نقل قول:
سایت هم یاری - یا سایت پشتیبان اون کتاب منظور هست
Printable View
نقل قول:
سایت هم یاری - یا سایت پشتیبان اون کتاب منظور هست
ممنون میشم یکی از دوستان یه کمکی تو ترجمه این بکنه :
توضیح : منظور از اون fmcg کالاهی تند مصرف (fast moving consumer goods ) هست
it has become fashionable in some quarters to regard the FMCG category as old hat: a motley crew of yesterday's manufacturers of humdrum products populating the boring centre aisles of yesterday's bricks and mortar retail outlets.
:n16:
This is the story of a little mouse who discovered that all he had to do to be happy was be himself
اگر اشتباه نکنم معنیش میشهنقل قول:
این داستان موش کوچکی است که فهمید شاد بودن فقط به خودش وابسته است.
من فکر میکنم معنیه قسمت دومش این میشه ولی شک دارم : تمام کارهایی که او باید برای شاد بودن انجام میداد، این بود که خودش باشد.نقل قول:
من یه جور دیگه هم برداشت کردم و اون اینه کهنقل قول:
موشه فهمید برای اینکه شاد باشه خودش باید کارهایی رو انجام بده(در واقع برای شادی نباید منتظر دیگران باشیم)
این داستان موش کوچیکیه که فهمید تمام کاری باید میکرد تا شاد باشه این بود که خودش باشهنقل قول:
ممنون میشم یکی از دوستان یه کمکی تو ترجمه این بکنه ::n02::n02::n16:
توضیح : منظور از اون fmcg کالاهی تند مصرف (fast moving consumer goods ) هست
it has become fashionable in some quarters to regard the FMCG category as old hat: a motley crew of yesterday's manufacturers of humdrum products populating the boring centre aisles of yesterday's bricks and mortar retail outlets
ترجمه لطفا
I'm a trained actor,reduced to the status of a bum!
-----------------------------------------------------------------
"Boy lands plum role for top Italian director."
Probably on a tenner a day,
and I know what for.
Two pound ten a tit and a fiver for his arse.
---------------------------------------------------------------
Even the wankers on the site
wouldn't drink that.
- That's worse than meths.
- Nonsense.
This is a far superior drink to meths.
در بعضی محله ها (یا بخش ها، یا مناطق) متداول شده که از کالاهای تند مصرف با عنوان کلاه قدیمی (اصطلاحی با مفهوم از مد افتاده) یاد شود، گروهی مختلط (متشکل) از تولید کننده های دیروزی (پیشین) کالاهای یکنواخت، که راهرو های خسته کننده ی فروشگاه های خرده فروشی دیروز (پیشین) را پر کرده اند (یا شکل داده اند، یا جمعیت بخشیده اند)نقل قول:
زیاد در مورد ترجمه مطمئن نیستم
من یه بازیگر آموزش دیده ام، که وضع یک ولگرد تنزل پیدا کردم.نقل قول:
پسر نقش خیلی خوبی (اول، یا اصلی) رو برای کارگردان برتر ایتالیایی به دست میاره
احتمالا در ازای 10 پوند در روز
و من میدونم برای چی
2 پوند و 10 (شیلینگ) برای یه tit و یه 5 پوند برای arse اش .
محتوای مخفی: arse - tit
حتی wanker های سر ساختمون هم اینو نمیخورن
از الکل صنعتی هم بدتره
-چرند نگو
این خیلی نسبت به الکل صنعتی برتری داره
محتوای مخفی: Wanker
Speed is like a dozen transatlantic flights
without ever getting off the plane
Time change. You lose, you gain.
Makes no difference,
so long as you keep taking the pills.
But sooner or later, you've got to get out,
because it's crashing.
And all at once, those frozen hours
melt through the nervous system
and seep out the pores
-------------------------------------------------
Danny? How did he get in?
I let him in this morning.
He's lost one of his clogs.
because of this perpetual cold.
I hope tobacco sales plummet.
I got your saveloy.
Here. I don't want it.
Then stick it in the soap tray
and save it for later.
Don't vent spleen on me.
I'm in the same boat.
Stop saying that!
You're not in the same boat.
----------------------------------------
Danny's here
Head hunter to his friends
Head hunter to everybody.
He doesn't have any friends
The only people he converses with
are his clients
and, occasionally, the police
The purveyor of rare herbs
and proscribed chemicals is back.
Will we never be set free?
--------------------------------------------
You're looking very beautiful, man.
Have you been away?
St Peter preached the epistles
to the apostles looking like that.
اگه میشه ترجمه کنید لطفا. مـمنون @ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دوستان فقط قسمت اولی رو هم ترجمه کنید کافیهنقل قول:
صادقانه اکثرا وقتی متن طولانی میبینن دستشون خود به خود میره رو alt+f4نقل قول:
سرعت مثل دوجین (12 تا - ولی منظورش معادلی مثل "10-12 تا" یا "تعدادی" در فارسی داره) پرواز بر فراز اقیانوس اطلسه،
بدون اینکه هرگز از هواپیما پیاده بشید.
زمان تغییر پیدا میکنه، چیزهایی از دست میدید، و چیزهایی به دست میارید
فرقی نداره
تا وقتی که قرصاتون رو بخورید
ولی دیر یا زود، باید ازش بیاید بیرون
چون داره سقوط میکنه
و به یکباره، اون ساعتهای یخ زده از داخل سیستم عصبی آب میشن
و به منافذ نفوذ میکنن
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چی میشه؟
The model proposed contains five units. The local data collection unit records audit data of user and system activities. Local detection and evaluation engine will evaluate the patterns obtained with the
attack signatures present in audit source unit. Whereas, cooperative detection and evaluation engine will check record and evaluate traces of network traffic network for any anomalies if present. Secure communication unit is responsible to allow or block the communication and also to inform other IDS agent in its radio range about the newly detected attack signature.
IDS: سیستم تشخیص نفوذ
با سپاس فراوان:n16:
با سلام
immediate neighbors
فرقش با
neighbors چیه؟
دوستان این بخشی از یک آهنگیه به اسم hero. میخوام بدونم نظر دوستان درمورد ترجمه دو خط اول چی هست.
Your masquerade
I don't wanna be a part of your parade
Everyone deserves a chance to
Walk with everyone else
همسایه دیوار به دیوار.نقل قول:
اما واژه دوم برای خونه های یک محله مثلا صدق میکنه.
مدل پیشنهادی شامل 5 واحد است. واحد جمع آوری داده های محلی، داده های حسابرسی از فعالیت های کاربر و سیستم را ضبط میکند. موتور ردیابی و ارزیابی محلی، الگوهای به دست آمده از (........ بقیش نوشته نشده) را ارزیابی خواهد کرد.نقل قول:
امضاهای حملات ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) در واحد منبع حسابرسی ارائه میشود. در حالی که ردیابی اشتراکی (تعاونی) و موتور ارزیابی، سوابق (مدارک پیشینه) را بررسی کرده و رد ترافیک شبکه ای را در صورت وجود هرگونه خلاف قاعدگی ارزیابی میکنند. واحد ارتباط ایمن مسئول اجازه دادن یا مسدود کردن ارتباط و همچنین مسئول آگاه سازی دیگر مامورین سیستم تشخیص نفوذ در محدوده رادیویی خودش در مورد امضای حمله ی جدیدا یافته شده است
شما که ترجمه نکردی ما نظرمون رو بگیم. ولی معنیش این میشه:نقل قول:
جشن بالماسکه ی تو
من نمیخوام بخشی از نمایشت باشم
هرکسی حق داره شانسی برای
قدم زدن با بقیه داشته باشه
این معنی تحت اللفضیشه. اگه مفهوم استعاری داره من نمیدونم. شاید هدفش اعلام انزجار از ظاهر سازی باشه،
سلام
جسارتا فرق left با far left در چیه؟
اگه منظور از left یکی از چهار جهت اصلی هست، left که به معنیه چپه ، far left ، یعنی (به زبون خودمونی ) چپ ترین، یا دورترین نقطه در جهت چپنقل قول:
سلام
ببخشید این چی گفته؟
If you're new to something, it can be very hard to figure out something is bogus. Asking is a valid way to figure it out. I don't like it when strangers try to discourage others from just asking questions.
دوستان من یک سوال میخواهم در انجمن انگلیسی زبان بپرسم
میزنم Hello بعد یک چیزی مثل وقت بخیر یا خسته نباشید خودمون بعدش بخواهیم بزنیم چی باید بنویسیم؟
منظورم علاوه بر سلام مقداری محترمانه تر باشه. سریع سراغ سوال نریم
مثل خودمون که میگیم
سلام وقت بخیر
سلام خسته نباشید
هلو رو که گفتی بدون هیچ مقدمه برو سر اصل مطلب! تعارفات ما نه ترجمه داره و نه تمومی!نقل قول:
Follow Your Instinct!
اگه در زمینه ای تازه کار هستید، فهمیدن اینکه چیزی ساختگی هست یا نه میتونه خیلی سخت باشه. سوال کردن روش صحیحی برای فهمیدنشه. خوشم نمیاد وقتی غریبه ها سعی میکنن دیگران رو از سوال پرسیدن مایوس کنننقل قول:
.Cos if you do, I'll have to give you a dose of medicine.-
And if I spike you, you'll know you've been spoken to
You wouldn't spike me. You're too mean-
ترجمه لطفا
سلام وقت بخیر
without software engineering, we would not have explored space
سلام
i have a couple of questions
منظور چیست؟
بدون نرم افزارهای مهندسی ما نمی توانیم فضا را کاوش (کشف)کنیم.نقل قول:
ویرایش:آقای [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] درست تر ترجمه کرده اند
يعني چنتا سوال دارم.نقل قول:
فكر كنم جمله اينطوري ترجمه ميشه: بدون مهندسي نرم افزار /ما فضا رو كاوش نكرده بوديم.نقل قول:
حذف شودحذف شود
سلام دوستان معنی جمله زیر را رو میخوام بدونم،
در یک سریال کارتونی یک سگ تو بار نشسته و لیوانشو میکوبه روی پیشخون و میگه:
Whose leg do you have to hump to get a dry martini around here ?
ممنون.
یه ورژن طنز برگرفته از این جمله هست:نقل قول:
what a guy has to do to get a dry martini around here
یعنی آدم باید اینجا چه کار کنه که یه مارتینی گیرش بیاد
محتوای مخفی: dog hump
منظور از basic patents چیه؟
الان ترجمه این جمله مثلا چی میشه؟
You have nine basic patents here
او 9تا امتیازنامه (یا حق ثبت اختراع)اساسی داردنقل قول:
سلام
دوستان یعنی چی؟
مخصوصا took for granted
یعنی چی؟
ممنون
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام دوست عزیزنقل قول:
تا جایی ک میدونم یه معنیش اینه ک قدر چیزی رو ندونستن و معنی دیگش میشه قبول کردن
موفق باشید
دنباله معادل فارسی یه کلمه هستم Draught :n01:. منظوره این یعنی موقعی که باد سرد به بدنت می خوره یا زیر باد کولر می خوابی و فرداش عضله هات گرفته ان یا بدنت درد می کنه چون باد سرد بهت خورده. تو فارسی بهش چی می گن؟
چند تا سایت هم در موردش هست اما مثله اینکه انگلیسی آمریکایی از draft استفاده می کنن اما انگلیسی بریتانیایی از draught استفاده می کنن و معمولا به عنوان جریان باد که به داخل فضای بسته وارد میشه می گن.
مثلا لینکه پایین
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یا دو تا عکس پایین
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]