شعر جنجال برانگیز - بحث برانگیزنقل قول:
Printable View
شعر جنجال برانگیز - بحث برانگیزنقل قول:
میشه ترجمه کتابی این جمله رو زحمتش بکشید؟
"در این گام از سطح آستانه n یک واحد کم میشود و گام سوم تا هشتم برای سطح آستانه جدید تکرار میشود"
ممنون
In this step the n threshold limit value is deducted by one unit and the steps three through eight are repeated for the new TLV.نقل قول:
:n16:
استخدام مترجم، با پرداختی خوب!
به این تاپیک مراجعه کنید!
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دوستان میدونم این تاپیک مریوط به ترجمه متن میشه ولی از اونجایی که تاپیک مربوط به lessening در این انجمن پیدا نکردم با اجازه ی مدیران سوالم رو اینجا می پرسم
لطفا این آهنگ رو از یکی از لینک های زیر دانلود کنید
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دو جمله ی اولش رو من صد بار گوش دادم و متوجه نشدم چی میگه
از دوستان کسی متوجه شد ممنون میشم من رو هم در جریان بزاره
کیفیت در حد تیم ملی بود،فقط کاش قبلش میگفتی قراره وسطش صدای بوق بیاد(تیپ):n06:!هنوزم گوشم داره سوت میکشه:n02:نقل قول:
خدمت شما:
waiting for somebody
often means love
senses going grazy
never too wrong
let me taste again
private love
let me give my love to you
مرسی خیلی لطف کردی... باور کن شب همش جملاتش در ذهنم می چرخید:n02:نقل قول:
سلام دوستان
The mind is everything. What you think you become. –Buddha
یعنی چی؟
سلام دوستان ببخشید در راستای ریپورت شدنم پیامی به تلگرام دادم و جوابشان این بود.کسی لطف میکنه معنیش کنه ممنون
This is the mail system at host mail.telegram.org.
I'm sorry to have to inform you that your message could not
be delivered to one or more recipients. It's attached below.
For further assistance, please send mail to postmaster.
If you do so, please include this problem report. You can
delete your own text from the attached returned message.
The mail system
<telegrabuse@gmail.com> (expanded from <spam@telegram.org>): host
alt1.gmail-smtp-in.l.google.com[173.194.73.26] said: 550-5.2.1 The user you
are trying to contact is receiving mail at a rate that 550-5.2.1 prevents
additional messages from being delivered. For more 550-5.2.1 information,
please visit 550 5.2.1 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
z132si4251805lfd.127 - gsmtp (in reply to RCPT TO command)
Final-Recipient: rfc822; [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Original-Recipient: rfc822;spam@telegram.org
Action: failed
Status: 5.2.1
Remote-MTA: dns; alt1.gmail-smtp-in.l.google.com
Diagnostic-Code: smtp; 550-5.2.1 The user you are trying to contact is
receiving mail at a rate that 550-5.2.1 prevents additional messages from
being delivered. For more 550-5.2.1 information, please visit 550 5.2.1
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] z132si4251805lfd.127 - gsmtp
فکر کنم معنیش این میشهنقل قول:
فکر یا ذهن همه چیز است.به هر چی فکر میکنی همون هم میشه.بودا
این درست تر است به نظرم
ذهن همه چیز است. هرآنچه را باور کنیم؛ همان میشویم.
سلام
میشه اینو برای منparaphrase کنید به انگلیسی لطفا.Time will tell if this is a passing fad or the wave of the future. Either way, this much is true: As technology changes, businesses will figure out how to capitalize on it.و اگه ممکنه این رو هم ترجمه بفرمایید خیلی ممنون.
We all sometimes speak before we think, and we all have blind spots. Nevertheless, while thinking critically doesn't always happen automatically, it will certainly serve you well whatever you do in life
درود
دوستان junior-level یعنی چی؟
Although the material in this textbook is intended for junior-level courses in
signals and systems in electrical and computer engineering
سطح پایین تر یا رتبه پایین تر.نقل قول:
سلام سال نو مبارک
ترجمه صحیح این عبارت چی میشه؟
Privacy Statement
خیلی ممنون
بیانیهی رازداری/حریم خصوصینقل قول:
البته اگر مشخص بشه که تو چه حوزهای هست میشه کلمهی بیانیه رو با معادل بهتری جایگزین کرد
خیلی ممنونم بابت کمک
داخل نرم افزار
فکر کنم اگر از عبارتی که الان دیگه جا افتاده استفاده کنید بهتر باشهنقل قول:
خط مشی رازداری
البته ابن ترجمهی privacy policy هست، که خب تفاوت چندانی با این عبارت شما نداره
لطفا ترجمه کنید به انگلیسی
نقل قول:
سفر بعدی شما ماجرایی به یاد ماندنی خواهد شد
نقل قول:
ما زیبایی های اینجا را به شما نشان می دهیم
your next journey will be a memorable oneنقل قول:
البته این معنیش این هست که «سفر بعدیِ شما، سفری به یاد ماندنی خواهد بود». آیا لازم هست که روی «ماجرا» تاکید بشه؟ چون اینجوری وزن و سیاقِ دلچسبتری داره
اگر برای توریستها میخواین استفاده کنید فکر کنم جملهی زیر چیزِ روتینی باشه:
we will show to you the beauty(ies) of XXX
که به جای XXX میشه اسم شهر یا کشور یا همین here (اینجا) رو گذاشت
میشه یه مقدار ادبیتر گفت:
we will unveil for you the beautifulness of XXX
و ...
This would be considered a LAN.
این و معنی کنید لطفن ...
- - - Updated - - -
This would be considered a LAN.
این و معنی کنید لطفن ...
نقل قول:
نمیدونم قبلش چی نوشته بودند ولی میشه اینطوری معنی کرد که
این یک lan در نظر گرفته میشه
سلام
Bamboo composite
چی هست؟ این رو بردن زیر میکروسکوپ . خواستم ببنم چی هست این
سلام دوستان / معنی دقیق اینها رو می خام / تشکر
popular people often find it hard to evade their many friends.
------
the perisoner of war evaded questioning by pretending to be sick
زندانی جنگ با مریض زدن خودش فرار کرد/ درست معنی شده ؟؟؟واژه questioning اینجا یعنی چی؟
-----------------------
hard work can often make up for a lack talent
-----------------
برای افراد محبوب فاصله گرفتن از دوستان زیادشان سخت است. (افراد محبوب معمولا درمییابند که اجتناب از دوستان زیادشان سخت است.)نقل قول:
//
اسیر جنگی با تمارض از بازجویی طفره رفت...
//
سختکوشی معمولا میتواند بیاستعدادی را جبران کند.
:n16:
ممنون دوست عزیز/
ممنون میشم اینا هم معنی کنید :
Ali's apparent lack of concern angered his brother
توضیح:
apparent lack of something = one that seems to exit
================================================== ======
i was amazed by his almost total lack of interest in music
================================================== ======
tours that are cancelled for lack of booking
تشکر
سلام دوستان
Be over the moon...
یعنی چی؟
در مورد یگ چیزی خیلی خوشحال یا راضی باشینقل قول:
بیتوجهیِ واضحِ علی، داداشش رو عصبانی کرد (در واقع خیلی تابلو بود که علی توجه نمیکنه)نقل قول:
من از بیعلاقگیِ تقریبن مطلقِ اون نسبت به موسیقی بهتزده شدم( = من از اینکه اون تقریبن هیچ علاقهای به موسیقی نداره شاخ درآوردم)
تورها(=سفرهای سیاحتی) به خاطر نبود امکانِ رزرو لغو شدند
پ.ن: ترجمهی تحتالفظی این عبارتها چیزِ نامأنوسی از آب درمیاد
سلام دوباره / متن زیر رو ببینید / خودم معنیش کردم .. می خوام ببینم جمله قرمز رنگ درست معنی شده یا نه؟ مخصوصا اون that the clinic که ب رنگ ابی مشخص کردم چ معنی میده اینجا
The newest approach to automobile repair is the clinic, a place where car doctors go over an automobile in an attempt to detect defects. Since the clinic does no repairs, its employees do not neglect the truth. So many automobile owners feel that mechanics deceive them that the clinic, even though they undoubtedly charge high fees, are quite popular.
With the clinic's report in your hand no mechanic will be able to defraud you by telling you that you need major repairs when only a small repair is necessary.
جدیدترین راه رسیدن به تعمیر اتومبیل کلینیک است . مکانی که متخصصان خودرو برای پیدا کردن عیب خودرو جمع شده اند . از اینرو کلینیک تعمیرات انجام نمی دهد و کارمندان از حقیقت و صداقت چشم پوشی نمی کنند ( کارشان را بدرستی و با صداقت انجام می دهند ) . بنابراین بسیاری از مالکان خودرو احساس می کند ک مکانیک ها انها را گول می زنند ، حتی با وجود اینکه انها بدون شک دسنمزد بالایی را پرداخت می کنند کاملا بین مردم جا افتاده است .
با گزارش کلینیک ک در اختیار دارید هیچ مکانیکی قادر نخواهد بود با گفتن اینکه به تعمیر اساسی به جای یک تعمیر جزیی نیاز دارید سر شما کلاه بگذارد .
تشکر
تازهترین روشِِ تعمیرِ اتومبیل، (مراجعه به) درمانگاه است، جایی که پزشکانِ اتومبیل، یک خودرور را برای پیدا کردن عیبها بررسی میکنند(=go over). .......نقل قول:
..(بخش قرمز): واقعن نتونستم یه جملهی فارسی که به متن وفادار باشه و بتونه مطلب رو هم خوب برسونه بنویسم. موضوع از این قرار هست که مکانیکها ادعا میکنند که درمانگاهها علیرغم اینکه خیلی هزینههای زیادی دارند، باز هم محبوب هستن. و ماشیندارها هم فکر میکنند در این زمینه (=محبوب بودنِ درمانگاهها)، مکانیکها دارن گولشون میزنن.
در واقع از so many تا popular سه تا جمله داریم:
So many automobile owners feel
+
that
+
mechanics deceive them
+
that
+
the clinic are quite popular
نکتهی مهم: با توجه به they و are، باید clinic آبی رنگ به صورت جمع باشه :clinics ..یا اشتباهِ تایپی هست یا اینکه از مفردِ این کلمه برای اشاره به نوعِ اون هم استفاده میشه.
تشکر دوست عزیز / ب نظرتون اینجوری درستر نیست :نقل قول:
بسیاری از مالکان اتومبیل احساس می کنند که مکانیک ها آنها را فریب می دهند که کلینیک ها ؛ با وجود اینکه بدون شک هزینه زیادی دارند، کاملا محبوب هستند . /
پ ن : یعنی می گه که مکانیک مردم رو گول می زنند که کلینک ها محبوب و پرطرفدار هستن
جملهتون منظور رو میرسونه...در استفاده از even though یه جور تعجب هم نهفته هست و شما میتونید قبل از «با وجودِ...» یه دونه «حتا» بیاری. یعنی این شکلی: «..که کلینیکها، حتا با وجودِ اینکه...»نقل قول:
جملاتِ مرکبِ خیلی بزرگِ انگلیسی رو معمولن نمیشه به سادگی معادلسازی کرد. اگر رسوندنِ معنی براتون اهمیتِ زیادی داره، میتونید این جور جملهها رو بِشکونید.
موفق باشید :)
کدوم معنی درستره:
the lawyers wanted to preserve the newest reforms in the law
1- وکلا می خواستند از جدیدترین اصلاحات انجام شده در قانون محافظت کنند .
2 - وکلا می خواستند مانع از تغییرات در جدیدترین اصلاحات قانون شوند .
کلمه preserve رو محافظت کردن ، از تغییر یا اسیب دور نگه داشتن معنی میکنن/
preserve = keep from harm or change - protect
دو معنی جمله کلا متضاد هم هستند
نظر اساتید چی هست؟
معنی دو جمله زیر چی میشه؟
1. even the well-disposed are daily made the agents of injustice
2. marching in admirable order over hills to the wars, against theirwills, indeed, against their common sense and consciences
the newest reforms in the law یک عبارتِ واحد هست(جدیدترین بازبینیها یا اصلاحاتِ قانون) ؛ و وکلا دلشون میخواد این اصلاحات باقی بمونه.نقل قول:
هر دو جملهی شما هم همین معنی رو میرسونه. اولی میگه میخوان اون رو حفظ کنن؛ و دومی میگه که نمیخوان (دوباره) تغییر کنه.
در کل جملهی اول چیزی هست که متن میگه و دومی نتیجهی منطقی جملهی توی متن!
جملهی اول رو کامل میارم و بعد معنی میکنیم؛ میگه:نقل قول:
نقل قول:
Law never made men a whit more just; and, by means of their respect for it, even the well-disposed are daily made the agents of injustice
۱- قانون هرگز انسانها رو ذرهای منصفتر نمیکنه؛ و [برعکس] ، به خاطرِ احترامی که براش قائل هستند، حتا خوشقلبها(=کسی که نظراتِ دیگه رو با روی باز میپذیره!) هر روز و هر روز به عضوی از بیانصافها تبدیل میشن. ( در واقع خوشقلبها میشن عضوهایی از [جرگهی] بیعدالتی و این کار رو قانون باهاشون میکنه)
۲- رژهای با نظمی تحسین برانگیر بر روی تپهها (و) به سویِ(به قصدِ) جنگها، برخلافِ ارادهشان، و در واقع، برخلافِ وجدان و احساسِ مشترکی که داشتند
پ.ن: راستش جملههایی که نوشتم به دلم ننشسته. امیدوارم مفهوم و منظور رو متوجه شده باشید و بتونید با کلمات و عبارتهای قشنگتر، معادلِ فارسی رو پیاده کنید :)
سلام. بچه ها جایی که هایلایت کردم مفهومش چی میشه؟
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
درود
دوستان ballgame به فارسی چی میشه؟
بازی که با توپ انجام میشهنقل قول:
سلامنقل قول:
یعنی هر بازی که با توپ انجام میشه؟
بسکتبال؟ فوتبال؟ و ...