نقل قول:نقل قول:نقل قول:شعر شهریاره دیگه . "من خود آن سیزدهم کز همه عالم به درم"نقل قول:
چیزیکه خودشون نوشتن اینه : I myself am the thirteen
میخوام ببینم اینی که گفتن از اپلحاظ گرامری و معنایی مشکلی داره یا نه ؟
Printable View
نقل قول:نقل قول:نقل قول:شعر شهریاره دیگه . "من خود آن سیزدهم کز همه عالم به درم"نقل قول:
چیزیکه خودشون نوشتن اینه : I myself am the thirteen
میخوام ببینم اینی که گفتن از اپلحاظ گرامری و معنایی مشکلی داره یا نه ؟
سلام
اگه میشه لطفا این را ترجمه کنید:
The narrower the band, themore frequently the switching takes place and the higher the quality of the current will be.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این جمله را هم معنی همه چیزهاش را میدونم ولی نمیدونم چرا نمیتونم ترجمش کنم. مثلا اون عبارت "به تریتیب" که آخر اومده، چه چیزهایی را به تریتیب داره به چه چیزهای دیگه مربوط میکنه؟ اول جمله سه تا چیز هست، ولی بعدش دوتا مقدار داده شده.... جور در نمیاد
it is illustrated in figures 6.40 and 6.41 in which the switching variables, line-to-neutral voltages, and currents for an inverter supplying a resistive-plus-inductive load are at values of h = 10 and 5% of the amplitude of the reference current, respectively
معنی عبارات:
switching variables
متغیرهای سویچینگ
line-to-neutral voltages
ولتاژهای خط به خنثی
inverter
مبدل
resistive-plus-inductive load
بار سلفی - مقاومتی
سلامنقل قول:
هرچی باند باریکتر باشه ، سویچینگ زود به زودتر انجام میشه و همچنین کیفیت جریان بالاتر میره.
it is illustrated in figures 6.40 and 6.41 in which the switching variables, line-to-neutral voltages, and currents for an inverter supplying a resistive-plus-inductive load are at values of h = 10 and 5% of the amplitude of the reference current, respectively
در تصویرهای -- و -- نشان داده شده که درآن متغیرهای سویچینگ ، ولتاژهای خط به خنثی و جریانهای مبدل تامین کننده ی بارسلفی-مقاومتی همگی به ترتیب دارای مقدارهای h=0 و 5% دامنه ی جریان راده هستند.
پ.ن : اون ترتیب هم دقیقا اون سه تای اولی که میگین رو به دوتای آخری ربط داده، مهم نیست. چون به هرحال گفته به ترتیب شما دوتای اولیش رو فقط مقدار دهی کن.
سلام.نقل قول:
نه از لحاظ گرامری مشکلی درش نیست.
من یک پیشنهاد دارم.میگم جملاتی رو که ترجمه جالبی دارن رو هم قرار بدیم که بقیه استفاده کنند.یا همینجوری برای ترجمه قرار میدیم ببینیم کی بلده.:20:
مثلا
There is nothing but the rain.
جز باران چیزی نیست.
سلام.
بله استقبال میشه مرتضی جان. with open arms
ناراحت نشی دوست عزیز ولی این ترجمه کجاش جالبه؟ این ترجمه تحتاللفظیه و نیازی به ترجمهی جالب هم نیست...نقل قول:
منظورت از اینجور جملههاست؟
He thrives on that: پوستکلفتتر از این حرفهاست...
I can't believe that guy: این بشر توی کتم نمیره...
درود
ترجمه درست و روان فارسی دو عبارت زیر چیست؟
See No Evil
Necessary Evil
سپاس
نقل قول:
بسیار عالی. فقط اون بترتیب مقدار h را در دو تصویر 40 و 41 میگه.
شما مثال منو بیخیال شید :31:
منظور ترجمه های سخت هم هست.