why should you use an inoculating needle when making smears from solid media?An inoculating loop from liquid media? ترجمه کنین برام !
Printable View
why should you use an inoculating needle when making smears from solid media?An inoculating loop from liquid media? ترجمه کنین برام !
سلام. من یک مقاله دارم که اگر برام ترجمش کنید ممنون می شم. چون یه کم طولانیه توی چند پست می ذارم. فقط این مقاله خیلی مهمه برای دانشگاه لازم دارم. اگر زود ترجمش کنید خیلی ممنون می شم.
گرچه اصطلاحات رهبر و رهبري آزادانه در ادبيات روز مره به كار مي رود . اما از واژه رهبري چه معنايي درك مي كنيم .
ابتدا به برخي از تعاريف ارائه شده توسط پژوهشگران و صاحب نظران اين رشته اشاره مي كنيم .
تعريف رهبري:
رهبر كسي است كه واجد بهترين شناخت نسبت به هنجارهايي باشد كه در گروه ، بيشترين ارزش را دارد .
هم نوايي او بالاترين رتبه را نصيبش مي كند و اين موجب جذب مردم ميشود و به طور ضمني حق كنترل گروه را براي او پديد مي آورد .
رهبري به كاربردن اختيار و تصميم گيري است .
رهبري ابتكار فعاليتهايي است كه منجر به الگوي سازگار تعامل گروه به سوي حل مسائل متقابل گردد .
رهبري شخصي است كه مؤثرترين تغيير را در عملكرد گروه پديد مي آورد .
ادامه دارد...
هارولد كونتز و سيريل اورانل مي نويسد رهبري تاثيرگذاري بر افراد است . تا تحقق هدف مشترك را دنبال كنند .
بطور كلي رهبري فراگرد تاثير گذاري بر فعاليتهاي يك فرد يا يك گروه است كه در وضعيت معين در جهت تحقق هدف كوشش مي كند .
بطور كلي رهبري فراگرد تاثير گذاري بر فعاليتهاي يك فرد يا گروه است كه در وضعيت معين در جهت تحقق هدفي كوشش ميكنند . از اين تعريف استنباط مي شود كه فراگرد رهبري تابعي از متغيرهاي رهبر پيرو و ساير متغيرهاي وضعيتي است معين .ادامه دارد...
---------- Post added at 09:42 PM ---------- Previous post was at 09:39 PM ----------
نقش و وظيفه رهبري :
نقش رهبر يا رهبران را مي توان با خلاصه اي از وظايف آنها در شرايط ووضعيت هاي مختلف توضيح داد . طبيعي است كه وظايف رهبري در ارتباط با نوع گروه يا ساختار آن مشخصات خارجي و داخلي گروه تفاوت خواهد كرد ، ولي معمولا” رهبران گروه ها و سازمان هاي اجتماعي مجموعه اي از وظايف مختلف را به عهده دارند .ادامه دارد...
نقل قول:
چرا شما بايد موقع نمونه گيري لكه درمحيط جامد از سوزن تلقيح استفاده كنيد ( درحالي كه) در محيط مايع از حلقه تلقيح (استفاده مي شود)
فكر مي كنم بحث ميكروبيولوژي هستش مگه نه؟
بله !:دینقل قول:
فكر مي كنم بحث ميكروبيولوژي هستش مگه نه؟
باید یه 3 صفحه متن ترجمه شه دارم هنک میکنم :31:
The BBFC’s just listed the classification rating for Call of Duty: Black Ops, giving it an 18.
The listing says the Treyarch shooter, the second in the COD series to get an BBFC 18 following Modern Warfare 2 last year, passed with no cuts made.
لطفا ترجمه کنید
نقل قول:
این عین ترجمه ای که خواسته بودید نیست اما فکر میکنم که بهتون کمک کنه
although we use leader and leadership terms everyday, but what we understand from the leadership
at the bigining we will point out some definitions represented by researchers and scholars in this field.
leadership: leader is the one who have the best recognition of the norms that have highest value in group
his recognition give him the highest rank and will cause more people attraction and will bring him group controling right
leadership is the utilization of authority and decision- making
leadership is a kind of initiatives that lead to compatible model of group activity toward solving the mutual problems
leader is the one who create most effective change in group
.
سلام دوستان ترجمه این اصطلاحات چی میشه؟
easy come easy go
you snooze you lose
it's no use crying over spilled milk
when the cat's away the mice will play
many hands make light work
strike while the iron is hot
too many cooks spoil the broth
absence makes the heart grow fonder
سلام.
این جمله به انگلیسی چی میشه؟ :
"به سوال نفر قبلی جواب بده و یک سوال از نفر بعدی بپرس":31:
امیدوارم که اینا کمکتون کنه فقط پنجمی رو نمیدونستمنقل قول:
1- چیزی که آسون به دست بیاد آسون هم از دست میره
2-فرصت رو غنیمت شمردن. ( اگه هوشیار نباشی فرصت هارو از دست میدی)
3- کاریه که شده ( آب ریخته شده به جوب بر نمیگرده)
4- چوشیران برفتند از این مرغزار------ کند رو به لنگ اینجا شکار ( زمانی که گربه دوره موش بازی واهد کرد)
5-
6- تا تنور گرمه نون رو بچسبون ( نان را باید پخت)
7- آشپز که دوتا شه غذا یا شور میشه یا بی نمک
8- دوری و دوستی
دستهاي بسيار كار را سبك مي سازندنقل قول:
باد آورده رو باد میبرهنقل قول:
هر کی خوابه قسمتش آبه
دوست عزیز چیزی که به نظر من میاد اینهنقل قول:
answer the question of previous one, and then ask a question from the next one
این جمله چی میشه:
آدرس رو اشتباهی رفتم
wrongly درسته؟
وقتي گفته ميشه it's 9 times the size of this land، يعني 9 برابر اين زمينه؟
به نظرم درستهنقل قول:
امیدوارم که اینا کمکتون کنه فقط پنجمی رو نمیدونستم
5-تا تنور داغه باید نون چسبوند.
سلام
آدرس به انگليسي چطوري نوشته ميشه؟
مثلا اين آدرس:
كانادا-استان آنتاريو-لندن-خيابان ويليام 134-سوئيت 12
نقل قول:
خب دوست عزیز حتما میدونی که در انگلیسی آدرس بر عکس فارسی نوشته میشه بنا بر این میشه اینطوری گفت
suite number 12- william street 134 - london- ontario province- canada
جالب اینه که وقتی این آدرس رو نوشتم و بعد توی گوگل سرچ کردم تا مطمئن شم نقشه اون محله با خیابوناش رو برام اورد
ممنون میشم اگر ترجمه این جمله رو بگین
ما مخلوق خالق خلاقیم
ما خالق خلاق مخلوقیم
نقل قول:
دوست عزیز چیزی که به نظر من میاد این هست
بقیه دوستان هم نظر بدن بهتر هست
we are creature of creative creator
we are creative' creator of creature
راستش رو بخوای منظور جمله دوم رو نفهمیدم
سلام خدمت تمام دوستان
چند جمله هست که من باهاش کمی مشکل دارم
در رابطه با نوع شکار یک نوع لک لک است (فلامینگو)
she came up with a way to catch some.first she found a twig and broke it into small pieces.
then she took it to the pond and put it in the water.she even moved it to a place in the pond where it would attract the minnow .finally when the minnow swam over to the twig she was able to catch one for her lunch
این متن رو میخواستم برام ترجمه کنید
ممنون
نقل قول:مابقي دوستان هم تاييد ميكنن،نظر دوستمون رو؟نقل قول:
بله به نظر من هم درست هستنقل قول:
او راهی پیداکرد تا بتونه چند تایی بگیره. ابتدا شاخه کوچکی پیداکرد وسپس ان را تکه تکه کرد و در برکه انداخت و آن را درست به سمت قسمتی از برکه حرکت داد که بتواند توجه ماهی کپور را به خود جلب کند. سر انجام هنگامی که ماهی به سمت آن تکه چوب آمد ( شنا کرد) او توانست یکی برای ناهارش بگیردنقل قول:
امیدوارم مشکلتون حل شده باشه
این یک جمله هست ممنون میشم زحمتش رو بکشید
it certainly seemed like he had fallen in love.
سلام.
دوستان میشه یک نفر مجوز creative commons رو به طور کامل ترجمه کنه؟
این لینک هاش:
کد:http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
کد:http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/
سلام
مغنای کلماتی که مشخص کردم چی میشه
it operates in a domain independent way on the symbols
Aboveness
Psychophysical evidence certainly points to perception being an active and task dependent operation.
Symbol systems in their purest forms assume a knowable objective truth.
by choosing simple arithmetically computed evaluation functions
ممنون
سلام.
مطمئنا طوری به نظر میرسید که عاشق شده.نقل قول:
it certainly seemed like he had fallen in love.
.....در یک دومن یک راه(روش) مستقل بر روی.....نقل قول:
in a domain independent way on
نقل قول:
Aboveness
......مدارک روانشناسی مسلما اشاره به.....نقل قول:
Psychophysical evidence certainly points to
یک حقیقت قابل درک عینینقل قول:
a knowable objective truth.
با انتخاب کاربردهای حساب شده ارزیابیه ساده.نقل قول:
by choosing simple arithmetically computed evaluation functions
شرمنده رفیق.وقتشو داشتم کمکت میکردم.نقل قول:
سلام.
دوستان میشه یک نفر مجوز creative commons رو به طور کامل ترجمه کنه؟
این لینک هاش:
این بهتره:نقل قول:
ممنون میشم اگر ترجمه این جمله رو بگین
ما مخلوق خالق خلاقیم
ما خالق خلاق مخلوقیم
we are a creative creators creatures.
we are the creative creator of creatures.
بله.دقیقا درسته....نقل قول:
وقتي گفته ميشه it's 9 times the size of this land، يعني 9 برابر اين زمينه؟
چند تا از بچه ها چندتا ترجمه برای این جمله گفتن خیلی ممنونم اما فکر میکنم که معنی رو نمیرسانه این جمله ها :
ما مخلوق خالق خلاقیم
ما خالق خلاق مخلوقیم
جمله اول : یعنی اینکه یک خالق و پدید آورنده خلاق ما را خلق کرده است
جمله دوم : ما هم پدید آورنده خلاق یک شی یا مخلوق هستیم
یعنی خداوند خلاق ما را خلق کرده و ما هم میتوانیم با خلاقیت مخلوقات دیگیری را به وجود آوریم
الان جمله واضح شد ممنون میشم حالا یک ترجمه مناسب رو ارائه بدین
نقل قول:
به نظر من میشه اینطوری استدلال کرد ببین ما سه تا کلمه داریم
creator = خالق
creature =مخلوق
creative = خلاق
حالا اگه بخوایم جمله شما رو بگیم میشه اینطوری گفت
we are creatures of creative creator
we are creative creator of creatures
خالق خلاق اسم و صفت حساب میشه
بازم یک زحمت دیگه
به سه چیز تکیه نکن ، غرور، دروغ و عشق . آدم با غرور می تازد ، با دروغ می بازد و با عشق می میرد
ممنوننقل قول:
Who said that human differences can best be solved through conventional politics or by violent means? Why
have the older generation so often used violence to solve their problems? Why are they so unhappy and guilt-ridden in their
personal lives, so obsessed with mean ambitions and the desire to amass more and more material possessions? Can anything
be right with the ratrace? Haven’t the old lost touch with all that is important in life?
:46::10:
[QUOTE=roozbeh1369;5583800]بازم یک زحمت دیگه
به سه چیز تکیه نکن ، غرور، دروغ و عشق . آدم با غرور می تازد ، با دروغ می بازد و با عشق می میرد[/QUOTE
دوست عزیز چیزی که بنظر من اومد این هست
dont rely on three things pride, lie and love. human kind will gallop with pride, will lose with lie and will die with love
بهترین راه برای حل اختلاف میان آدمیان استفاده از سیاست های متعارف است یا روش های خشونت آمیز؟!نقل قول:
چرا نسل های گذشته بیشتر از خشونت برای حل مشکلاتشان استفاده می کردند؟! چرا آنان در زندگی شخصی خود این قدر ناشادند و احساس گناه می کنند؟! چرا عقده ی جاه طلبی های پست و انباشتن هر چه بیشتر ثروت های مادی وجود آنان را فرا گرفته است؟! آیا این نوع زندگی خشونت بار/سگی/جنگ برای تنازع بقا (!!) روش صحیح زندگی است؟! آیا نسل گذشته ی ما ارتباط خود را با هر آن چه که در زندگی اهمیت دارد از دست نداده است؟!
چه كسي گفت كه اختلافات بشري توسط سياست مرسوم ويا توسل به خشونت قابل حل است؟ چرا نسل قديمي تر اين قدر زياد براي حل مسائل شان از خشونت استفاده كرده است؟ چرا آنها در زندگي شخصي شان اينقدر احساس شوربختي وگناه دارند و براي گردآوري اموال دنيوي دجار وسواس هاي فكري پست و حرص هستند؟نقل قول:
آيا چيزي مي تواند با تلاش بيهوده وطاقت فرسا درست شود ؟ ايا نسل قديمي ارتباط خود با هرآنچه كه در زندگي مهم مي باشد را از دست نداده است
پ.ن
از كلمه ratrace مطمئن نيستم ولي اگر درست باشد معني اش تلاش سخت وطاقت فرسا مي باشد.
داشتم جواب رو ارسال مي كردم كه ديدم كوروش عزيز قبل از من به قشنگي ترجمه كرده ولي حيفم اومد ارسال نكنم
نقل قول:
Sensor nodes, especially, those used in healthcare applications, have tight constraints in terms of energy.
thanks in advance .
نقل قول:
گره ( ايستگاه ) هاي حسگر بويژه آنهايي كه در برنامه هاي خدمات درماني استفاده مي شوند محدوديت هاي شديد در رابطه با انرژي دارند.
سلام
این یه قسمت از چکیده یه مقاله است .کسی میتونه ترجمشو بگه :
البته یکم فوریه !
کد:
ABSTRACTThe proliferation of knowledge-sharing communities and the advances
in information extraction have enabled the construction of
large knowledge bases using the RDF data model to represent entities
and relationships. However, as the Web and its latently embedded
facts evolve, a knowledge base can never be complete and
up-to-date. On the other hand, a rapidly increasing suite of Web
services provide access to timely and high-quality information, but
this is encapsulated by the service interface. We propose to leverage
the information that could be dynamically obtained from Web
services in order to enrich RDF knowledge bases on the fly whenever
the knowledge base does not suffice to answer a user query.
To this end, we develop a sound framework for appropriately
generating queries to encapsulatedWeb services and efficient algorithms
for query execution and result integration. The query generator
composes sequences of function calls based on the available
service interfaces. As Web service calls are expensive, our method
aims to reduce the number of calls in order to retrieve results with
sufficient recall. Our approach is fully implemented in a complete
prototype system named ANGIE. The user can query and browse
the RDF knowledge base as if it already contained all the facts from
theWeb services. This data, however, is gathered and integrated on
the fly, transparently to the user. We demonstrate the viability and
efficiency of our approach in experiments based on real-life data
provided by popular Web services.
کد:
1ANGIE: Active Knowledge for Interactive Exploration
نقل قول:ممنون دوستان خوبم :10: :40::40:نقل قول:
اینم زحمتشو بکشید:
:11:کد:They take leave to doubt that the older generation has created the best of all possible worlds