اصطلاح دود کردن پول چی میشه ؟!
یعنی یه آدم معتاد هر چی پول داره، دود کنه بره هوا !
ترجیحاً تو idiom اش smoke داشته باشه ...
مثلاً smoke away یا smoke out (که البته هیچ کدوم چنین معنی نمیده)
Printable View
اصطلاح دود کردن پول چی میشه ؟!
یعنی یه آدم معتاد هر چی پول داره، دود کنه بره هوا !
ترجیحاً تو idiom اش smoke داشته باشه ...
مثلاً smoke away یا smoke out (که البته هیچ کدوم چنین معنی نمیده)
همونی که خودت گفتیه دیگه: smoke one's money away... :46:نقل قول:
آخه تو دیکشنریهای آنلاین پیداش نکردم این مدخلو ...نقل قول:
لینکی داری از چنین Definiton ای ؟!
Smoke away اصطلاح خوبیه.
Go up in smoke هم هست ولی بیشتر برای برنامه ی کاری به کار میره.. مثلا برنامه ی 2 سالم به باد رفت.
pour money down the drain هم مخصوص این هست.
money to burn هم موقعی به کار میره که طرف اینقدر پول داره که هرطور دوست داره پولاشو خرج کنه.
نقل قول:
to smoke the money اینجا تو متن شماره 6 میتونی نمونش رو ببینی
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نه ولی همونو گوگل کنی گمونم مدرک و عکس به اندازهی کافی به دست بیاری...نقل قول:
If you aren't busy being born you're busy dying
ای یعنی چه؟؟:31:
باز میخوای دعوا راه بندازی؟ :27:نقل قول:
اون دفعه هم کار ایشون بود؟! :31:نقل قول:
از اون خندهش مشخصه کار ایشون بود.نقل قول:
:4: