ای خدای مننقل قول:
چیزی که نه چیزایی دوست گلم
برای همین سه پست قبل گفتم اگر اول تحلیل می کردیم بعد ترجمه بهتر بود
Printable View
ای خدای مننقل قول:
چیزی که نه چیزایی دوست گلم
برای همین سه پست قبل گفتم اگر اول تحلیل می کردیم بعد ترجمه بهتر بود
نقل قول:
این دکمه تشکر کجاست ما نفهمیدیم آخر نمی توتنم از دوستان تشکر کنم
کاملا on درسته چون حرف اضافه فعل های حرکتی است
دوست گرامی بعد از ارسال 20 پست ، دکمه ی تشکر برای شما فعال خواهد شد.
نقل قول:
نقل قول:
اشتباه کردم
از همه برای این اشتباه معذرت می خوام
toحرف اضافه فعل های حرکتی است
دوستان من زبانم رو تا سطح Upper Intermediate به پایان رسوندم ( کتاب Total ) آموزشگاه کیش
اما واسه سطح Advance خود استادا هم این کتاب رو پیشنهاد نمی کنن
می خواستم نظر شما رو بدونم و این که چه کتابی رو پیشنهاد می کنید
خودم شنیدم کتاب Land mark خوب هستش
از کتاب های CAE هم اگه باشه موردی نداره
ممنون :20:
نقل قول:
دوست عزیز به ما ربطی نداره که شما چی خوندی - نقطه گذاری هم شاید برا ربات مهم باشه ولی امروزه توی مکاتبات انگلیسی اصلا کاربرد نداره - از مکاتبات تجاری چیز مهم تری هم هست - من خودم همین هفته پیش تو اتاق بازرگانی ایران بودم ( خیابون مطهری) - دوره مکاتبا اسناد تجاری اتفاقا در رابطه با همین نقطه گذاری هم بحث شد - استادش که عناوین خیلی خیلی مهمی هم در گذشته تو بخش بازرگانی داشته و موش رو تو این کار سفید کرده و تو آمرکا هم تحصیل کرده و الان حد اقل روزی ده تا نامه تجاری رد و بدل میکنه به ما گفت امروزه نقطه گذاری اصلا رعایت نمیشه و مهم هم نیست - تازه چندین نامه تجاری چند صفحه ای هم که خودش چند روز پیش از بلژیک دریافت کرده بود به ما نشون داد و میگفت ببینید مثلا اینجا باید کاما باشه - فلان جا باید نقطه باشه - ................. ولی تو کل این نامه شش صفحه ای که اتفاقا یه آمرکایی هم نوشته بود شما یه نقطه یا کاما هم نمیدیدی - اینطوری نیست که نقطه گذاری خیلی خیلی مهم باشه -
حد اقل امروزه نقطه گذاری در متنهایی که جدید نوشته میشه اصلا رعایت نمیشه - حتی در بالاترین و رسمی ترین نامه ها و متن ها - که حالا شما بخوای بگی برا ترجمه مهمه
شما اگه نگاهت به آینده هست برنامت رو جوری بنویس که نقطه گذاری روش تاثیر نداشته باشه - چون همنطور که گفتم نقطه گذاری امروزه حذف شده - و اصلا رعایت نمیشه
البته نمیخوام نا امیدت کنم شاید شما اولین نفر باشی و برای کشورمون افتخار افرین باشی که آرزوی قلبی منم همین هست - ولی الان مدت زیادی هست که افراد بسیار متخصص و حرفه ای در سراسر جهان و خصوصا شنیدم در کانادا دارن تو این زمینه که رباط مترجم ویا رباط با توانایی فراگیری زبان تولید کنن کار میکنن و هیچ کدوم هنوز به نتیجه قطعی نرسیدن
درود دوست گرامی
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
باسپاس./.
سلام ، خسته نباشید
چند تا سوال خیلی مبتدی داشتم :sq_8: یه مقدار هم عجله دارم . دو تا جمله:
جمله اول:
In physics, the researchers came within measurable distance of success
* اولا "came within" و "measurable distance of success" یعنی چی؟ آیا اصطلاح هستند؟
* دوما معنی روانش چی میشه؟در فیزیک ، محققان به موفقیت های چشمگیری دست یافتند؟!
* سوما دنبال یه معنی هستم که خیلی نزدیک به معنی تحت اللفظی باشه یعنی بشه از روش گفت که معنی هر قسمت یا کلمه در این جمله چیه.الان تحت اللفظی این میشه:
در فیزیک ، محققان آمدند درون مسافت قابل اندازه گیری موفقیت؟!!! :sq_6: ( میدونم خیلی داغونه :31: واسه همین میگم میخوام هم ترجمه کلمه به کلمه باشه نه روان و هم معنی بده و بشه فهمید)
جمله دوم:
If we magnetize an iron bar, the quality of attracting pieces of iron will be found at two regions at the ends of the bar
* "quality" و "will be found" رو بهتره این جا چطور معنی کنیم که ترجمه تحت اللفظیش به هم نریزه؟
معنی تحت اللفظی بهم ریخته ی منو ببینید : اگر ما یک میله آهنی را مغناطیسی کنیم ، کیفیت جذب قطعات آهن پیدا خواهد شد در دو ناحیه در سر (انتها) های میله :sq_6:
کیفیت پیدا خواهد شد؟! :sq_6: میدونم میخواد بگه کیفیت جذب آهن در دو سرش بیشتره اما همینو به چه شکل نزدیک به حالت تحت اللفظی و کلمه به کلمه (مثل سر کلاس ، طوری که وقتی میپرسن الان این کلمه رو چی معنی کردی بگی) ترجمه کنم؟ به جای کیفیت پیدا خواهد شد بگم بیشتر می باشد؟! گفتم این جا بپرسم شاید found معنی دیگه ای هم میداد :sq_8:
ممنون :sq_8:
نقل قول:
سلام
جمله اول را نمی دونم
ولی جمله دوم را تحلیل و ترجمه می کنم
شرطی نوع اول هست
IF+SUBJECT+SIMPLE present+noun group(object ),subject+simple future verb(passive)+adverb
اگر ما یک میله آهنی را مغناطیسی کنیم،خصوصیت جذب کردن براده های آهن در دومناطق در انتهای میله ظاهر خواهد شد
سلام دوستان خسته نباشین لطفا این جمله رو واسم ترجمه کنین ممنون میشم
you got a jacked up notion of fair play pal
سلام دوستان.
حتما تا حالا دیدید که اگه شخصی عکسش رو بخواد معرفی کنه، میگه "فوتو بای می"، و منظور اینه که عکس مورد نظر توسط من گرفته شده. حالا آیا میشه به غیر از این جمله، از حالتهای مختلف دیگری هم استفاده کرد؟ مثلا جملاتی که من در زیر نوشتم. اگه میشه ترجمهی هر کدومشون رو برام لطف کنید. خیلی خیلی ممنون میشم. و آیا اینکه این جملات، رسمی و غیررسمی هستن؟ یعنی جاهای مختلف کاربرد دارن؟ اصلا این جملات، صحیح هستن؟
Photo by me
A Photo by me
The Photo by me
Photograph by me
Photo took by me
Photo taken by me
Photo is taken by me
This photo was taken by me
This photo has been taken by me
سلام.نقل قول:
خیلی ممنون از پاسختون [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
پس این جا quality "خصوصیت" معنی میشه به جای "کیفیت"
فقط یه چیزی ، مگه "attracting" صفت نیست و اون ing این جا صفت نمیسازه؟ و در واقع "attracting pieces" نمیشه "قطعه های جذب شده"؟ چون در این ترجمه آوردید "جذب کردن قطعه ها (براده ها)"
یعنی در عبارت "the quality of attracting pieces of iron" کلمه "attracting" به شکل مصدری معنی میشه و مصدر هست؟
علاوه بر این سوال همچنان منتظر پاسخ سوال اول هستم اگر از دوستان کسی میدونن ممنون میشم پاسخ بدن :
نقل قول:
نقل قول:
سلام
از یه چیزی در ترجمه دومت خوشم آمد اونم "یک میله آهنی" اینجا یک در حالت کلیت است
جمله دوم را از کجا کندی ؟
سلام.نقل قول:
هر دو جمله از کتاب انگلیسی برای دانشجویان رشته فنی و مهندسی تالیف دکتر پرویز بیدهری و چند نفر دیگه :31:
چطور؟
الان "attracting" چی شد بالاخره؟ به شکل مصدری معنی میشه و مصدر هست؟ صفت نیست یعنی؟
در ضمن همچنان سایر دوستان رو هم ارجاع میدم به سوال جمله اولم که بی پاسخه
ممنون
سلامنقل قول:
جمله اول:In physics, the researchers came within measurable distance of success
* اولا "came within" و "measurable distance of success" یعنی چی؟ آیا اصطلاح هستند؟
* دوما معنی روانش چی میشه؟در فیزیک ، محققان به موفقیت های چشمگیری دست یافتند؟!
من اینجوری معنی میکنم: در فیزیک، پژوهشگران به چند قدمی (یا در آستانه) موفقیت رسیدند.
حالا کدوم موفقیت؟ به بقیه مطلب بستگی داره.
To come within to sth: خیلی نزدیک شدن به چیزی
within ... distance: در فاصله نزدیک. جای خالی با یک صفت پر میشه. مثل withing striking distance به معنی در فاصله دست یافتنی؛ چنان نزدیک که بشه گرفتش.
سلامنقل قول:
فرض میکنم که pal در پایان جمله حالت خطاب داره.پس:
"رفیق! تو به درک نشئه خیزی از فیر پلی رسیدی"
یعنی بخاطر مصرف مواد مخدر به این درک رسیده ای. حالا یا داره کنایه میزنه یا واقعاً طرف مواد زده.
فیر پلی هم نه تنها در بازی ورزشی، بلکه در همه جا به رعایت انصاف و جوانمردی اشاره داره.
سلامنقل قول:
احسنت به این سوال - به این حالت می گن ابهام - هم می توانی صفت و هم مصدر با هر دوتا ترجمه کن هر کدوم جواب داد میشه اون حالا اینجا کدوم جواب می دهد؟
Practical English Usage
Michael Swan
من همیشه از این استفاده می کنم
بسیار جامع و کاربردی
این کتاب خیلی خوبی هست ولی برای سطوح مقدماتی توصیه نمیشه!نقل قول:
سلام دوستان
به نظر شما نزدیک ترین عبارت انگلیسی برای این جمله فارسی چیه؟
"چرا سراغی ازم نمیگیری؟"
Catch up خوبه به نظرم ...نقل قول:
مثلا : Why u ain't catchin up dipshit ? :sq_11:
سلامنقل قول:
اگه بخواهیم طرح و الگوی فارسی را حفظ کنیم: Why don't you look me up?
ولی گمون نکنم انگلیسی زبان اینگونه مطرح کنه؛ یعنی شاید پرسشی نگه یا در این حالت زمان.
سلامنقل قول:
اگر بخوایم خیلی خودمونو ذلیل نشون ندیم/عاشق نشون ندیم...... میشه اینطوری گفت: I haven't heard from you for a while
اما خوب اگر واقعا رابطه مهم باشه
why You didn't try to call me?
البته خیلی حالتهای مختلفی میشه به کار برد. همونطوری که تو فارسی میشه
سلام
یه سوال خیلی ساده
جمله "Here you are" که به معنی "بفرمائید" هست دقیقا در چه موقعیتی استفاده میشه ؟
مثلا وقتی میخوایم به کسی تعارف کنیم بیاد داخل میگیم "بفرمائید داخل" " Come in Please".
یا مخوایم بطور مستقیم به کسی چیزی بدیم میگیم "بفرمائید بگیرید" "There you are"
سلامنقل قول:
پیشنهاد می کنم اینو فارسی ترجمه نکنید که مشکل ساز میشه. شما میخوای یه چیزی به کسی بدی یا حتی گذاشتی در اختیارش!
از هر دو می تونی استفاده بکنی
Here you are
There you are
تا اینجا عامیانه بود
خوب تخصصی تر و دقیقتر Here برای نزدیک استفاده میشه و There برای دور
یا اینکه مثلا چیزی رو که یه نفر دنبالش هست دیگری پیدا میکنه و شما میخوای به صورت خبری بگی که داره میاد بزاره در اختیارت و بهتره بگی There you are
برای کسب اطلاعات بیشتر: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خیلی ممنون . از لینکی که گذاشتید هم استفاده کردم. در تکمیل صحبت شما مطلب زیر رو هم واسه استفاده دوستان میذارم:نقل قول:
First, it's helpful to know the difference between "here" and "there".
"Here" usually refers to something that is close or nearby, like something in your hand.
"There" usually refers to something that is more distant, like the house across the street or an airplane in the sky.
You can say "here you are" when you are handing something to another person, or if you are showing something (that is nearby) to another person. For example, a waiter might say "here you are" when he hands you a plate of food you ordered or shows you the desert tray.
"There you are" usually refers to a something farther away, although it can often be used interchangeably with "here you are". If you are showing someone the building they were looking for and the building is a few blocks away, you could say "there you are".
سلام
داشتم MP3های قدیمی آموزش مکالمه نصرت رو گوش میکردم ، 2 تا سوال برام مطرح شد،
1. به جمله زیر و معنیش دقت کنید:
میل داری یه چیزی بخوری ؟
Would you like to have something to eat??
هر چی فکر کردم نفهمیدیم این to have قضیه اش چیه ؟؟ واسه چی اومده؟؟
------------------------------------------------------------------------------------
2.از ما اصرار که معنی جمله ""کجا زندگی میکنی؟؟ "" میشه "??? Where do you live "
یکی از دوستان میگفت ??? Where are you live درسته!! بلد نبودم جوابشو بدم. چی باید بهش میگفتم ؟؟
به طور کلی Have به معنای خوردن هم استفاده میشه ...نقل قول:
مثلاً Have your breakfast یعنی صبحانه ات رو بخور ...
اما اینجا چون eat هم اومده، به معنی "می خوای یه چیزی بهت بدم بخوری؟" است.
+
Where do you live که قطعاً درسته ...
اون چیزی که دوستتون گفته هم در اصل Where are you living هست، که یا دوستتون اشتباه کرده یا شما درست متوجه جمله اش نشدید ...
هم Where do you live و هم Where are you living برای "کجا زندگی میکنی" استفاده میشن ...
از جواب شما خیلی ممنون. ولی یه ذره سوال اول پیچیده شد!نقل قول:
شما جمله "Would you like to have something to eat" رو "می خوای یه چیزی بهت بدم بخوری؟" معنی کردین.
این قبول که have به معنی داشتن هست ولی "بهت بدم " مگه نمیشه give you ???
فکر کنم منظورش " میل داری یه چیزی واسه خوردن داشته باشی ؟؟" باشه. نه ؟
اگه کلا to have رو حذف کنیم جمله ناقص میشه ؟؟
خب اون ترجمه سبز شما، ترجمهی تحت اللفظیه ... من به صورت مفهومی ترجمه کردم ...نقل قول:
ما به کسی نمیگیم "می خوای چیزی واسه خوردن داشته باشی"
منظور از این جمله همینه که می خوای یه چیزی بدم بهت، شکمتو سیر کنی :دی
اگه to have حذف بشه هم مشکل خاصی پیش نمیاد، شاید یه کم معناش تو اون شرایط عوض بشه ...
بدون to have : می خوای یه چیزی بخوری؟ (ممکنه طرف اون چیز رو تو جیبش داشته باشه، تو بهش میگی بردار بخورش)
با to have : می خوای یه چیزی بگیرم بخوری؟ / می خوای یه چیزی بدم بخوری؟
مشکل افراد تازه کاری مثل من اینه که خیلی دوست داریم جمله رو کلمه کلمه معنی کنیم. میدونم خیلی بده.نقل قول:
حس میکنیم معنی مفهومی یعنی ماست مالی کردن ترجمه!!
بدون to have هم گفتنش راحت تره و به همون معنی اولی که گفتم نزدیک تره ،هم از معنی مفهومی حرص نمی خورم :31: .
بابا چرا انقدر میپیچونین؟!:31:نقل قول:
چیزی میل داری؟ (که به طبع اگه داری برات بیارم!)
خودتو ناراحت نکن بابا . بحث این بود که در جمله انگلیسی چرا to have میگه و در معنی بود و نبودش اثری نداره !نقل قول:
دوستان از بچه های اینجا کسی هست که برای ارشد زبان گرایش آموزش زبان منو راهنمایی کنه . اگه از بچه های فوق لیسانس باشن چه بهتر . سپاس
سلام، می خواستم بدونم معنی "drawing courtesy" چی میشه؟
احتمالا مربوط به معماری و عمران باشه
ممنون میشم کمکم کنین:20:
سلام معنی اینارو میخاسم:1.goober(تو یه فیلم دیدم که یکی ب بچش گف توزیرنویسشم نوشته بود ملوسک ولی تو دیکشنری آدم ساده لوح معنی کرده بود حالا کدومش درسته؟؟) 2.tiedye shirtینی لباس گل منگولی؟؟؟3.the water is under the bridge
نقل قول:
1- نه دقیقا نمیشه گفت ملوسک ، ملوسک به شخص زیبا میگن ، ولی معنی اون کلمه شخصی هست که اسباب خنده ی کسی میشه.
2- بله تقریبا همون معنی گل منگولی و رنگاوارنگ میده.
3- نمیدونم ضرب المثلی بهتر است براش در پارسی یا خیر ، ولی فکر کنم همون گذشته ها گذشته باشه ( کاریش نمیشه کرد گذشته گذشته ).
سلامنقل قول:
متن کاملتر را بگذارید عزیز! ولی در همین حد این معنی را میده: موجب امتنان، سبب ساز تعارف، برانگیزنده ادب و احترام
تفاوت دیکشنری های oxford -webster -longman در چی هست؟