براي جمله ي اول اين رو ميگن:نقل قول:
Please Pull over
واسه دومي هم همون كه دوستمون گفتن خوبه.من مورد ديگه اي به ذهنم نمياد.
Printable View
براي جمله ي اول اين رو ميگن:نقل قول:
Please Pull over
واسه دومي هم همون كه دوستمون گفتن خوبه.من مورد ديگه اي به ذهنم نمياد.
احتمالا به معنی هدفه(با مسامحه انگیزه )نقل قول:
سلام.لطفا این ها رو ترجمه کنین.
.a: You told me about that candy bar you found three times
?b: You found a candy bar
.c: Oh, yes. Gather round, my son and I shall tell you a tale
.
.
.
...d: but on behalf of the recycling community
.
.
.e: Best bet is to stake yourself out a good spot at the starin' window
.
? f :the man who blocked out our sun, ran over a local boy and stole Christmas from 1981 to 1985ممنون:11:
ممنون میشم اگر متن زیر را برای من ترجمه کنید
زنده بودن را به بیداری بگذرانیم چون سالها به اجبار خواهیم خفت
دکتر شریعتی
ممنون
به زبان ساده:نقل قول:
Be awake in living because we're gonna be slept by force for years
سلام
توی جملات زیر مواردی رو که مشخص کردم دقیقا یعنی چی
One possible solution is to have the agent explicitly reason about and predict the behaviour of the system, and thus any temporally distant effects, at run-time. But it turns out that such prediction is extremely hard
Put at its most abstract فکر کنم یک اصلاح هستش
Intelligent agents are able to perceive their environment, and respond in a timely fashion to changes that occur in it in order to satisfy their design objectives.
But for non-functional systems, this simple model of goal-directed programming is not acceptable, as it makes some important limiting assumptions
ممنون
دوستان ممنون می شم اگه کسی امضای منو به انگلیسی ترجمه کنه
Instead of having wings to fly, enjoy of being beside the birdsنقل قول:
همچنین هر تاثیر آتینقل قول:
Put at its most abstract فکر کنم یک اصلاح هستش ،این ادامه جمله قبلیه؟
in a timely fashion به هنگام
چون مفروضات سختگیرانه ای را اتخاذ می کند
سلامنقل قول:
ممنون
a.تو به من راجع به اون ابنبات که سه بار پیدا کردی گفتینقل قول:
b.تو یه ابنبات پیدا کردی؟
c.اه بله.جمع شید اینجا(بیاین اینجا) من و پسرم می خوایم یه داستان براتون تعریف کنیم
d.اما از طرف انجمن بازیافت...
e.این متوجه نشدم at the starin' windowجمله حتما درسته؟
f.مردی که جلوی خورشید مارو گرفت. یه پسر محلی رو زیر گرفت و کریسمس رو از سال 1981 تا 1985 دزدید.
چه جمله های عجیب غریبی؟؟!! امیدوارم درست ترجمه کرده باشم:11:
کندی بار به این شکلاتا میگن :31:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
فکر کنم سه بار به گفتن برگردهنقل قول:
نقل قول:
a.تو به من راجع به اون ابنبات که سه بار پیدا کردی گفتی
دقیقا. فکر کنم بشه : به من راجع به اون ابنباتی که پیدا کردی سه مرتبه گفتینقل قول:
درسته اصلا حواسم نبود :whistle:نقل قول:
جمله ی e انگار اشکال داره نه؟
ببخشید من در مورد جمله دوم وسوم چیزایی به نظرم رسید که گفتم بگم بهترهنقل قول:
i'll get off here
how much is the fare
ممنون از ترجمه هاتوننقل قول:
بله جمله همونه
.Best bet is to stake yourself out a good spot at the starin' window
سلام
از بچه ها کسی هست که بتونه این مقاله رو برام ترجمه کنه .
کد:http://www.4shared.com/file/EZswm6dD/PresentationSecrets_Steve.html
جمله ی e انگار اشکال داره نه؟[/QUOTE]
اصل جمله فکر کنم این باشه که قسمتی از یک نمایشنامست
Best bet is to stake yourself out a good spot at the staring window
بهترین کار این است که یک جای خوب که دور از دید باشد را برای نگاه کردن از پنجره پیدا کنی
دوستی که این رو گذاشته اگه از روی فیلم پیاده کرده لطفا با توجه به صحنه چک کنه ببینه درسته ما رو هم خبر کنه:40:
خیلی طولانیه (257 صفحه) فک نکنم کسی اینجا ترجمش کنه:23: ولی چیز جالبیهنقل قول:
سلام
از بچه ها کسی هست که بتونه این مقاله رو برام ترجمه کنه .
کد:http://www.4shared.com/file/EZswm6dD/PresentationSecrets_Steve.html
من starin رو نمیگم جمله رو میگمنقل قول:
Best bet is to stake yourself out a good spot at the staring window
بهترین کار این است که یک جای خوب که دور از دید باشد را برای نگاه کردن از پنجره پیدا کنی
(at the starin window) به نظر من اشکال دستوری داره:13: اینطوری "starin window" مکان میشه
تا جایی که من میدونم "at" به معنی "در" میشه مثل at school, at home ;)
همونطور که قبلا عرض کردم جمله به نظر من اشتباه نقل شده و در اصل staring هست که یک بخش از دیالوگ بین دو شخصیت نمایشنامه است
دم این آقا مهدی گرم که انگار نه انگار سوال خودش بوده
دوستان بی زحمت این دو جمله رو برام معنی کنید
دقیقا نمیفهمم چی میخواد بگه
1- cell phones :hang upor keep talking?
in many places it is actually considered unusual not to use one
ممنون میشم زحمتش رو بکشید در رابطه با تلفن همراه است
نقل قول:
تلفن هاي همراه : قطع كنيم يا به صحبت ادامه بديم ؟
در بسياري از جاها عملا عدم استفاده از ( تلفن همراه ) غيرعادي تلقي مي شود
سلام
please translate :
people who claim that they never collect anything , often have the biggest collections of all. tucked away in the dark recesses of their houses , in the attics and cellars , there are masses of junk which they would never dream of throwing away. you never know when it will come in handy , they say as they relegate the broken chair to the attic. and so the collection grows. tattered, moth-eaten umbrellas, hats , coats , and photographs all find their way there, to join the ancient gramaphones and chandeliers. everything that goes up must come down, or so the saying goes. but in this case it does not apply. whatever goes up into the attic stays there. that broken chair seldom , if ever , comes in handy.
آدم هایی که می گن هرگز چیزی جمع نمی کنن. گاها خودشون بزرگترین کلکسیون ها ی همه چیز رو دارند.نقل قول:
توی سوراخ سمبه های تاریک خونه هاشون , توی زیرشیروانی ها و انبارهاشون , یه عالمه آت و آشغال هست که هرگز حتی خواب بیرون انداختنشون رو هم نمی بینند . وقتی یه صندلی شکسته رو دارن می ندازن توی زیرشیروونی می گن نمی دونی چه موقعی ممکنه به در بخوره . و همینطور این کلکسیون بزرگ می شه , لباس های پاره و مندرس و چترهای بید خورده , کلاه ها , کت ها و عکس ها همه راهی به آنجا پیدا می کنند تا به گرامافون های قدیمی و شمعدان ها بپیوندند. "هر چیزی که بالا بره باید برگرده پایین" , ضرب المثل اینو می گه ولی در این یک مورد این طور نیست , هر چیزی که بره بالا توی زیرشیروونی همونجا می مونه . اون صندلی شکسته کمیاب هروقت به کار بیاد.
درود
معنی قسمت قرمز چی می شود؟
…which represent the opinion of the newspaper itself about the important events and issues of the moment.
با سپاس فراوان
بدورد
دوست من میشه اون قسمت رو اینطوری گفتنقل قول:
موضوعات مهم روز
کلا مطالبی که در حال حاضر اهمیت زیادی دارن منظور هست
نقل قول:
[/QUOTE]با تشکر.:11: همین ترجمه ای که کردین به نظرم بهترینشه. با توجه به خود فیلم که دو نفر تو خونه سالمندان دارن حرف می زنن بعد یکی به اون یکی میگه که برای اینکه وقتت بگذره بهترین کار اینه که.... بعد چند نفر پیرمرد,پیرزن رو نشون میده که جلو پنجره نشستن و دارن بیرون رو نگاه می کنن...نقل قول:
اصل جمله فکر کنم این باشه که قسمتی از یک نمایشنامست
Best bet is to stake yourself out a good spot at the staring window
بهترین کار این است که یک جای خوب که دور از دید باشد را برای نگاه کردن از پنجره پیدا کنی
دوستی که این رو گذاشته اگه از روی فیلم پیاده کرده لطفا با توجه به صحنه چک کنه ببینه درسته ما رو هم خبر کنه:40:
جمله رو که عین زیرنویس انگلیسی گذاشتم. از وقت و دقتی که کردید ممنونم:11:نقل قول:
دوستان این دو جمله رو لطف می کنید:
She had about 30 years of corporate( Fortune 500)and three start-up experience
she had 3 -milion -dollar profit and loss(p&l) responsibilities for business units.
at SNB lab, a $5 billion company she identified and made a key multimillion dollar acquisition.
نقل قول:
وي تجربه حدود 30 سال شركت بزرگ ( نميدونم منظورش ليست 500 شركت ويا خود مجله 500 شركت بزرگ هستش ) و سه مورد راه اندازي ( كسب و كار) را داشت
او براي واحدهاي تجاري 3 ميليون دلار مسئوليت سود وزيان ( اختيارات صرف منابع و بالطبع مسئوليت ) داشت
او در آزمايشگاه شركت 5 ميليارد دلاري SNB محل اكتساب سود چندين ميليون دلاري شناسايي و ايجاد كرد
جمله آخر يه مقدار نامفهوم هستش
translate to english plz
"آموزش پرورش مرغ گوشتی "
يه جوري نوشتي كه آموزش وپرورش !!! خونده ميشهنقل قول:
به هر حال فكر مي كنم اين جوري باشه
Raising chicken for meat (broiler) training
اینم به نظر من اومد که خب تااومدم بنویسم دوست خوبم sailor جمله بهتری رو نوشته بود
instruction for breeding the broiler chickens
she has provided her expertise, in executive roles, in marketing and manufacturing.
منظور از provide her expertise چیه؟ expertise به معنی موسسه هستش یا مهارت و استعداد و ...؟!
نقل قول:
معني عبارت يعني بدست آوردن تخصص
expertise همون مهارت وتخصص معني ميده
اینا چی میگن ؟ :31:
I have hard time making ends meet.
All money goes for my son's day care.
با تشکر
برای امرار معاش دوران سختی رو میگذرانمنقل قول:
همه پول خرج نگه داری از پسرم میشه
( منظور پولی که در خارج پدر و مادر چون هردو خارج از خونه هستند به پرستار ..... میدن حتی میتونه منظور خرج مهد کودک هم باشه)
این 2 جمله رو لطف کنید:
.a: People, if we meet this week's quota I'll take you to the most duck-filled pond you ever sat by
.b:Oh, hot diggety! That's how they got me to vote for Lyndon LaRoucheممنون
بچه ها اگه به سهميه هفتگي مان برسيم شمارو به پر اردك ترين استخري كه تاحالا كنارش نشسته ايد مي برمنقل قول:
واي ،اين طوري منو قانع كردند كه به Lyndon LaRouche راي بدم
اصطلاحات زیر به انگلیسی چی میشه؟
گاوت زائید
به خاک و خون کشیدن
سبک سنگین کردن
لطفا اگه میشه اصطلاح معادل انگلیسی شو بگین... مرسی :40:
فکر کنم quota اینجا به معنی حداقل اکثریت در رای گیری می باشد و قسمت you ever sat by کمی نامانوس استنقل قول: