اوراکل جان!نقل قول:
شما اگه به میانبری که روی دسکتاپت زده نگاه کنی نوشته "Need for Speed™ ProStreet" پس بهم چسبیده است.
من فکر میکنم منظور سازندهها از Pro ، "طرفدار" هستش :20:
Printable View
اوراکل جان!نقل قول:
شما اگه به میانبری که روی دسکتاپت زده نگاه کنی نوشته "Need for Speed™ ProStreet" پس بهم چسبیده است.
من فکر میکنم منظور سازندهها از Pro ، "طرفدار" هستش :20:
gears of war یعنی؟
والا من هنوز بازی رو نگرفتم !نقل قول:
اوراکل جان!
شما اگه به میانبری که روی دسکتاپت زده نگاه کنی نوشته "Need for Speed™ ProStreet" پس بهم چسبیده است.
من فکر میکنم منظور سازندهها از Pro ، "طرفدار" هستش
از همینجا سفارش دادم ولی هنوز نرسیده .
در مورد ترجمه هم من چیزی به ذهنم نمیرسه !
بزار صاحب تاپیک از حبس در بیاد و درستش کنه .
ترجمه کلمه ها :نقل قول:
gears of war یعنی؟
Gear به معنی چرخ دنده هست .
War هم به معنی جنگ .
سر هم میشه چرخ دنده های جنگ .
به نظر من هدفشون از این اسم گذاری این بوده که در این بازی مسائلی که باعث به حرکت افتادن چرخ دنده های جنگ ( یا همون شروع جنگ ) میشه رو نشون میده .
در سته . دستت درد نکنه.
Crash bash برای سونی1 بود اون چه معنی میده؟
کرش که اسم یاروس.معنی نباید بشه.نقل قول:
bash هم تو مایه های دست پاچه معنی میشه.نمیدونم چرا ربطی به بازیش نداره!!:31:
Crash به معنی بر خورد یا تصادف است با این وجود برخورد تصادفی معنی بشه خوبه.نقل قول:
معنی دقیق Crash همونه .نقل قول:
Crash به معنی بر خورد یا تصادف است با این وجود برخورد تصادفی معنی بشه خوبه.
ولی اینجا میتونه 2 تا معنی داشته باشه :
اگه Crash 2 رو بازی کرده باشید و دموی اول رو دیده باشید میبینید که یه شهاب سنگ به کره زمین برخورد میکنه . یا منظورشون این بوده یا Crash اسم همون روباهه هست .
بابا شماها مگه کرش بازی نکردن؟؟؟؟؟!!!!این حرفا چیه؟نقل قول:
اسم اون سگه کرش هست.برای اطلاعات بیشترم میتونین برین ویکی تقریبا 50 صفحه برای کرش مطلب داره.یا برین سایت naughty dog .کل قصه این موجود توش هست...
همین دیگه:10:
[quote=Oracle_Eldorado;1824174]والا من هنوز بازی رو نگرفتم !
از همینجا سفارش دادم ولی هنوز نرسیده .
در مورد ترجمه هم من چیزی به ذهنم نمیرسه !
بزار صاحب تاپیک از حبس در بیاد و درستش کنه .
ترجمه کلمه ها :
Gear به معنی چرخ دنده هست .
War هم به معنی جنگ .
سر هم میشه چرخ دنده های جنگ .
به نظر من هدفشون از این اسم گذاری این بوده که در این بازی مسائلی که باعث به حرکت افتادن چرخ دنده های جنگ ( یا همون شروع جنگ ) میشه رو نشون میده .[/quote
اوراکل جان یه نکته ای به ذهنم رسید که باید به شما بگم اونهم اینکه gear فقط به معنی دنده نیست یکی دیگه از معانیش ابزار و الات و ادواته .به نظرم اگه gear of war رو ادوات جنگ ( یعنی وسایلی وابزاری که در جنگ به کار میره مثل توپ وتانک) معنی کنیم خیلی بهتره.
بابا این کلمات انگلیسی هرکدوم هزار تا معنی دارند !نقل قول:
اوراکل جان یه نکته ای به ذهنم رسید که باید به شما بگم اونهم اینکه gear فقط به معنی دنده نیست یکی دیگه از معانیش ابزار و الات و ادواته .به نظرم اگه gear of war رو ادوات جنگ ( یعنی وسایلی وابزاری که در جنگ به کار میره مثل توپ وتانک) معنی کنیم خیلی بهتره.
مثلا turn Off به معنی خاموش کردن هست .
توی این جمله زیر معنیش میشه حال کسی رو گرفتن :
Turn Off SomeBody
حالا هروطور خودتون دوست دارید ترجمه کنید .
این فقط نظر من بود .