برای شخصی که میخواد با زمینه قبلی شروع کنه به مطالعه زبان پیشنهادی برای کلاس و کتاب ندارید؟
وقت کافی برای مطالعه دارم و میخوام کمی به صورت فشرده کار کنم
Printable View
برای شخصی که میخواد با زمینه قبلی شروع کنه به مطالعه زبان پیشنهادی برای کلاس و کتاب ندارید؟
وقت کافی برای مطالعه دارم و میخوام کمی به صورت فشرده کار کنم
البته یک نکته هست. جمله a میتونه خلاصه شده He's an art collector who knows a lot about precious stone هم باشه.نقل قول:
در این صورت هر دو جمله a و b میتونن درست باشن.
سلام.نقل قول:
میشه بیشتر توضیح بدین؟ :11:
سلام عزیزم.نقل قول:
من یه سری تجربه های خودم رو اینجا Share گذاشتم ، شاید به دردت خورد.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خوشحال میشم شما هم تجربیاتتون رو بگین.:20:
معنی این جمله :
I shouldnt even bother coming up with a line
میشه :
نباید حتی ب خودم زحمت بدم ک بحرفم
؟؟؟؟
سلام.
I shouldnt even bother coming up with a line
زحمت تحت تاثیر قرار دادنشو به خودم بدم.
==========================
Come up with a line
اینکه با حرفی یا کاری یا چیزی جنس مخالف رو تحت تاثیر قرار بدی یا نظرشو به خودت جلب کنی و..
برای مثال شما می تونی جمله 1 رو به صورت 2 خلاصه کنینقل قول:
1-I don't understand the article which appears in today's paper
2-I don't understand the article appearing in today's paper
به همین ترتیب جمله He's an art collector who knows a lot about precious stone
میتونه به صورت He's an art collector, knowing a lot about precious stone
خلاصه بشه.
اضافه کردن ing به know ربطی به stative بودن یا نبودنش نداره
نقل قول:
صحیح..
ولی منم در این شک دارم که آیا میشه Know رو به صورت Gerund به کار برد یا نه.
منظورم اینه که ..
خب همونطور که قبلا گفتم بنا براین که who is knowing اشتباه هست ، اما کوتاه شده
ی اون یعنی art collector knowing حکمش چیه..
درصورتی که اگه به قول شما از حالت who knows مختصرا بگیم knowing درکش ملموس تره.
یا اینکه کلا نه.. بگیم اینکه know به صورت Gerund بکار بره ارتباطی به حالت قبلیه بلندش نداره ( who is knowing )نقل قول:
اضافه کردن ing به know ربطی به stative بودن یا نبودنش نداره
سلام
تا انجا که من دیدم؛ حالت ing دار به اون صورت بحالت شرطی درمیاد:
Knowing alot about precious stones, he became an art collector.
در ترجمه میگیم: از انجا که درباره سنگهای قیمتی خیلی چیزها میدانست؛ یک جمع کننده آثار هنری شد. (بگذریم که چندان ربطی نداره!)
knowing در صورتی اشتباهه که به صورت استمراری(گذشته یا حال) به کار بره چون یک فعل stative هستنقل قول:
مثلا:
He is knowing a lot about me
ولی اینجا که ما knowing را با ing میزاریم به خاطره اینه که خلاصه شده حالتیه که به صورت defining relative clause بوده.
البته بحث ما خلاصه کردن defining /non-defining relative clause هستنقل قول:
این نکته ای که شما گفتید adverbial participle clause هست
ربطش به بحث ما میتونه تکمیل کننده حرف من باشه که استفاده ار ing در فعل های stative
الزاما غلط نیست و بستگی داره فرم جمله شما چیه.
کتاب Macmillan English Grammar in Context Advanced این نکات رو که نوشتم
خیلی خوب توضیح داده و تمرینهای خوبی داره که می تونید ازش استفاده کنید.
از عجایب روزگار اینه که وقتی لینک تشکر را میزنی، پیام میاد که شما اجازه این کار را ندارید! و این مخصوص مدیریت است یا شما کاربر تازه وارد هستید.
سلام دوستان .نقل قول:
اون سه معنی اینه :
1- جلوی شرکتشون یه تابلو بود که روش"نوشته بود" پارکینگ ممنوع.
2- وقتی بهش زنگ زدی نامه رو "نوشته بود"
3- اگر میدونست نامه لازمه , نامه رو نوشته بود .
سه معنای کاملاً مختلف .
حالا معادل انگلیسیشون چیه؟
سلام.
مثال بسیار جالبی بود.
در زبان انگلیسی معمولا به این حالات روزمره به کار میره
there was a sign saying " no parking " in fronna their building ||
============================================
he'd already written the letter the moment you called him ||
============================================
he would have written the letter , if he'd needed to ||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cut The Crap میشه همون Shut Up ?
سلام.نقل قول:
موقعی به کار میره که مثلا دوستت ( یا یک جمع ) داره چرند میگه و از موضوع مدنظرت دور شده.
=====
: At this moment , you'd probably express your objection like this
" let's cut the crap and continue our discussion on the main direction "
درواقع یعنی ، " چرند نگو " ، بریم سر موضوع مهم خودمون.
سلام
من رشته دانشگاهیم مدیریت بازرگانی هست و میخوام زبانم و خصوصا زبان بازرگانیم رو تقویت کنم
آیا مجموعه فایل صوتی یی، شبیه به این MP3 های آموزش زبان که گوش میکنن و بهشون توی تقویت زبان کمک میکنه هست که بتونم استفاده کنم؟
همچنین توی گرامر خیلی مشکل دارم. در این زمینه هم اگر فایل مجموعه شنیداری توصیه کنید ممنون میشم:11:
سلام دوست من.
البته اگه سطح آشناییتون رو با زبان میگفتین بهتر میشد کمکتون کرد.
برای شروع یادگیری از طریق سی دی های آموزشی ، بنده همین فایلهای صوتی
که با کتابهای Interchange ارائه میشه توصیه میکنم به چند دلیل.
- یکی اینکه سطوح محتلف Interchange برای تمامی افراد با Level های مختلف موجوده.
- فایلهای صوتی و گفتاری کتابهای Interchange نوشته ی پروفسور Jack C richard براساس استانداردهای دانشگاههای بزرگ هستش.
- کیفیت صدا و نوع گویش کاملا قابل تشخیص هستش.
بعد از مدتی کار با سی دی های اینترچنج پیشنهادم VOA Special English هستش که مجموعه ای از اخبارهای آمریکایی هستش که واقعا
کمک کننده هست. توصیه میکنم دنبال سی دی هایی مثل نصرت نرین.
برای گرامر راههای شنیداری توصیه نمیشه ، شما باید گرامر رو با چشم ببینید ، درک کنید ، به کار ببرید. بنابراین کتاب English Grammar in use
رو توصیه میکنم که Self Study هم هستش. سطح ضعیف تا قوی رو هم شامل میشه. در دونوع American و British هم چاپ شده.
علاوه براین دارای نسخه ی دیجیتال هم هست برای راحتی کارتون.
موفق باشی.
سلام
دوستان این وضعیت کنکور زبان منه.به نظرتون مترجمی برم بهتره یا ادبیات؟
گفتم بیام از شما بپرسم که از من بهتر اطلاع دارین و استادین
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نقل قول:
سلام دوست من.. نمیدونم امسال وضعیت قبولی به چه شکل هست. توی سهمیه که رتبه ی نسبتا خوبی رو داری ، کدوم شهر هستین ؟
راجع به رشته های ادبیات و مترجمی که فقط و فقط باید به علاقه ات رجوع کنی ، فقط در این صورت موفق میشی.
دروس عمومی ، تخصصی پایه که بین دو رشته مشترکه، دروس تخصصی اصلی هم خاص هر رشته هست
رشته ی مترجمی درسهای تخصصی مث ترجمه ی انفرادی ، ترجمه ی پیشرفته ، ترجمه ی شفاهی ، اصول و روش ترجمه ، ترجمه ی متون ساده و ...
رشته ی ادبیات دروسی مث رمان ، شعر ، داستان ، نقد ادبی ، نمایشنامه ، مقاله نویسی و ترجمه ادبی 1 و 2 - این رشته تا مقطع دکتری ادامه داره.
به نظر من ادبیات رشته ای که واقعا باید بهش علاقه داشته باشی ! در غیر اینصورت شانس موفقیت کمه.
برای ورود به رشته ی مترجمی هم لازمه که مهارتهای زبان فارسی و همچنین انگلیسی رو تا حد ممکن بالا ببری قبل از ورود به دانشگاه.
جدای از این دو رشته، رشتهی آموزش زبان رو هم داری که در مقطع لیسانس فقط چند دانشگاه محدود دارنش ...
یکی از پرطرفدارترین رشتهها در مقطع ارشده ...
تا چهار پنج ترم اول هم دروسش تقریباً با ادبیات یکیه ... به جز چند تا درس ...
ممنون از راهنمایی هر دو بزرگوار:40:
کرمانشاه هستم(شهرستان پاوه) که میشه منطقه 3نقل قول:
سلام دوست من.. نمیدونم امسال وضعیت قبولی به چه شکل هست. توی سهمیه که رتبه ی نسبتا خوبی رو داری ، کدوم شهر هستین ؟
الان واقعا موندم که همین زبان رو بخونم یا با رتبه بدی که داشتم برم سراغ دانشگاههای غیر انتفاعی(رشته ریاضی)
میگن زبان آینده کاری قوی ای نداره و همین باعث شده با وجود علاقه م به زبان کمی دلسرد بشم
جسارت نباشه الون جان، ولی این حرف واسه کسیه که تخصص یا حتی عرضهی کار کردن نداره !نقل قول:
شما رشتهات کامپیوتر، ریاضی یا خیلی از مهندسیا هم که باشه، اگه تخصص نداشته باشی و کارتو خوب بلد نباشی، بازار کار نخواهی داشت ...
مگه کمن مهندسای بیکار این مملکت ؟!
حتی خیلی از این بیکارا تخصصش رو هم دارن ! اما شانس و پارتی ندارن، کار گیر نمیارن ...
زبان رشتهایه که اتفاقاً میتونه از خیلی رشتههای مهندسی هم پردرآمدتر باشه ...
به شرط اینکه در ضمن تحصیل شروع به کار مرتبط و تقویت مهارتهات بکنی ...
آخرش هم که بیرون میای، تخصص داشته باشی، نه یه مدرک دوزاری !
مثلاً کسی که میره مترجمی میخونه، باید در ضمن تحصیل مدام کار ترجمه بکنه و دستش که راه افتاد، بگرده کار ترجمه پیدا کنه و از این راه واسه خودش درآمدزایی کنه ... در ضمن تحصیل که بیفتی تو کار، بعد از فارغ التحصیلی مشکلاتت خیلی کمتر میشه ...
ترجمه معمولاً این جوریه که یه مترجم در یه حوزهی خاصی تخصص پیدا میکنه، بعد تمرکزش رو میذاره رو همون حوزه و به یه مترجم حرفهای تبدیل میشه ...
مترجمی که ادعا کنه من هر متنی بهم بدن، میزنم، مترجم قابل اعتمادی نیست ... (اینجا البته صحبت ما در مورد کار حرفهایه)
پس شما اگه رفتی مترجمی خوندی و یه مترجم کاربلد بیرون اومدی از دانشگاه، مطمئن باش که صدها دارالترجمه منتظر استخدامت هستن ...
تازه در کنارش میتونی کار تدریس هم بکنی ... یه کم جنم و عرضه میخواد
ادبیات هم که بری همینه ...
اما خب ادبیات متأسفانه در ایران شغل تخصصی نداره و ادبیاتیها یا دبیر میشن، یا استاد، یا مترجم ...
اما هر کدوم این رشتهها رو بتونی تا مقاطع بالاتر ادامه بدی، بازار کارت تو دانشگاها هم تضمین شده است ...
باز فکرات رو بکن و برو پی علاقهات ...
اگه تدریس رو دوست داری، هم آموزش، هم ادبیات رشتههای خوبی هستن ... (البته آموزش خب تخصصیتره واسه تدریس زبان)
اگه به ادبیات انگلیسی واقعاً علاقه داری، برو ادبیات بخون ...
اگر هم به ترجمه و بازار کارش علاقه مندی برو سراغ رشته مترجمی ...
اما خب، باز هم میگم، دانشگاه نمیتونه دانشجوی کاردان و ماهری رو تربیت کنه ... خود دانشجوئه که باید وقت بذاره و در کنار تحصیل به کاربست عملی رشتهاش بپردازه تا تخصص پیدا کنه ...
کوچیکتون پرهام هستم:11:نقل قول:
جسارت نباشه الون جان
بازم مرسی:40:
راستش من از بچگی علاقه خاصی به فهمیدن ترجمه کلمه و جمله و . . . داشتم.هر وقت کلمه یا جمله ای رو میدیدم و معنیش رو نمیدونستم سریعا با بابیلون ترجمه ش میکردم و معنیشو یاد میگرفتم.الانم همینطوریم.دو سه سال هم بود که واسه یه فروم ورزشی همینجوری خبر و اینا ترجمه میکردم.راستش علاقه زیادی به معلمی و تدریس ندارم.از طرف دیگه هم رتبه رشته م بد شده و احتمالا غیر انتفاعی بیشتر قبول نشم و از طرف دیگه هم نمیشه از زبان گذشت
البته پرهام جان ترجمه به این سادگیها که فکر میکنی هم نیست ...نقل قول:
تسلط به هر دو زبان مبدا و مقصد واجب و ضروریه واسه یه مترجم ...
الان دانش زبانت در چه حده ؟!
درک مطلبت خوبه ؟ متون تخصصی یا متونی که ساختارهای پیچیدهای دارن رو متوجه میشی چی میگن ؟!
خب اگه پاسخت مثبته، تازه 50 درصد قضیه حله ...
50 درصد (یا شاید هم بیشتر!) دیگه اینه که بتونی این رو به فارسی برگردونی ...
واسه این کار هم باید تسلط بالایی به جمله بندی و ادبیات فارسی داشته باشی تا بتونی به بهترین نحو معنایی که درک کردی رو برسونی ...
تو رشتهی ترجمه این چیزا رو یاد میدن، اما خب اصولاً باید جلوتر از دروست باشی تا موفق بشی ...
با این شرایطی که میگی، من نظرم یکی از این دو آپشنه، باز خودت میدونی، تصمیم نهایی با خودته :
1- یا در صورت امکان یه سال دیگه بخونی و یه جای خوب تو یه شهر خوب و رشتهای که دوست داری (ریاضی؟) قبول بشی
2- یا اینکه با توجه به چیزایی که گفتی، بری رشتهی مترجمی، اما دانشجوی فعالی باشی و علاوه بر تسلط به دروس، ازشون نکات کاربردی بگیری و ضمن تحصیل کار ترجمه انجام بدی ... اون هم نه متون ساده، بلکه متون تخصصی.
ممنون از راهنماییتوننقل قول:
آیا نسخه دیجیتالی که گفتین شامل نسخه آندرویید هم میشه؟
واقعا؟! اینقدر بازار کارش خوبه؟!نقل قول:
توی تهران یعنی اون همه دارالترجمه هست؟ اصلا اونقدر کار ترجمه انجام میشه که بخوان نهایتا ۴۰ درصدش رو بسپارن به دارالترجمهها؟!
قیمت ترجمهی هر صفحه چقدره؟ عمومی یا تخصصیش فرقی نمیکنه؟
آخه اینجایی که من هستم (گرگان) فقط یه دارالترجمه دیدهام که دم درش تار عنکبوت بسته!!!
در عوض روی هر تیر چراغ برق و شیشهی بقالی نوشته: ترجمهی کلیهی متون عمومی و تخصصی!!! تدریس زبان آلمانی! ایتالیایی! روسی!
ذهنیتم نسبت به آیندهی شغلی زبان عوض شده دیگه... ببخشید بدبین شدهایم... قصد توهین نداشتم به کسی... :46:
خواهش میکنم دوست من ، فایلها به صورت PDF هستند.نقل قول:
برنامه ی Foxit Mobile PDF برنامه ی عالی ای هست ولی free نیست.
هرچند خودم از Adobe و محصولاتش دل خوشی ندارم ، ولی نسخه ی رایگانش رو ازینجا میتونی بگیری
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اگه اندرورد 4 داشته باشی فکر میکنم پیشفرض خودش نصب داره ، ها ؟
"مسلط شدن&بودن به یک کتاب" ترجمش چی میشه؟
سلام.
واژه ی " Master " به صورت فعل به کار میره :
He could master the book in just a few months
+
اصطلاح پایین در مورد کتاب و.. رایج نیست که استفاده بشه ،
بیشتر در مورد کار با یک ابزار و.. به کار میره :
Get the hang of
مثلا :
! Thank god ! this whole time working with the computer and i incredibly could get the hang of it after all
سلام.
با اینکه توی تستی های زبان زیاد شانس نمیاوردم : دی
ولی فکر میکنم سوال 3 گزینه ی 3
سوال 8 هم گزینه ی 4 باشه
اینها سوالات زبان ارشد برق امساله. راستش خودم هم اون دو تا گزینه رو زدم ولی چیزی که منو به شک میندازه:نقل قول:
در مورد سوال سه چون از reason استفاده کرده به گزینه ی agreement توی جواب ها مشکوک شدم. مطمئنا جواب یا agreement ه یا conclusion . امیدوارم conclusion باشه :D
سوال 8 هم دقیقا معنی flash out رو نفهمیدم. ممکنه معنی بیرون فرستادن بده و ممکنه معنی خواندن هم بده. این منو به شک میندازه.
اول فکر کردم برای IT یه .. خیلی شباهت داشت..
سوال اول ( با توجه با نتیجه های عجیب غریب سنجش : دی ) که انشالله همون Conclusion درست باشه. agreement چون معمولا بین دو تا Object اتفاق میفته. به نظر من اینطوری معنیش جالب تره :
" انسانها معمولا مانند یک وسیله ی محاسباتی یک استدلال منطقیه گام به گام رو انجام نمیدن ، بلکه از طریق آزمون و خطا به نتیجه میرسن "
سوال دوم هم ، من با خودم اینطوری حساب کردم ، گفتم دو گزینه ی اول که سنخیتی با اطلاعات روی مموری نداره ، میمونه دو گزینه ی آخر
Sustain که معنای نگه داری رو میده ، ولی چون گفته the information stored in a memory ، دیدم درست نیست بگیم که " اطلاعاتی که روی مموری ذخیره شدن توی یک آن نگه داری می شن "
ولی Send out بیشتر بهش میخورد ، "اطلاعات ذخیره شده ی روی مموری در یک آن منتقل بشن."
ولی از همه ی این ها گذشته ، سنجشه دیگه !! یهو میبینی همونی که خودش دلش میخواد درسته :دی
انشالله که درست باشن.
به ترتیب گزینه 3 و 4نقل قول:
بچه ها من برای درس زبان تخصصیم باید یه مقاله در مورد کامپیوتر یا اینترنت ترجمه و تحویل بدم
3-4 نمره هم داره!
منم زبانم خیلی ضعیفه:((
کلی گشتم این مقاله رو پیدا کردم
لطفا چکش کنید به نظرتون کلمه هاش سخت نیست؟
اگه سخته تا یکی دیگه پیدا کنم
اینم آدرس مقاله: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
البته این متنش خیلی زیاده باید یه قسمتهاییش رو حذف کنم
لطفا بگید کلمه های کدوم بخش سخت تره تا همونو حذف کنم.
نهایتا باید 4 صفحه بشه
بگید کدوم پاراگراف ها رو حذف کنم؟
سلام.. به نظر من همه ی بخشها تقریبا آسون بود ، ولی بهتره بخشهای جذابترش رو انتخاب کنی ،
نظر من اینا هستش
The first virus
The first online community
The first smiley
The first search engine
The first browser
The first webcam
The first blog
The first [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] sale
The first [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] site
کوروش جان من این پستتو الان دیدم لازمه یه نکاتی رو بیان کنم. به عنوان کسی که لیسانس مترجمی داره باید بگم که بازار کار رشته های زبان انگلیسی (به خصوص ادبیات و آموزش) اصلا جالب نیست. مترجمی هم اون موقعیت هایی که گفتی (کار توی دارالترجمه ها) الان واقعا و عملا به درد نمیخوره. از طرفی آینده ی شغلی نداره و از طرف دیگه الان همه برا خوشون یه پا مترجمن. طرف 15 سالشه 5-6 ترم اینترچنج رفته میاد ترجمه میکنه. کار ترجمه توی جامعه ما واقعن بی ارزش شده. یه زمانی توی شهر ما فقط یه مترجم خبره وجود داشت و همه میشناختنش ولی الان همه مترجمن! رفیق خود من ساده ترین گرامرهای انگلیسی رو بلد نیست میره فیلم ترجمه میکنه و نتیجه ی کارش خنده داره! بحث من اینه که مترجم خوبی هم بشیم با وضعیت موجود غیر از حرص خوردن چیزی نصیبمون نمیشه. به نظر من تنها شغل مناسب و باارزش برای گرایش های زبان تدریسه که اونم توی همه ی رشته ها وجود داره. اگر هم کسی علاقه به گرفتن دکترا داشته باشه میتونه ارشدشو توی گرایش زبانشناسی (یا همگانی یا رایانشی) ادامه بده و بعد برای دکترا یکی از گرایش های فراوان مرتبط رو انتخاب کنه.نقل قول:
من خودم کاردانی الکترونیک بودم و برای کارشناسی ناپیوسته مترجمی رفتم. بعدش که وارد محیطش شدم مثل ... پشیمان شدم که چرا تغییر رشته دادم! الان هم برای ارشد دوباره برق شرکت کردم با اینکه امسال آموزش مجاز شدم ولی ترجیح میدم اصلا طرفش نرم.
والا تو تهران که کار زیاده ... دارالترجمهها و شرکتها هم خوب دارن آدمای متخصص و کاربلد رو جذب میکنن ...نقل قول:
اما خب باید تو کارتون حرفهای و مسلط باشید تا بتونید شغل خوبی گیر بیارید.
درسته که الان همه دارن ترجمه میکنن، اما ترجمه داریم تا ترجمه ! آیا کیفیت ترجمهی همه با هم یکسانه ؟!
هنوز هستند کارفرماهایی که به کیفیت کار بیشتر از چیزای دیگه اهمیت بدن ...
شاید هم من زیادی خوششانس بودم ... نمیدونم
اما در مورد اینکه تدریس تو همهی رشتهها وجود داره، نفهمیدم منظورتو :دی یعنی رشتههای دیگه مثل ریاضی و مهندسی هم تدریس دارن ؟! خب تدریس خصوصیش خیلی محدودتره، و درآمدش هم در این حد نیست ...
اگر هم منظورت گرایشهای مختلف زبانه، که خب در اون بحثی نیست ...
ولی در کل اینو مطمئن باشید که اگه تو رشتهی خودتون تخصص داشته باشید، کار خوب هم گیر میارید ... شاید مجبور شید از شغلهای کمدرآمدتر شروع کنید، اما همونا میشه سابقه کار و پلی برای رسیدن به شغلای رده بالاتر ...
همون تهران. کلا توی ایران برای کارهای مطبوعاتی - نشریه ای - ادبی کسی ارزش قائل نیست. دیگه پول دادن که بماند. به نسبت زحمتی که کشیده میشه اصلا پول نمیدن. من خودمو مثال میزنم از 88 تا الان دارم برای مجله ی بازیرایانه (که بزرگترین مجله گیمینگ ایرانه) مقاله مینویسم ولی دریغ از یذره افزایش انگیزه. پولی که میدن در حدیه که اگه کسی پرسید "حقوق میدن؟" بهش بگی "آره!" تازه کار توی این مجله علاوه بر مهارت های زبان انگلیسی مهارت نگارش فارسی و ادبی و آپدیت بودن نسبت به مسائل بازی و اینکه یه گیم خوب هم باشی رو نیازمنده. من که راضی نیستم. حالا فوقش برم توی یه دارلترجمه کار کنم و شندرغاز هم اونا بهم بدن و هیچ دید وسیعی هم نسبت به آیندم نداشته باشم. رشته ی مترجمی فوق العاده شیرین و لذت بخشه ولی اینجا ایرانه ... !نقل قول:
تدریس منظورم این بود که توی هر رشته ای اگه ارشد یا دکترا بگیری میتونی توی دانشگاه تدریس کنی.
سلام.یه سری سوال راجع به شاخه ی مترجمی داشتم ممنون میشم اگر راهنمایی بفرمایین.
_اول اینکه به عقیده ی شما ادامه ی رشته مترجمی زبان یا شاخه ی تربیت معلمیش برای ارشد از نظرتون چطوره (با توجه به اشباع این شاخه و شرایط کاری...)
_دوم هم از نظر شما کسی که کارشناسی مترجمی داره در صورت تغییر رشته چه شاخه هایی و چه رشته هایی میتونه بره... و اینکه کدوم رشته در حال حاضر بهتره ...
_سوم هم میخواستم برای کلاس های ارشد راهنماییم کنید.. اینکه توی کلاسهای ارشدی که هست شرکت کنم یا نه ... و اگه اختصاصأ بخوام teaching بخونم چطور برای خوندن راهنماییم میکنید ؟پیشاپیش از راهنماییاتون ممنونم...
_____________
یه سوال دیگه هم داشتم ... اینکه : چند جلسه ای هست که زبان رو به یه گروه با سن بالای 40 تدریس میکنم... هدفشون بیشتر یادگیری مکالمه هست ... تقریبا سطحشون متوسط رو به پایینه... کتابی هم که موسسه داد interchange (intro) هست... میخواستم از راهنماییهاتون و پیشنهاداتون و البته تجربیاتتون برای کمک به یادگیری ِ بهتر و سریعترشون استفاده کنم... بازم ممنونم