نقل قول:
سلام
در جملات زیر، when داره به کدوم زمان اشاره میکنه؟ بعد از 1970 را میگه یا بازه زمانی 1940 تا 1970 را داره میگه؟
Alnicos dominated the PM industry from the mid-1940s to about 1970, when ferrites became the most widely used materials.
منطقا، به آخرین زمان اشاره شده یعنی 1970
نقل قول:
اگه coercive معنیش بشه "مغناطیسزدا"، معنی Cooercivity میشه مغناطیسزدایی؟
صد البته. همچنین میشه گفت خاصیت مغناطیس زدایی
نقل قول:
این عبارات را من ترجمه کردم ولی زیاد جالب نیست. میشه یه ترجمهی بهتر براش بگید؟
Ls determines how quickly the armature current builds up in response to a step change in the terminal voltage, where the rotor speed is assumed to be constant
Ls تعیین میکند در حالیکه که سرعت روتور ثابت فرض میشود، جریان آرمیچر چقدر سریع در پاسخ به تغییر سطح در ولتاژ ترمینال تولید میشود.
Ls تعیین میکند که، با فرض سرعت ثابت برای روتور، جریان آرمیچر در پاسخ به تغییر سطح در ولتاژ ترمینال با چه سرعتی تولید میشود.
من فقط ترجمه ات رو اصلاح کردم. مفهومش دیگه با خودت
نقل قول:
XXX provides the properly sequenced gating signals to the “three-phase inverter” while comparing sensed currents to a reference to maintain a constant peak current control by hysteresis (current chopping) or with a voltage source (PWM)-type current control
XXX توالی سیگنالهای گیت را به طور مناسب برای معکوس کنندة سه فاز فراهم میکند درحالیکه جریانهای اندازهگیری شده با یک مرجع مقایسه میشوند تا یک کنترل جریان پیک ثابت توسط هیسترزیس (برش جریان) یا با یک کنترل جریان با منبع ولتاژ از نوع PMW حفظ شود.
در زمان مقایسه جریانهای اندازهگیری شده با یک مرجع که به منظور حفظ کنترل جریان پیک ثابت توسط هیسترزیس (برش جریان) یا از طریق کنترل جریان با منبع ولتاژ از نوع PMW صورت می گیرد ، XXX می تواند توالی سیگنالهای گیت را به طور مناسب برای معکوس کنندة سه فاز فراهم کند (/عملکرد XXX به شکل فراهم کردن .... خواهد بود)
توی ترجمه راحت باش. ببین خودت بودی این مفهوم رو چه جوری به مخاطب می گفتی.