معادلی برای 'زیر دست کسی کار کردن ' وجود داره؟
ممنون
Printable View
معادلی برای 'زیر دست کسی کار کردن ' وجود داره؟
ممنون
working under authority of sbنقل قول:
بچه ها دستم به دامنتون جمعه صبح تعیین سطح کانون زبان دارم
کلاس نرفتم اصلا هرچی خودم کارکردم با اینترنت و این حرفا
واسه تعیین سطح کفتند ۲۰ تا تسته و یه مصاحبه
سوالایی که واسه مصاحبه میپرسن یکی بیاد اینجا راهنمایی کنه خواهشا
چندتا سوال و جواب مربوط به معرفی و تحصیلات و اینکه رشته چی هستی و چی میخونی و اینا رو یکی بذاره
ممنون میشم
آقا اینجا یه سر بز، شاید بکارت اومد:نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام، آقا یکی مشکل ما روهم حل کنه، ما بد تو این جمله گیر کردیم:
An Administration requiring ships entitled to fly its flag to set security level 2 or 3 in a port of another Contracting Government shall inform that Contracting Government without delay.
1 - این requiring صفته، فعله، چیه؟ اگه فعله این فعل tobeاش چی شده؟
2 - entitled چی، این فعل فاعلش کدومه، ship یا Administration ، و چرا ed گرفته؟
3 - معنی این جمله اصلا چی میشه؟
4 - اگه یکم هم درباره این ساختارا توضیح بدین ممنون میشم.
سلامنقل قول:
An Administration requiring ships entitled to fly its flag to set security level 2 or 3 in a port of another Contracting Government shall inform that Contracting Government without delay
اون بخش قرمز رنگ Adjective clause هست که به حالت Reduced نوشته شده.. An administration that is requiring ships
برای آشنایی با ساختار انواع Adjective clauses [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] برین.
این یک بخش ماجرا بود ، یه بخش دیگه هم اینجا :
An Administration requiring ships entitled to fly its flag to set security level 2 or 3 in a port of another Contracting Government shall inform that Contracting Government without delay
دوباره اگه کل اون بخش قرمز رو یک اسم در نظر بگیریم مثلا اینطوری XXX entitled to fly its flag ، این باز خودش یک Adjective clause دیگه هست که باز مختصــر شده ، در اصل
XXX who is entitled to fly its flag
نکته : اونجایی که میگه Fly its flag هم با توجه به Its معلوم میشه که مرجع ضمیر ملکی Its همون An administration هست، و Ships نیست، چون اگه Ships بود باید به حالت Their در میومد
=-=-=-=-=-=-=-=-=-==-=-=-=-=-=-=-=-=-==-=-=-=-=-=-=-=-=-==-=-=-=-=-=-=-=-=
ترجمش هم:
وقتی یک اداره ی کشتی رانی نیاز داره تا پرچمشو در بندر یه دولت ِ دیگر طرف قرارداد ، در سطح امنیتی 2 یا 3 بالا ببره میبایست بدون هرگونه وقفه این موضوع رو به اون دولت طرف قرارداد اطلاع بده.
البته در ترجمه ای که که انجام دادم کمی مردد هستم.
Thx a lot my dude
يه سوال:
Should + have + p.p
اين عبارت كلا چه وقتايي به كار ميره؟
مثلا اين يعني چي؟
You should have done!
سلام...نقل قول:
این برای حسرت های گذشته... البته نه حسرت خیلی جدی، کلا کارهایی که بعد یه مدت به خودت می آی و میگی بهتر بود انجام داده بودم/نداده بودم
مثال: I should have told you : باید بهت میگفتم
I shouldn't have trusted you : نباید بهت اعتماد میکردم
I should have done: باید انجام میدادم
موفق باشی :11:
می خواستم در مورد مدارک بیشتر بدونم. آیا امکان تبدیل مدرک آموزشگاهی مثلآ : High Itermediate به مدرک دانشگاهی هست؟ یا مدرک JCE کانون ملی زبان ایران؟
البته امیدوارم این سوال رو در جای درست مطرح کرده باشم.
سلام...نقل قول:
تبدیل ؟! منظورتون از تبدیل چیه ؟
اگر منظور را درست متوجه شده باشم خیر... مدرک را نمیتونین تبدیل کنید...
در زبان، صرفا سطح زبان شما مدرک شماست و در پروژه های کاری سطح زبان میزان اعتبار شما...
ولی تبدیل مدرک!! نشنیدم و بی خبرم...
منم با این کار موافقم
خيلي ممنون از جواب شمانقل قول:
حالا اگر بخواهيم به يكي كه در گذشته كار مهمي رو انجام نداده با لحن تند و قاطع بگيم تو بايد اينكار رو انجام ميدادي , چجوري بايد بگيم?
نقل قول:
سلام ،
میتونید عناصر جمله رو بیشتر کنید مثلا :
You absolutely should have
you really should have
و همچنین میتونید از Ought to have استفاده کنید، البته تاکیدی برابر با Should have داره.
درود
بسیاری از معلمهای زبان از کتابهای 504، 1100، 601 ، 5000 و از این دست کتابهای vocabulary متنفر هستند و به بچه ها توصیه می کنند که اصلا این کتابها رو مطالعه نکنند چون اعتقاد دارند تو این کتابها به collocation و روش بکارگیری در جای درست در جمله در این کتابها هیچ اشاره ای نشده و در واقع این کتابها مضر سلامتی روح و روان یادگیری زبان انگلیسی هستند.
آیا واقعا همینطوره که این افراد می گن؟ هنوز می بینیم که این کتابها چاپ می شن و افرادی که این کتابها را تالیف کردند به نظر نمی رسه که این کتابها رو واسه سرکار گذاشتن مردم نوشته باشند. آیا روش مطالعه این نوع کتابها در ایران غلط رواج پیدا کرده و بخاطر همین بیشتر افراد از اونها نتیجه خوبی نگرفتند؟ یا واقعا این کتابها برای یادگیری لغات بسیار معمولی هستند و بهتره که از دیکشنری که جمله مثال داره و حروف اضافه و collections را نیز شامل میشه استفاده کرد؟
بطور کلی هر نظر و پیشنهادی درباره این نوع کتابها که در بالا گفتم دارید رو بنویسید تا از اونها استفاده کنیم.
سپاس
نقل قول:
سلام دوست عزیز.
به نظر من بستگی داره که هدفتون دقیقا از خوندن یک کتاب چی باشه. مثلا یک فرد کتاب 504 رو برای شرکت در آزمون ارشد میخونه، یک نفر همون رو برای شرکت در آزمون تافل میخونه یا یکی برای بهبود دایره لغات میخونه و...
به نظر بنده کسی که مثلا هدفش اینه که دایره لغاتش رو قوی کنه ، کتاب 504 کتاب خیلی خوبیه. به علاوه کتاب 504 مثالهای بسیاری از هر کلمه زده در جملات و محلهای قرارگیری کلمه رو بخوبی توضیح داده، این دقیقا همون
چیزیه که 504 رو محبوب کرده. ولی ولی... ورژن های با معنی فارسیش رو من توصیه نمیکنم. عقیده ی من اینه که اگر فرد یک کلمه ای که معنی اون رو نمیدونه به وسیله ی توضیحات ساده ی انگلیسی معنی اون رو یاد
بگیره ، به سختی اون کلمه از ذهنش پاک میشه این روش همون Eng to Eng هستش. حالت مقابل این قضیه هم انگلیسی به فارسی هستش یا Eng to Fa که میرین معنی معادل فارسی یک کلمه ی انگلیسی رو میبینین. خب این روش
بازدهی کمی داره. چرا؟..... چون که ذهن ما در طول روز پر از کلمات و جملات فارسی میشه که مدام وارد ذهن میشه و سپس به لایه های پایین تر سلولهای عصبی فرستاده میشه. مثلا همین تعریفهای روزانه با دیگران یا فکرهای داخل ذهن که احتمالا معمولا هم به فارسی فکر میکنید... و به فرض وقتی شما معنی کلمه ی Hindsight رو به فارسی در ذهن قرار بدین این هم میره در کنار همون انبوه افکار و تعاریف و مکالمه های روزانه و بعد از مدت کوتاهی همراه با اونا میره به لایه های عمیقتر ذهن که دسترسی بهشون مشکله. چون ذهن شما عادت داره که مثلا زودتر از اون زمانی که اسم خودتون رو فراموش کنید، اسم غذای سه روز پیش که خوردین رو فراموش کنه ( به لایه های عمیقتر فرستاده بشه ) . اما.... وقتی میاین یک کلمه ی انگلیسی رو با توضیحات انگلیسی یاد میگیرین ، ذهن به یک جهت تازه و خاصی حرکت میکنه ، یعنی این دسته از اطلاعات در نقطه ای یا در فضای خاصی از هیپوکمپس ذهن شما قرار میده. یه جایی که دسترسی بهش سریعتره.. گاها پیش میاد که مطمئنین یک کلمه ی انگلیسی رو معنیش رو میدونید ولی هرچی فکر میکنید نمیتونید به یاد بیارید یا بهتره بگم دسترسی بهش ندارین. و معمولا هم اون کلمه رو به صورت معادل فارسی حفظ کردین.
عموما وقتی شما چیزی رو به خاطر میسپارین ( حافظه ) هیچگاه از بین نمیره. اما چرا با این حساب هنوز یه چیز رو ممکنه یاتون نیاد ، ایا حافظه ضعیفه ؟ جواب خیر یا حداقل اینکه به ندرت. این ذاکره هست که باید اطلاعات رو از اعماق نرونهای بخش هیپوکمپس ذهن استخراج کنه. باور ندارین؟ دقت کردین گاهی یه چیز رو فراموش میکنید کلی وقت میزارین تا به یادش بیارین و به یاد نمیارین ولی سرانجام وقتی دارین به یه چیز کاملا متفاوت فکر میکنید و به ناگاه اون موضوع قبل رو یادتون میاد؟!
پس این یعنی شما اون رو از یاد نبرده بودین فقط دسترسی بهش نداشتین.
انسانها اکثرا در عمل ذاکره دچار اختلال میشن نه حافظه. بگذریم. به هرطریق وقتی اطلاعات به صورت جدید و چیزی که تا بحال در ذهن سابقه نداشته در ذهن قرار بگیره ، شانس دسترسی بیشتری بهش وجود داره. چرا اسمتون رو هیچوقت فراموش نمیکنید ؟ چون مدام درحال تکرار هستین و این به این معنی هست که در نزدیک ترین سطح دسترسی ذاکره ی شما هستش و به راحتی بهش رجوع میکنید. این همون دلیلیه که دانشمندها بهترین روش حفظ یا ملکه ی ذهن شدن یک چیز رو در تکرار کردن اون میدونن.
در پایان و یک جمع بندی ساده اینکه سعی کنید منابع خودتون رو حدالامکان به صورت Eng to Eng انتخاب کنید. و مهم اینه که تکرار داشته باشین. کتاب 504 ویرایش های زیادی در ایران داره، با توجه به نیازتون نوع مناسب رو انتخاب کنید.
معانی
here we go
لطفاً
با سلامنقل قول:
دوست عزيز لطفا پست هاي خود را در اندازه معمول فونت هاي سايت و با رنگ مشكي بنويسيد
مطمئن باشيد پست شما در هر ابعاد و اندازه اي كه باشه ديده ميشه!!!!!!
نقل قول:
سلام.
لطف کنید تاپیک ترجمه سوالات این شکلی رو بپرسید.
سپاسگذارم.
نه ، must همچین معنایی ندارهنقل قول:
must have +pp بیان محتمل ترین نتیجه قابل گرفتن در مورد وقایع گذشته س نه دال بر چیزی که باید رخ می داده و نداده
that's not kate's car.she must have borrowed it from her parents. (and most likely she did)
نقل قول:
درست میفرمایید. My bad
برای تاکید بیشتر میشه از absolutely should have یا قیدهای مث اون رو بکار برد.
همچنین میشه از Ought to have استفاده کرد ( البته تاکیدی بیشتر از Should have نداره )
سلام
Would have to چطور؟ اصلاً مورد مصرف داره؟
سلام نمیدونم جای سوالم اینجا هست یا نه . اگه جاش این جا نیست من و ببخشید و سوالم و به تاپیک صحیح انتقال بدین
میخواستم یکی از دوستان یک نرم افزار برای یادگیری 504 بهم معرفی کنه مثل همین نرم افزارهای لایتنر منتها قابل نصب بر روی گوشی موبایل
من روی لپ تاپم از نرم افزار 504 پرآموزی استفاده میکنم که خیلی هم خوبه ولی میخواستم از وقتی که روزانه تا محل کارم در راه هستم هم استفاده مفیدی کرده باشم برای همین به یک نرم افزار مناسب برای گوشیم که سیستم عاملش سیمبیان است احتیاج دارم. ممنون میشم بهترین چیزی که میشناسید و بهم معرفی کنید.
سلام.من دانشجوی رشته مترجمی انگلیسی هستم و قراره یکشنبه لکچر بدم . میخوام راجع به مغز و عملکرد نیمکره مغز لکچر بدم.تو اینترنت گشتم ولی چیزی پیدا نکردم !!!!!!!!!
شما سایت یا منبعی میشناسید بگید ؟؟؟ من فقط ویکی پدیا را میشناسم :31:
سلام...نقل قول:
would have + p.p برا مورادی که کاری انجام نشده در قدیم بکار میره معمولا.
I would have given you money, if you had asked me یادمه به این میگفتن جمله ی شرطی میکس.
سلام
ببيينيد اينا رو درست برگردان كردم؟
من چاقتر نشدم
I haven't got fater
I didn't get fat!
قدم بلند ميشه
My height will get taller
نقل قول:
بله - به نظر من که همه درستن ومشکلی ندارن - در مورد اولی هم I didn't get fatter درست تر هست ضمن اینکه اونیم که با have گفتی غلط نیست ولی شاید کمتر به کار بره
سلام و سپاس.نقل قول:
البته من منظورم Have to بود. شاید بهتر بود میگفتم should have to برای حالت اجبار که دوستی پرسیده بودند.
سلام
کلمه Sound چه معنی میده ؟
در یک مکالمه شنیدم که در سوال و جواب به کار می برند
مثلاً :
You Sound like a good man
How does that sound ?
That sound fine.
He sounds easy to eyes
he sound nice.
Sound در این معنی فعل هست و به معنی بنظر رسیدن یا شبیه بودن یا جلوه کردن هست.
مثلاً کسی برای شما حرف میزنه و شما میگین انگار اصفهانی هستید.
You sound like an Esfahani.
جملات شما: انگار آدم خوبیه.
چطور بود؟
خوب بود.
او به چشم آدم خوب میآد. (خوش چهره یا خوش قیافه است)
آدم خوبی بنظر میرسه.
sound معنی زیاد داره.نقل قول:
در جملات بالا معنی "به نظر رسیدن رو میده".
how does that sound? چطوره؟ یا چطور به نظر میرسه؟
that sound fine. خوبه! یا خوب به نظر میرسه!
سلام
اگه بخوايم بگيم
"كاش اون كتاب رو خريده بودم" ، چجوري بايد بگيم؟
منظورم حسرتي هست كه در قبال كاري كه در گذشته انجام نشده يا به اشتباه انجام شده گفته ميشه.
نقل قول:
I wish I had bought That book
سلام خدمت دوستان
کسی میدونه توی انگلیسی توی کدوم مقطع و کدوم درس درباره شبه جمله ها/Clause صحبت شده؟
نقل قول:
سلام حسام جان..
فقط کافیه داخل گوگل اینو بزنی :
English clauses tests
کلی تست مرتبط میتونی پیدا کنی توی چندتا سایت اول..
ممنون ولی من زیاد انگلیسی بلد نیستم تستهایی که باید بنویسم در مورد شبه جمله های اسمی هست وقتی سرچ میکنم بعضی جاها نوشته Noun Clauses بعضی هانقل قول:
هم clause Relative و time clause و ...... اینا چی هستن؟
من باید کدومو بنویسم؟
نقل قول:
خب با این حساب باید دنبال Noun Clause باشید.
مثلا اینجا :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ولی اینا یکم سخته ، بگرد خودت ببین کجا برات آسون تره ، کلیدواژه ی سرچ گوگل هم این باشه :
Noun Clause tests
این کسی که به ما زبان درس میده میگه امریکایی ها به Did you میگن:dj یعنی این طوری تلقظ میکنن همین طوره؟
آره... البته دید یو هم میگن ولی توی گفتار به صورت دیج یو گفته و شنیده میشه...نقل قول: