نقل قول:
ممنونم.. اما با اون معنی، معنی این جمله در نمی آد..
Printable View
نقل قول:
ممنونم.. اما با اون معنی، معنی این جمله در نمی آد..
نه غلط نيست . مساله اينه كه همون مفهومو به فارسي انتقال نميده .نقل قول:
يه مثال ميزنم . تابستان . اين طوري هم معنيش ميكنن = تاب + ستان كه يعني به دليل گرما تاب رو از آدم ميستونه !:31: ولي با اينكه درست تر هم هست ولي هر كسي اين برداشتو نميكنه .
يك مقاله در همين مورد فكر كنم يه جايي خوندم تازگي ها .
البته اين مشكلات بخاطر اينه كه داريم به فارسي ترجمه ميكنيم . من كلا مخالفم با ترجمه به فارسي . بهتر بود تلاش ميكرديم به انگليسي بنويسيم ولي خوب يك سري از دوستانم متوجه نميشن .:46:
موفق باشي:11:
عبارات زیر یعنی چی؟
world-famous
i paint how i feel
travel agent
two famous firsts
_______________________
اگر بعد از فعل to be اسم بیاد ایا نیاز به حرف تعریف a یا an هست یا نه؟ اگه نه یک مثال بزنید
سلام. تو خود متن ترجمه کردم.نقل قول:
سلام.
The police went looking for him
The police was looking for him
کدوم یک درسته ؟ چرا ؟
اگه هردو درسته چرا ؟
فکر کنم ترجمه این جمله یه چیزه دیگه بشه ، چون از کلمه what استفاده نشده که "اون چیزی رو که" معنی بده ... (من اون چیزی رو که احساس می کنم نقاشی می کنم-I paint what I feel)نقل قول:
i paint how i feel
من اون چیزی رو که احساس می کنم نقاشی می کنم
شاید این معنی رو بده : من هرطوری که احساس میکنم نقاشی مینکم !!!
تشکر!
went looking درسته . دومي هم درسته ولي كاربرد ونت لوكينگ فكر كنم فرق داشته باشه . منظورت رو هم از چرا نفهميدمنقل قول:
بله اون ترجمه ي شما درست تره . ميشه من طوري كه احساس ميكنم نقاشي ميكنم و اينجا How اومده كه ميشه شيوه و طرز احساس كردن .
مگه looking استمراری نیست ؟ پس چرا went اومده نه were ??? (شاید looking اسم هستش !!!؟)نقل قول:
went looking درسته . دومي هم درسته ولي كاربرد ونت لوكينگ فكر كنم فرق داشته باشه . منظورت رو هم از چرا نفهميدم
منظورت چیه ؟نقل قول:
ولي كاربرد ونت لوكينگ فكر كنم فرق داشته باشه
جفتش میشه "پلیس رفت به جستجوی او" !!(فکرکنم)
فکر میکنم ترجمه ی اول درسته. اما اگه قرار بود من ترجمه کنم همون ترجمه ی اول رو میدادم.نقل قول:
فکر کنم ترجمه این جمله یه چیزه دیگه بشه ، چون از کلمه what استفاده نشده که "اون چیزی رو که" معنی بده ... (من اون چیزی رو که احساس می کنم نقاشی می کنم-I paint what I feel)
شاید این معنی رو بده : من هرطوری که احساس میکنم نقاشی مینکم !!!
I’ll dress how I like in my own house!
من اونطوری که دوست دارم توی خونه لباس می پوشم
دوست خوبم ، پست من رو دقیق خوندی؟ شاید من منظورم رو درست نرسوندم و باعث تکرار مکررات شد.. گفتم "همه چیز رو نباید تحت اللفظی ترجمه کرد" معناش اینه که "بعضی/خیلی چیزا رو نمیشه لغت به لغت ترجمه کرد" ؛ و البته یه نتیجه منطقی دیگه اش هم اینه که : بعضی چیزا رو میشه لغت به لغت ترجمه کرد ...نقل قول:
این همون کاریه که مثلا در مورد hi there عملیه (=نتیجه منطقی) ، ولی در مورد دهها و صدها واژه و اصطلاح دیگه عملی نیست ؛ از جمله همین تابستان و خیلی کلمات دیگه .. بنابراین شما صرفاً بصورت ضمنی حرف من رو تایید کردی ..
این حرف خیلی ادعای تندیه و من خودم رو اصلا در حدی نمی دونم که بخوام با ذات ترجمه مخالفت یا موافقت کنم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... (در نظر بگیر من و شما ، بعنوان فردی که می خواد اظهار نظر کنه یه طرفیم و سابقه چند صد ساله ترجمه و دهها مترجم فرزانه یه طرف دیگه) ... اما میشه گفت که بسیاری از مترجم ها امیدوار بودند که "ای اش به بعضی ترجمه ها نیازی نبود" .. بخصوص ترجمه کارای ادبی ... وگرنه ترجمه دستورالعمل استفاده از فلان وسیله برقی چرا باید باعث مخالف ما باشه؟!نقل قول:
البته اين مشكلات بخاطر اينه كه داريم به فارسي ترجمه ميكنيم . من كلا مخالفم با ترجمه به فارسي . بهتر بود تلاش ميكرديم به انگليسي بنويسيم ولي خوب يك سري از دوستانم متوجه نميشن .:46:
"یک سری" ؟ ... مطمئنا منظورت "عده بسیاری بسیار زیادیه" ...نقل قول:
ولي خوب يك سري از دوستانم متوجه نميشن
چرا دیگه ... اینجا هم stay away میشه پرهیز کردن ..نقل قول:
میگه "معمولا سراغ Edit Poly نمیرم " ...
دوتا اصلاح کوچولو ، با اجازه:نقل قول:
world famous حالت صفتی اش رو حفظ می کنه : مشهور در سطح جهانی .. ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
//
two famous first رو معمولا به این معنا دیده ام : دو تا از "اولین های" مشهور ... (فرضا x and y are two famous firsts ، و بعد: x اولین کسی بود که فلان کرد و y اولین فردی بود که بهمان کرد)
هر دوی اینا درسته و می تونه در موقعیت مناسب خودش استفاده بشه ... تفاوت ریز معنایی دارن:نقل قول:
went looking = پلیس رفت که دنبالش بگرده ... پلیس مشغول گشتن دنبالش شد ... شروع به گشتن دنبالش کرد ...
was looking = پلیس دنبالش می گشت...