! به دنبالش هم: I do what I want!
اصلا منحرف شد بحث! :n13:
دوستان برای این بحثها ، میتونید تاپیک مجزا بزنید. :n01:
دوستان و اساتید گرامی ، نظرتون راجع به Longman Communicate 3000 چیه ؟!
من تو گوشیم لانگمن دارم تو توضیحاتش نوشته که اگه این 3000 کلمه را بلد باشید 86% راه فراگیری زبان را طی کرده اید
نقل قول:
به نظر بنده یادگیری این لغات کاملن ضروری هستش.. من این لغات رو وقتی که کلاس زبان میرفتم مدام تکرار میکردم ، دو بار کامل توی دفترم
با معنیشون یادداشت کردم.. به بیان ساده : شما باید این لغات رو بلد باشید.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یه سوال در مورد کتاب های آموزش زبان انتشارات کمبریج و آکسفورد داشتم...
توی کاتالوگ های کتاب های زبان کمبریج و آکسفورد برای مهارت های مختلف مثلا writing, reading و غیره کتاب های سطح بندی شده داره که این کدام ها چند سری هستند سوالی که دارم اینه که مثلا سری Well Read آکسفورد از HIGH BEGINNING تا ADVANCED داره بعد سری کتاب Inside Reading هم از LOW INTERMEDIATE داره تا ADVANCED منتها کتاب Inside Reading رو زده The Academic Word List in Context خوب سوالی که برام پیش اومده اینه که هر دوی این کتاب ها سطح هایی رو دارند که با هم مشترک هست مثلا هر دو ADVANCED دارند پس فرقشون چیه آیا تفاوت فقط در این هستش که خوب هر کتاب روش مختص خودش رو داره و یا فرق دیگه ای دارند؟ یعنی ما Academic advance با advance فرق داره یا نه؟ و آیا سطح آکادمیک همون c1 c2
کتاب معلم اینترنچ ۱ و ۲ (قرمزه و آبی ) را میزارید برای دانلود..ممنون
توی مکالمات اینترنچ که هی میگه
it's sounds good for me
it's sound like great
it's perfect for me
یعنی چی؟
به نظر عالی میاد ، من که میگم خوبم ، عالیه به نظر من و .....یکین تقریبا !نقل قول:
با سلام
معنی جمله زیر را میخواستم
I needed like a hole in my head
سلام نمیدنم توی فارسی اصطلاح خاصی براش هست یـا نـه،نقل قول:
ولی مفهوم این جمله یعنی ، شما اصن نیاز به اون چیز خــاص
نداری، یا اینطوری بگی " مگه دیوونم که همچین چیزی بخـوام"
hole in the head یعنی همون " حفره ی ایجاد شده در سـر
توسط گلوله " که طبیعتن هیچکـس دوســــت نداره ایـن رو ؛
مثال میزنم :
I need a small house like i need a hole in my head
این رو چند نوع میشه ترجمه کرد:
آ - من هیچ احتیاجی به یک خونه ی کوچــــیک نـدارم
ب - مگه دیوونه هستم که یک خونه ی کوچیک بخوام.
ج - درست همون علاقه رو به خونه ی کوچیک دارم که نسبت به یک گلوله توی مغزم دارم. ( یعنی اصن یک خونه ی کوچیک نمیخوام )
امیدوارم منظورم رو رسونده باشم.