سلام
اگه این 2 جمله رو لطف کنید و ترجمه کنید ممنون میشم
Less artsy, more fartsy
I happen to like handicrafts much more than stuffing my face
Printable View
سلام
اگه این 2 جمله رو لطف کنید و ترجمه کنید ممنون میشم
Less artsy, more fartsy
I happen to like handicrafts much more than stuffing my face
ممنوننقل قول:
آخه subject & matter بیشتر معنی موضوع می دن من دقیقا کلمه ای رو می خوام که مهنی چیز خودمون رو بده
مثلا چیز قشنگیه چیز مذهبیه چیزای اجتماعی
نقل قول:
واسه چیز که همون Thing رو استفاده می کنیمmatter هم خوبه.
social/economical/religious matters
beutiful thing
دوستان میتونین مفهوم اینا برام بگین ؟ فکر می کنم یه idiome
Husband : saw mrs. Edwards in walkers
Wife: bying a pith helmet?
Husband : they didnt have Danish blue
Wife: wheres the soap then?
Husband : I think Toms all right really
Wife: House far too big for one thing
چند روز یقینا برای شما کافی نیست.نقل قول:
مرسی ولی منظورش چیه؟ متوجه نمیشمنقل قول:
میشه لطفا کسی این دو جمله رو برام ترجمه کنه؟ ممنونم:20:
You love too much. With such covetness how can you ever know the thrill of chance?
And yet you wouldn't be seeking me if you didn't know better
بعضی روزها هستن که تو نمیتونی همه رو خوشنود کنینقل قول:
some days there just doesn't seem to be enough of you to go around.
وقتی کودکستانی ها پاشون رو توی مدرسه میزارن میخوان موفقیتشون و هیجانی که دارن رو به دنیا بگننقل قول:
kindergartners walk into a school ready to say "wow!"to the world.
(ترجمه ی Idiomatic من با توجه به متن بود!)
تو زیادی عاشقی. تو که این همه مخفی (شاید معنیش تنها، پنهان کار و ... چیزی توی این مایه ها با توجه به متن بشه) هستی چطور میخوای هیجانی که توی شانس هست رو درک کنی؟نقل قول:
You love too much. With such covetness how can you ever know the thrill of chance?
برای ترجمه ی این جمله نیازمند متن قبلی هستیم ولی شاید این بشه:نقل قول:
And yet you wouldn't be seeking me if you didn't know better
اگه (منو) بهتر هم نمیشناختی باز هم نمیخواستی دنبالم بگردی
سلام بر همه دوستان زحمت کش
اگر ممکنه نوشته های زیر را به انگلیسی ترجمه کنید( لطفا دقیق باشه )
--------------------------------------------------------------------------------------------------------{
------------------------------------------------------------- 1
تاثیر باد بر درختان و علفها در Unity v3.0
سلام بر همه
من یک درخت را با Tree Creator ساختم سپس این درخت را وارد Terrain میکنم و این درختها را روی Terrain پخش
میکنم.
سپس به وسیله WindZone یک باد ایجاد میکنم ولی باد درختان را تکان نمیدهد یعنی باد هیچ تاثیری بر درختان نمیگذارد!
همچنین بادی که ایجاد کرده ام هیچ تاثیری بر علفها هم نمیگذارد!
من میخوام به وسیله بادی که ایجاد کرده ام درختان و علفها تکان بخورند.
لطفا مرا راهنمایی کنید.
تشکر فراوان
--------------------------------------------------------------- 2
طرز استفاده از Locomotion System در Unity
سلام بر همه
من چطور میتوانم از Locomotion System در حرکت کردن یک کاراکتر استفاده کنم!
لطفا راهنمایم کنید.
تشکر
--------------------------------------------------------------------------------------------------------}
TK
نقل قول:wind affection on herbs and trees in unity v3.0
HI
I have created a tree by tree creator and then entered and applied it in terrain
then created a wind by windzone, but the tree didn't move. I mean the wind didn't have any impact neither on trees nor on herbs
I want to have trees movement by the wind that I had created
would you guide me please
thanks a million
-----------------------------------------------------------------------
the usage of locomotion system in unity
how can i use the locomotion system in movement of a character
please help me
thank you very much
-----------------------------------------------------------------
سلام بچه ها مرسی اگه ترجمه کنید :40:
The pilot project of European networking has paid off for all of
the participants in several aspects: by learning to think outside the
own box new perspectives were achieved to strike new paths of
teaching and learning.
سلام. دوستان خواهش می کنم این متن رو هم زحمت بکشید ترجمه کنید، من 2، 3 صفحه پیش پست داده بودم اما هنوز کسی ترجمه نکرده:41:
Present Value of Future Earnings
Lev and Schwartz (1971) proposed an economic valuation of employees based on the present value of future earnings, adjusted for the probability of employees’ death/separation/retirement. This method helps in determining what an employee’s future contribution is worth today.
According to this model, the value of human capital embodied in a person who is ‘y’ years old, is the present value of his/her future earnings from employment and can be calculated by using the following formula:
E(Vy) = Σ Py(t+1) Σ I(T)/(I+R)t-y
T=Y Ywhere E (Vy) = expected value of a ‘y’ year old person’s human capital T = the person’s retirement age Py (t) = probability of the person leaving the organisation I(t) = expected earnings of the person in period I r = discount rate
برنامه آزمایشی شبکه بندی اروپایی ،برای شرکا در چندین زمینه مثمر ثمر بوده است: با یادگیری تفکر خلاق که توسط کشف راهای نوین آموزش و یادگیری کسب گردیده است.نقل قول:
Lev and Schwartz درسال 1971 گونه ای از ارزشیابی اقتصادی کارمندان را که مبتنی بر ارزش فعلی در آمدهای آینده بود و بر اساس احتمال مرگ - جدایی و بازنشستگی تنظیم شده بود ارائه کردند ( پیشنهاد کردند)نقل قول:
این شیوه به شناسایی این مطلب که مشارکت های آتی یک کارمند تا چه اندازه امروز ارزشمند است - کمک میکند
بنا بر این الگو ارزش سرمایه انسانی فردی که تصورشده y سال عمر دارد برابر با ارزش کنونی درآمدهای آینده او از زمان استخدام است که با استفاده از فرمول زیر محاسبه میشود
E(Vy) = Σ Py(t+1) Σ I(T)/(I+R)t-y
بقیش هم که مشخصه دیگه میگه هر حرف نشون دهنده چی هست
society pages معنی "مجله ی جامعه" رو میده؟
society به خودي خود يك گروه خاص وجامعه و كلوب معني ميده ولي تو مجلات بيشتر اشاره به طبقه ثروتمندان و افراد مشهور كه اصطلاحا High Society مي گند اشاره داردنقل قول:
سلام اگر زحمتی نیست ترجمه به en
چرا در بازی Bootcamp Demo هیچ درختی تکان نمی خورد!؟
شما یک نمونه کوچک روی وب به من نشان بدهید که معلوم شود درختانی که با Unity TreeCreator ساخته شده اند در Terrain تکان میخورند!
why all the trees in Boot camp Demo's play are motionlessنقل قول:
please show me a sample on the web indicating that trees which have been bult by Unity tree creator have motion in terrain
اتفاقا داستان هم مربوط به مردی از طبقه ی اشرافه...حالا اگه بخوام اینو دو کلمه رو به فارسی ترجمه کنم باید چی بگم؟نقل قول:
دست درد نکنه این bult معنیش چیه!؟نقل قول:
please show me a sample on the web indicating that trees which have been bult by Unity tree creator have motion in terrain
نقل قول:
خب میدونی این bult چیه
این قسمت سوم فعل bulid هست که i اون افتاده ( معنی ساختن هم میده) :21:
فكر مي كنم بايد بگيم صفحات ويا اخبار مربوط به افراد پولدار و مشهورنقل قول:
فکر کنم منظورتون build بود!:46:نقل قول:
TK
آره امید جان منظورم همون بودنقل قول:
فکر کنم من باید یه چند روزی استراحت کنم
بچه ها " self-guided" یعنی چی؟
نقل قول:
احتمالا باید معنیش تو این حدود باشه
خود محور - کسی که خودش برای خودش تصمیم میگیره که چکار کنه یا کجا بره-
دوستان خوااااااااااهش میکنم هر کی میدونه کمکم کنه :19:نقل قول:
این زن و شوهر خودشونم نفهمیدن دارن چی میگن!!!!! باید توی شرایطشون بود که فهمید چی میگن! اینجوری نمیشهنقل قول:
_____
off-topic: این نایتلی چیه آخه جدیدا همه میزنن به آواتارشون؟:دی
سلام خدمت دوستان
با زحمت های ما
3 جمله هست من معنی بهترش رو میخوام
1 they complain and count the minutes until quitting time each day - or the days until their next vacation.
these workaholic are as addicted to their jobs as other people are to drugs or alcohol. 2
they feel they have to put in "face time" -to stay late at the office just to make sure the boss knows they are there. 3
thanks
هرروز تا تعطیلات بعدی کار اونا این هستش که نق بزنند و دقیقه هارو تا موقع ترک کار بشمارندنقل قول:
افرادی که بیش از حد کار می کنند مثل معتادان به مواد مخدر به کار خود معتاد شده اند
اونا فکر می کنند باید حضور خودشان را درمحل کار معلوم کنندو با حضور دیروقت در اداره به رییس خود بفهمونند که اونا اونجا هستند.
WHEN IN ROME... For some dos and don'ts to remember this travel season, we checked out our travel guides and checked in with protocol expert Mary Kay Metcalf at Creative Marketing Alliance in New Jersey. Our oy!tiquette tips:
STRANGERS BEARING GIFTS: Beware what you offer your host. Pass up chrysanthemums in Argentina (they denote funerals), clocks in China (the written characters resemble those for death) and red pens in South Korea (red ink conveys unfriendliness).
FOOD FOR THOUGHT: Don't be gauche. In Saudi Arabia and other Islamic countries, eat and drink with your right hand; the left is considered unclean.
GESTURES: Your mother was right. Don't point. But if in Singapore you must, use your thumb, not your forefinger, lest it be taken as an insult or obscenity. In Russia, don't shake hands across a threshold; it might invite bad luck. In Buddhist lands like Burma, don't pat a child on the head; it's the spiritually highest part of the body.
HIDDEN MEANINGS. In Japan, you nod your head in agreement; your host smiles and thinks you're paying attention. In Egypt, you shake your head in disagreement; your host frowns and wonders why you don't understand. In Mexico, don't call her senora, which can imply aging; call her senorita. And in Zimbabwe, don't ask, "Is it far?"; out of courtesy people will answer, "Not far." (Be specific and ask, "How long does it take by foot?")
ممنون میشم ترجمه کنید
سلام دوستان اگه میشه لطف کنید و این متن رو برام ترجمه کنید. موضوعش هم اقتصادی است:
اثرات رشد جمعیت بر روند رشد و توسعه اقتصادی از دیر باز توجه بسیاری از اقتصاددانان جهان را به خود جلب کرده است. همبستگی بین توسعه و جمعیت به معنی رابطه متقابلی است که بین متغیرهای مختلف آنها وجود دارد، به این معنی که جمعیت تأثیر تعیین کننده ای در متغیرهای گوناگون رشد و توسعه دارد و بالعکس خود نیز از متغیرهای رشد و توسعه تأثیر می پذیرد. این مقاله به بررسی ارتباط بلند مدت بین متغیرهای جمعیتی و رشد اقتصادی با استفاده از داده های سالیانه در دوره **** در ایران می پردازد. به منظور بررسی رابطه بین این دو متغیر، از روش های **** و **** استفاده می شود. نتایج تحقیق نشان می دهد که در کشور ایران، افزایش متغیرهای جمعیتی(خصوصاً جمعیت) اثرات منفی بر رشد اقتصادی می گذارد و از طرف دیگر وجود یک رابطه بلند مدت میان متغیرهای در نظر گرفته شده تأیید می شود.
این متن رو خودم ترجمه کردم، فقط از دوستان تقاضا دارم اگه اشکالی توش می بینند به من بگن.
متن اصلی:
هدف این پژوهش تجزیه و تحلیل روابط تجربی میان متغیرهای جمعیتی و تولید ناخالص داخلی ایران در دوره *** است. برای این منظور، در قالب یک الگوی اقتصاد سنجی، تأثیر متغیرهایی نظیر جمعیت، نسبت وابستگی (به عنوان متغیر جمعیتی)، سرمایه گذاری و دیگر متغیرهای در نظر گرفته شده در مدل، بر تولید ناخالص داخلی مورد مطالعه قرار گرفت. از طرف دیگر جمعیت و نسبت وابستگی به گروه های مختلف سنی تفکیک شد تا اثر هر کدام از این گروه ها جداگانه مورد بررسی قرار گیرد. نتایج نشان می دهد که اولاً: افزایش متغیرهای جمعیتی(خصوصاً جمعیت) اثرات منفی بر تولید ناخالص داخلی می گذارد، ثانیاً از میان گروه های مختلف سنی در نظر گرفته شده، گروه سنی 15تا 64 اثرات مثبت و گروه های سنی کمتر از 15 سال و جمعیت بالای 65 سال اثرات منفی بر تولید ناخالص داخلی بر جای می گذارند.
ترجمه به انگلیسی:
The purpose of this study to analyze empirical relationships between demographic variables and GDP in Iran over the period ***. For this purpose, in the form of an econometrics model, this paper provides an examination of the impact of population, dependency ratio (as demographic variables), investment and other variables on GDP. On the other hand the population and dependency ratio divide to different age groups that considered separatelyresolution of each of these groups. The results show that first: an increasing in demographic variables (especially population) has negative effect on GDP. Secondly: among different age groups, the age group 15 to 64 has positive effects on GDP but age groups less than 15 years and over 65 has negative effects on GDP.
سلام دوستان اگه ممکنه متن زیر رو برام ترجمه کنید
Keira has become a patron of the SMA Trust, a charity raising funds and awareness for Spinal Muscular Atrophy, of which a Knightley family member is a sufferer. Keira is also an ambassador of The Starlight Foundation.
Never Let Me Go's European has been put back again: UK - Feb 11th; France & Belgium - Feb 9th; Italy Feb 25th; Germany - March 31st.
A Dangerous Method's producer is the latest to lament the UK's lack of investment in the UK film this article which also features some, ahem, interesting detail about Keira's --- scenes! Here's another London Boulevard video with Colin Farrell - quite possibly the most reluctant interviewee in history!
نقل قول:
دوست من به نظرم با یکم تغییر بهتر میشه
The goal of this research is to analyze empirical relationships between demographic variables and iran 's GDP over the period of ***. For this purpose, in the form of an econometrics model, this paper provides an examination of the impact of population, dependency ratio (as demographic variables), investment and other variables on GDP. On the other hand the population and dependency ratio separated into different age groups that considered separately the resolution of each of these groups. The results show that first: an increasing in demographic variables (especially population) has negative effect on GDP. Secondly: among different selected age groups,
the age group 15 to 64 has positive effects on GDP, but age groups less than 15 years and over 65 has negative effects on GDP.
لطفا این جمله رو برام ترجمه کنید .
The weighted price contributions of all sub samples are concentrated in the halt period and some sub samples show significant price contribution in the pre halt period as well
این جمله برای من خیلی گنگ هست ممنون میشم کمک کنید
government workers, for example , frequently work sixty to seventy hours a week. they don't do this because they have to ;they do it because they want to,
2
hundreds of workaholics tried to go to work even in the famous blackout of 1977.
ممنون
این جمله رو هم ممنون میشم
most jobs provide people with a socially acceptable way to meet others.
نقل قول:
مشاركت هاي مربوط به قيمت هاي تنظيم شده تمام نمونه هاي فرعي در دوره ركود متمركز شده و بعضي نمونه هاي فرعي ؛مشاركت قيمت قابل توجهي در دوره قبل از ركود نيز نشان مي دهند.
اميدوارم كمكي كرده باشه چون از معني price contributions مطمئن نيستم
---------- Post added at 02:50 PM ---------- Previous post was at 02:48 PM ----------
اغلب مشاغل براي مردم راه قابل قبول اجتماعي براي تماس با ديگران فراهم مي كنند.نقل قول:
---------- Post added at 02:54 PM ---------- Previous post was at 02:50 PM ----------
بطور مثال كارمندان دولت مرتبا هفته اي 60 الي 70 ساعت كار مي كنند. آنها اين كار را نه بخاطر اجبار بلكه با خواست خودشان انجام مي دهند.نقل قول:
هزاران نفر معتاد به كار حتي در زمان قطع برق معروف سال 1977 نيز سعي كردند به سركار بروند.
سلام
معنی روان این جملات چی میشه
The vulnerability that an exploit takes advantage of is typically a software flaw that could be characterized as ...ممنون
specific modes described in security specification and only to an acceptable extent are ...
... is based on distinguishing among various types of information.
A followed by B together form system recovery
... possibly followed by A, is commonly performed at system power up