گاوت زائید:your cow breededنقل قول:
به خاک و خون کشیدن:draw to blood and soil
سبک سنگین کردن:making heavy and light
:39::16:
Printable View
گاوت زائید:your cow breededنقل قول:
به خاک و خون کشیدن:draw to blood and soil
سبک سنگین کردن:making heavy and light
:39::16:
دوست عزیز من اینا بنظرم رسیدنقل قول:
you get into hot water درسته که عینش نیست ولی اون معنی رو میده
to massacre
test (taste) the water
فكر مي كنم بايد mo-ho عزيز بايد نظر شونو بدن چون كل متنو ايشون ميدونندنقل قول:
حداقل اکثریت در رای گیری كه شما گفتين منطقي به نظر مي آد و ميشه اينجوري جمله رو اصلاح كرد
رسيدن به حدنصاب
در مورد you ever sat by چيزي پيشنهاد ندادين
بازهم از توجهتون ممنون
فکر میکنم بشه sat by رو تا حالا ندیدین ترجمه کرد ( مطمئن نیستم)نقل قول:
یعنی شما رو به جایی میبرم که تاحالا ندیدین
با تشکر از وقتی که می زارید.نقل قول:
البته این جمله ها مال دیالوگ های فیلمی هستن که خیلی بینشون ارتباطی نیست .به هر حال"رسیدن به حد نصاب" فکر کنم بهترین ترجمه باشه که لطف کردین.
از همه دوستانی که کمک کردن ممنون:11:
لطفا متن زیر را ترجمه نمایید
The drained triaxial test performed on homogeneous loose speci- mens is the best standard method to obtain the critical state line, yet it is restricted by the strain level and cost. The suggested simple CS test device and procedure permit determining critical state param- eters in minutes, reliably and with minimum cost equipment (stain level remains a limitation).
ممنون
نقل قول:
انجام تست سه بعدي زه كشي شده بر روي نمونه هاي سست يكنواخت بهترين روش استاندارد براي تعيين خط حالت بحراني است اگرچه با ميزان كشش وهزينه محدود شده است. طرزكارو دستگاه پيشنهادي ساده تست حالت بحراني (CS) امكان تعيين پارامترهاي حالت بحراني را در چند دقيقه به صورت قابل اطمينان و با كمترين هزينه تجهيزات ميدهد. (ميزان كشش همچنان يك عامل محدود كننده است)
would u like to go to a soccer game?
this being so
but reflects the fact that English is the major language of international communication
october is a month in which it is difficult to ignore the arrival of autumn,and this change in the sesones affects people in different ways
جمله دوم
.
those who love summer never welcome the shorter days and lower temperatures.
میشه این دو جمله رو برام ترجمه کنید خودم ترجمه کردم ولی شک دارم به ترجمم
ممنون میشم
نقل قول:
اکتبر ماهی است که به سختی میتوان فرارسیدن پاییز را در آن انکار کرد ( نادیده گرفت) - و این تغیرات فصول به شیوه های متفاوتی بر مردم تا ثیر میگذارد
اونایی که عاشق تابستونن هرگز از روزهای کوتاه ودمای پایین استقبال نمیکنن
اونایی که عاشق تابستونن از روزهای کوتا و دمای پایین خوششون نمیاد
knowing that winter is just around the corner means there is sometimes also a touch of melancholy about the harvest festivals that are traditional autumn events in many countries.
در رابطه با بخش قرمز رنگ من مشکل دارم فکر میکنم ترجمم اشتباه است
میخوام نظر دوستان رو هم بدونم
بقیه معنی رو مینویسم اگر اشتباه بود تصحیح بفرمایید
گاهی اوقات حس غمگینی وجود دارد در رابطه با جشنواره سنتی برداشت محصول در پاییز که رویدادیست در بسیاری از کشور
فقط میمونه قسمت قرمز شده
پیشاپیش ممنون
نقل قول:
دونستن اینکه زمستون در راهه مفهومش اینه که
اقا سیلور خیلی خیلی ممنون
فقط یک مزاحمت دیگه
این جمله
perhaps this natural beauty explains the fact that , even though americans usually refer to autumn as fall autumn has for many years been among the one hundred most popular names for baby girls born in the usa
میخوام بدونم معنی دقیقش چی میشه
من ترجمه خودم رو میزارم
میگه که
شاید این زیبایی های طبیعی توضیح دهنده این واقعیت است که حتی با وجود اینکه امریکایی ها پاییز را پاییز منسوب میکنند (اینجا پاییز زیاد داشت قاطی کردم) این عنوان منظورش پاییزه برای سالهای زیادی در میان صد نام محبوب برای دختران نوزاد متولد شده در ایالات متحده بوده است.
در صورت مقدور برام ترجمه خودتون هم بزارید.
نقل قول:
ترجمه ات بنظرم درسته فقط فكر مي كنم بااضافه كردن يك ويرگول بهتر بشه
شاید این زیبایی های طبیعی توضیح دهنده این واقعیت است که حتی با وجود اینکه امریکایی ها پاییز را برگ ريزان مي نامند، پاييز برای سالهای زیادی در میان صد نام محبوب برای دختران نوزاد متولد شده در ایالات متحده بوده است.
با تایید حرف دوست خوب و عزیزم sailor به نظرم اگه یه تغیرات جزعی تو جمله بندیش داده بشه بهترهنقل قول:
شاید این زیبایی های طبیعی ( ذاتی) بیانگر این حقیقت باشند که با وجود اینکه آمریکاییها پائیز را خزان مینامند
اما پاییز برای سالهای زیادی جزو صد نام محبوب برای دختران متولدشده در ایالات متحده بوده.
دوستان یه قالب پنیر یا کره به انگلیسی چی میشه؟
نقل قول:
من اینا به نظرم اومد که مینویسم
میشه اینطوری گفت
a piece of cheese
اما اگه منظورت کل پنیر هست
a box of cheese
سلام.شرمنده دوباره مزاحم شدم.لطفا این چند تا جمله رو ترجمه کنید:
.a: Oh, ain't that cute ? Makes Li'I Debbie look like a pile of puke
.
.
.b: A spoonful of slurry will cure what ails ya
.
.
.c: I'm supplying it to them at a tidy profit. And not a single sea creature was wasted
.
.
.d: don't Congratulate me. Congratulate Bay State Fish Sticksبا تشکر
سلا منقل قول:
دشمنت شرمنده
اوه،این جالب نیست؟باعث می شهLi'I Debbie شبیه یه کپه استفراغ(گ...) بشه.
یک قاشق معجون آنچه که شمارو مریض کرده درمان (برطرف) خواهد کرد
من آن رابرای آنها با سود کلان تهیه می کردم .یک جانور دریایی تلف نشده بود.
به من تبریک نگید .به استیک های ماهی Bay State تبریگ بگید.
میتونید معنی این دو واژه رو برام کامل توضیح بدید ؟
Wonna
Gonna
فکر میکنم هم معنی want باشن ؟
این دو کلمه مخفف هستن ؟
میتونید معنی این دو واژه رو برام کامل توضیح بدید یا ترجمه به مخفف ؟ :40:
Wonna
Gonna
فکر میکنم هم معنی want باشن ؟
این دو کلمه مخفف هستن ؟
سلام
لغاتی که قرمز کردم معنای دقیقشون چیه توی این جملات
... that extends over time amongst spatially dispersed applications.
they should be robust to inappropriate or malformed messages.
This is not really a shared semantics, but rather a shared ontology
معنی دقیق 3 جمله زیر چی میشه
ممنون
interpretable outside of the program
, and includes an axiomatization to constrain the interpretation
A commitment to a content language allows for a more restricted set of communicative acts because it is then possible to carry more information at the content language level.
نقل قول:
wan‧na / ˈwʌnə, ˈwɑnə / verb a short form of "want to" or "want a," used in writing to show how people sound when they speak : ▪ Do you wanna go to a movie tonight?
gon‧na / ˈgɔnə, gənə / nonstandard a written form of the spoken short form of "going to" : ▪ What are you gonna do this weekend?
در میان برنامه های (تلاشهای) پراکنده به صورت گستردهنقل قول:
محکم
بلکه
بخش خارجی تفسیر پذیر برنامه
و تدوین اصل(ی)، برای محدود نمودن تفسیر اطلاعات را در بر می گیرد
تعهد به زبان محتوا، مجموعه ای محدودتر از اعمال ارتباطی را فراهم می کند زیرا بعد آن انتقال اطلاعات بیشتری در سطح زبان محتوا میسر می شود.
سلام
یه درخواست برای ترجمه یه کتاب داشتم 10 صفحه بیشتر نیست و از نظر تعداد خط و حجم هم خیلی کم هست و لغات و جملات هم بسیار ساده و ابتدایی هست
کسی میتونه کمک کنه و این کار و واسم انجام بده ؟
ممنون میشم
اینم لینک فایل ( اسکن شده )
کد:http://alilabaf.com/book.zip
یا به صورت صفحه - صفحهکد:http://alilabaf.com/book.rar
اینم صفحه اول برای نمونه سادگی و روان بودنکد:http://alilabaf.com/book/
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنون
درود
ترجمه روان قسمت رنگی چی می شود؟
I myself have three Picassos, a Botticelli and a Van Gogh. They’re reproductions, not originals, but they’re all I can afford.
با سپاس فراوان
بدرود
نقل قول:
دوست من میشه اینطوری گفت
اما همه چیزی که من تونستم تهیه کنم ( بدست بیارم) اونها هستن
اشتباه شد
حذف شود
اشتباه شد
حذف شود
what is the meaning?
Mayor takes oath of office on steps of city hall
شهردار بر روی پله های شهرداری سوگند خورد.(شهرداری:ساختمان استقرار دولت محلی ، سوگند:سوگند به هنگام عهده دار شدن شغل جدید)نقل قول:
درود
ترجمه مناسب و روان قسمتهای قرمز رنگ چی می شوند؟
1- Every year hundreds of bathers drown either when they are carried out to sea by strong currentsفکر کنم این But به معنی (از طرفی، از طرف دیگر) معنی بدهد، تقریبا فکر کنم مترادف و هم ممعنی on the other side می باشد، اما می خواهم نظر دوستان خوب را هم بدانم.
Or simply because……
2- It,s a dangerous sport and many people have lost their lives, not just on the way up but during the descent as well.
3- The area in which the factory is situated is already an area of high unemployment, with one adult in five on the dole.لطف کنید قسمت بالا را ترجمه می کنید، بفرمائید لغت Area که دو بار تکرار شده اینجا به چه معنی و مفهوم است.
با سپاس فراوان
بدرود
نقل قول:
1- برده مي شود ( بطور ناخواسته) - فقط بعلت ..........
2- بلكه
3- منطقه اي كه كارخانه قرار گرفته درحقيقت منطقه اي با ميزان بيكاري زياد است كه از هر 5 نفر بزرگسال يك نفر تحت پوشش بيمه بيكاري مي باشد
منظور از این جمله چیه؟
this information is also required if the person concerned remains abroad
کسی نبود کمک کنهنقل قول:
نظر من اینه دوستان دیگه هم نظر بدن بهترهنقل قول:
این اطلاعات برای کسی که مایله در خارج از کشور بمونه ضروری هست
hi every body
please translate :
most of us grow out of this tendency. those who do not, become obsessed with their collections and throughout their lives go on adding to them relentlessly , classifying them scientifically , and boring their friends with long accounts of their progress. those few who have made a successful job of collecting money , find new and exciting toys to buy : expensive antiques , rare pictures , and autograph manuscripts replace the tin soldires and cigarette - cards of their childhood.
نقل قول:
ما هااغلب اين تمايل را به كناري مي گذاريم ولي آنهايي كه اين كار نمي كنند گرفتار وسواس گردآورده هاي خود مي شوند و در طول زندگي شان بطور خستگي ناپذيري مشغول اضافه كردن ، طبقه بندي كردن علمي!!! آنها و خسته كردن دوستان خود با حكايت هاي طولاني پيشرفت شان در اين كار مشغول مي شوند. تعداد كمي كه يك شغل موفق پولساز دارند اسباب بازي هاي جديدو هيجان انگيزي براي خريدن پيدا مي كنند: عتيقه هاي گران قيمت ، تصاوير ناياب و كتاب هاي دست نوشت جايگزين سربازهاي سربي(حلبي ) و كارت هاي قوطي سيگار دوران كودكي آنها مي شوند.
مفهوم این جمله رو میخواستم
He has to consult with all organizations to the order.
و این:
امید است با رفع نقایص موجود بتوانیم مناسبات/روابط را بیش از پیش گسترش دهیم.
نقل قول:
نظر من اینه
او باید با تمام سازمانهایی که دخیل در این کار هستند مشورت کنه
we hope to expand our business relations more than ever by resolving the existing defects