با سلام
کسی میدونه که فعل have کی به شکل کمکی به کار میره و کی فعل اصلی هست؟
و هیمن طور کدامیک از این جملات زیر درست است:
i don't have any objection to doing that
i haven't any objection to doing that
مرسی
Printable View
با سلام
کسی میدونه که فعل have کی به شکل کمکی به کار میره و کی فعل اصلی هست؟
و هیمن طور کدامیک از این جملات زیر درست است:
i don't have any objection to doing that
i haven't any objection to doing that
مرسی
نقل قول:
سلام.
هر دو فرم صحیح هست ، البته دقت کنید که شکل جملتون باید اینطوری باشه :
I don't have any objections to do that
چون بعد از to فعل به صورت ing نمیاد.
در خصوص اون بحث ، have not در گویش American-English خیلی خیلی کم استفاده میشه،
گاها اگه کسی به این حالت بگه میفهمن که انگلیسی زبان native اون شخص نیست.
ولی یک سری کاربردها هم داره که در نوع خودش جالبه ، مثلا یک پسر از پدرش خیلی عصبانیه
میخواد با لجبازی بگه " من دیگه بابا ندارم " اینطوری میگه " I have no father " این تاثیر احساسی بیشتری داره
البته اینطوری هم میتونست بگه : I don't have a father ، ولی این معنا رو اونطوری که باید نمیرسونه با اون احساس خاص لجبازی.
اما راجع به تشخیص این که چطور بفهمیم فعلا اصلی هست یا نه هم راحته
گاهی وقتا " Have " فعل کمکی هستش یا auxiliary verb مثلا در این مثال که حال کامل هست :
I've seen that film
خب اینجا کلمه ی Have معنایی نداره فقط فعل اصلی ( Seen ) رو support میکنه.
حالا ممکنه اینطوری جمله بیاد :
? Do you have a pen
خب اینجا فعل کمکی ما در واقع " Do " هستش، و با کمی دقت میشه
فهمید که فعل اصلی ما have هستش، چون میشه معنیش کرد و معنای مالکیت داره.
مثالی که خودتون زدین رو بررسی میکنیم :
I don't have any objections to do that
هیچوقت ما به صورت نرمال نمیایم بگیم :
I haven't any objections to do that
این اصلا رایج نیست.
در عوض همون حالت اول رو بکار میبریم:
I don't have any objections to do that
===================
خب اما گویش British-English چی میگه
میاد همین جمله رو اینطوری بیان میکنه :
I haven't got any objections to do that
در گویش بریتیش این کاملا رایج هست و مشکلی
با به کار بردن این گونه نیست.
مثال های دیگر در گویش بریتیش :
I've got a new car
I haven't got a book
I haven't got a pen
لازم به ذکره که در مثال های بریتیش بالا نقش کلمه ی Have ، فعل کمکی هستش.
اما جمله های این مدلی I've got ....محدود به بریتیش نمیشن ...خیلی از آمریکایی هارو شنیدم ک میگن I've got ....We've got....نقل قول:
مثال های دیگر در گویش بریتیش :
I've got a new car
I haven't got a book
I haven't got a pen
سلام.
آره محدود نمیشه ، اما فقط باید دونست که این گرامر بیشتر مخصوص بریتیش ها هستش،
ولی لزوما محدود به هیچ یک نمیشه.
از طرفی داخل آمریکا هم افرادی که بریتانیایی حرف میزنن کم نیست،
** به طور کلی تاکید بریتیش در استفاده ی از حال کامل با بجای past simple هستش
مثلا :
: British English says
I've already seen that movie
: American English says
I already saw that movie
البته ممکنه یک امریکایی به صورت حال کامل هم به کار ببره.
باز مثالهای دیگه اولی بریتیش و دومی امریکایی :
? have u got a car
? Do you have a car
she hasn't got any friends
she doesn't have any friends
he's got a beautiful new apartment
he has a beautiful new apartment
یا تفاوتهای دیگه ی American و British
بریتیش ها فعلهای گذشته پایین رو شامل past simple و past participle رو به صورت بی قاعده بکار میبرن
در حالی که امریکایی ها با قاعده بکار میبرن :
Dream
بریتیش : dreamt
امریکایی : dreamed
Learn
بریتیش : learnt
امریکایی : learned
Spell
بریتیش : Spelt
امریکایی : spelled
تفاوتهایی هست بینشون ولی مرزی یا محدودیتی نیست
ممکنه منه بریتیش بیام از اصطلاحات آمریکایی ها استفاده کنم.
by the way معنی موضوع رو عوض کنیم میده؟ معادل دیگه ای نداره؟
نقل قول:
البته دقت کنید که شکل جملتون باید اینطوری باشه :
I don't have any objections to do that
چون بعد از to فعل به صورت ing نمیاد.
با تشکر از شما
اما در جمله ای که نقل قول کردم من در کتاب بتی اذر نکته ای خواندم که بعد از object to فعل به شکل ing دار می امد جالا نمیدانم بعد از objection to هم به همین شکل هست یا نه؟
این مثال خود کتاب بتی اذر هست:
they object to changing their plans at this late date.
معنیش میشه به هر حال ک معادلشم میتونی بگی Anywayنقل قول:
این خیلی عجیبه ....حتما Typo هسش...آخه بعد از To که Ing نمیاد ...نقل قول:
سلام.نقل قول:
یعنی : ضمنا ، اتفاقا ، تصادفا
مثال :
hey , i m so glad to see you again
thnx me too
it's been a long time since i last saw you , by the way
"ضمنا ، خیلی وقت از آخرین باری که دیدمت میگذره"
نقل قول:
نوشته شده توسط aseman1985 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با تشکر از شما
اما در جمله ای که نقل قول کردم من در کتاب بتی اذر نکته ای خواندم که بعد از object to فعل به شکل ing دار می امد جالا نمیدانم بعد از objection to هم به همین شکل هست یا نه؟
این مثال خود کتاب بتی اذر هست:
they object to changing their plans at this late date
خواهش میکنم
نکته ی خوبی رو اشاره کردین ، یک تفاوتی اینجا هست که میگم خدمتتون.
این جمله درسته و باید اینطوری بهش نگاه بشه :
they object to changing their plans at this late date
یعنی to رو حرف اضافه ی فعل object در نظر بگیریم که دیگه مشکلی نیست بعدش چی بیاد
اما جمله ی قبلی شما :
I don't have any objections to doing that
نادرست : کلمه ی objections در اینجا یک اسم هست ، و بعد از اسم هم معمولا Preposition نمیاد.
شکل صحیح :
I don't have any objections to do that
پس to میشه مصدر ساز فعل do ، ازین روی فعل do دیگه باید به صورت infinitive بیاد ( با to و بدون ing )
مثالی دیگه که از استثنا هایی هستند که بعد از to فعل ing میتونه باشه :
I look forward to { seeing/ meeting / working with } you
در مثال بالا هم to حرف اضافه ی ترکیب look forward هستش >> look forward to
موفق باشی.
معنی این جمله چی میشه ؟
Get Busy living or Get Busy dying
سلام.نقل قول:
مربوط به فیلم Shawshank Redemption هست که اندی ( Morgan Freeman ) میگه Get busy living or get busy dying
البته همچین Phrase ی وجود نداره و داخل این فیلم فقط گفته شده.
عبارت Get busy یعنی ، با جدیت کاری رو انجام دادن.
این عبارت هم چون که اندی میخواد از اون زندان فرار کنه هرچند که نمیدونه موفق میشه یا نه ، نظرش اینه :
" یا اینکه تلاش کن از زندان فرار کنی و زندگی ( زندگی واقعی ) کنی ، یا اینکه به این ، به اصطلاح " زندگی " مسخره توی زندون ادامه بده "
مثلا مواقعی که میگیم انجام دادن یک کار کوچیک بهتر از انجام ندادن هیچ کاریه.
وقتی بخوایم به یکی بگیم: منو نشناختی؟ يا منو يادت اومد؟ باید چه اصطلاحی بکار ببریم؟(کوتاه)
You Got Me?نقل قول:
You Know Me?
You Remember Me?
Put On Weight ینی وزن اضافه کردن ؟
recognized me?نقل قول:
آره دقیقاًنقل قول:
ببخشید ولی من فکر میکنم این ترجمه که شما انجام دادید unduly free باشه. نویسنده متن از نوشتن dying هدفی داشته و نمیشه همینجوری زندگی مسخره ترجمش کرد. به خصوص صفت مسخره اصلا و ابدا نمیشه به کار برد اینجا. من اینطوری ترجمش میکنم: به مرگ تدریجیت ادامه بدهنقل قول:
یا اینکه به این ، به اصطلاح " زندگی " مسخره توی زندون ادامه بده
سلام دوست عزیزنقل قول:
مشکل اینجاس که دارین رو به ترجمه ی کلمه به کلمه میارین، اما ترجمه بخش وسیعیش تابع تفاوت فرهنگ هاست،
توی انگلیس وقتی یک نفر به کسی تبسم میکنه ، ممکنه ساده ترین معنیش این باشه که " شما آدم نابخردی هستید "
همون خنده داخل ایران معنیش میتونه خیلی راحت " اعلام موافقت " باشه.
شما اگه فیلم و داستان اون رو با لحن گویش "اندی" ( که سعی داره با Red وارد چالش بشه برای تحمیل نظر خودش )
دیده باشین میتونین توی فارسی براش یه همسان ساز خوب پیدا کنید/ روی
همین یک جمله " Get busy living or get busy dying " داخل فاروم انگلیسی زبان دو صفحه بحث میشه ، پس بحث
ما به این سادگی ها نیست که بخوایم با ترجمه ی کلمه به کلمه تمومش کنیم.
درواقع اونجا منظور اندی اینه که شما فقط اسمت یه آدم " زندس" ولی در اصل "مردی"
Get busy living by breaking out and not living the "non life" you have in prison
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ترجمه ی لغت به لغت (literal) هم قواعد خودشو داره. و ترجمه ی پیشنهادی من به هیچ وجه لغت به لغت نبود. ترجمه ی لغت به لغت چیزی که من نوشتم میشه : به مرگ تدریجیت ادامه بده >> continue to your imperceptible death . همچنین ترجمه ی لیترال جمله ی اندی این میشه : Get Busy living or Get Busy dying خودتو با زندگی کردن مشغول کن یا خودتو با مردن مشغول کن. پس ترجمه ی من لغت به لغت نبود و خودم فکر میکنم لااقل near idiomatic بود. بله ترجمه یه امر ارتجاعیه و بدون آشنایی با فرهنگ و هنجار و تاریخ L1 و L2 نمیشه ترجمه کرد. ولی اینجا منظور واضحه و من نمیدونم شما لغت مسخره رو از کجا آوردی.نقل قول:
اون صفحه از ورد رفرنس هم که آوردین دو صفحه بحث بی مورد کردن. اکثراً حرفاشون ربطی به موضوع اصلی نداره و فقط گفتن i also love this movie :-\
نقل قول:
سلام.
کل بحث شما بخاطر این لغت "مسخره" هست؟
برای من عجیبه که شما در قسمت سبز میگین اهل ترجمه ی تحت الفظی نیستید ، اما در قسمت قرمز میگین
که " لغت مسخره رو از کجا آوردی" که این دوتا باهم تناقض داره،
یعنی شما انتظار داری حتما کلمه ای مانند Ridiculous داخل جمله باشه تا در ترجمه ما کلمه ی " مسخره " رو به کار ببریم ؟
سبک ترجمه های فیلم همین گونه هستش، گاهی برای اینکه مفاهیم برای افراد قابل لمس باشه باید تغییراتی داده بشه، تا
مثلا ایرانی زبان هم بتونه به همون کیفیتی که یک فرد خارجی فیلم رو میفهمه ، درک کنه. خب اینجا وقتی این جمله به کار میره :
live the " non life " you have in prison
اصطلاح live the non life تعبیرش اینه که ، اینی که توی زندونی انجام میدی فقط اسمش زندگیه ← " به اون زندگی بی جان داخل زندون ادامه بده."
که من هم گفتم " به این به اصطلاح زندگی مسخره ادامه بده " که مفهموم ِ ایرانیه چیزی رو میرسونه که اندی مدنظرشه.
اصلا جای بحثی نبود که شما ایجاد کردی.
نقل قول:
اون صفحه از ورد رفرنس هم که آوردین دو صفحه بحث بی مورد کردن. اکثراً حرفاشون ربطی به موضوع اصلی نداره و فقط گفتن i also love this movie :-\
به جز همین یک جمله ، بقیش همش در مورد این Phrase مورد نظر ما بحث شده ، واقعا ندیدید ؟!
حتی توی همون پستی که گفته شده I also love this movie جمله ی بعدیش رو بخونی یک مفهوم رو رسونده :
باقی پستها هم که کلا در مورده این جمله هستش:46:نقل قول:
I also love this movie. My grandmother used to say something similar whenever one of her offspring was feeling sorry for him/herself
"You have two choices, you can have another birthday or not!"
دوست عزیز شما معنی ترجمه تحت لفظی رو نمیدونید. ببینید طبق کتاب لارسون ما هفت نوع ترجمه داریم:نقل قول:
1.very literal
2.literal
3. modified literal
4. inconsistent mixture
5. near idiomatic
6. idiomatic
7. unduly free
ترجمه ی شما idiomatic نیست صرفاً بخاطر اینکه از واژه ی مسخره (و عیناً یا تحت الفظی ترجمه نکردید) استفاده کردید و اون واژه توی متن اصلی نیست. وقتی dying رو زندگی مسخره ترجمه کنیم این یعنی ترجمه ی unduly free که هیچوقت از جانب مبحث "نقد ترجمه" مورد قبول نیست. باز اگه زندگی بیجان ترجمه میکردی قابل قبول تر بود ولی ما هیچ جا و هیچ وقت (حتی توی فیلم) نمیفهمیم و گواهی نمیبینیم که dying حتماً و یا صرفاً معنی زندگی مسخره بده. درسته شما تا جای ممکن سعی داری معنی رو ترجمه کنی به جای form و من اینو تحسین میکنم، ولی معنی رو اشتباه داری میرسونی.
اون فرومی که به عنوان مرجع دارید ازش استفاده میکنید من خودم خیلی وقته عضوم. جالب اینجاس که تمام (یا اکثر) کاربرهای اون فروم non-native هستن و نمیشه روی حرفشون حساب ویژه باز کرد. دیگه قضاوت با خود شما.
به به... دو روز نبودیم چقدر شلوغ بوده اینجا!!!نقل قول:
به نظر من مشابه همون بسوز و بسازه دیگه... یا با زندگیت کنار بیا یا منتظر حضرت عزرائیل باش!
بیکار نشین... نشین یه جا گذر عمرو ببین... چون فکر زندان دیوونهات میکنه...
خودتو یه جور مشغول کن... همیشه کار کردن بهتر از بیکار نشستنه...
How's that؟
نقل قول:
دوست دانای من... شما نمیبایست در مورد میزان دانایی کسی اینجا اونم بطور صریح اظهار نظر کنی!
اون ترجمه ی Unduly free یا " بیش از حد آزاد "که شما شنیدی هیچ ارتباطی به این نداره عزیز جان. و دسته بندی رو دارین اشتباه انجام میدین.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
ترجمة بيش از حد آزاد: به ترجمهاي ترجمة بيش از حد آزاد گفته ميشود كه مترجم مطالب اضافي را كه در متن اصلي وجود ندارد، به متن بيفزايد، يا معناي متن زبان مبدأ را تغيير دهد، يا واقعيت تاريخي و فرهنگي موجود در متن اصلي را دگرگون كند. اين گونه تغييرات، گاه به قصد شوخي و مزاح، يا برانگيختن واكنش خاصي در مخاطبان زبان مقصد صورت ميپذيرد و گاه علل فرهنگي و سياسي يا دليلهاي ديگري دارد. اما در هر صورت، اين گونه ترجمه در حكم ترجمهاي معيار و معمول، مورد پذيرش نيست. ترجمة بيش از حد آزاد، داراي اشكالات بسياري است كه مهمترين آنها وفادارنبودن مترجم به متن و پيام نويسنده و گويندة اصلي است و چه بسا كه بر اثر كاستن يا افزودن مطالب يا تغيير و دگرگوني در واقعيات تاريخي و فرهنگي موجود در متن اصلي، مترجم دچار اشتباه شود و پيام اصلي متن مبدأ را به مخاطب متن مقصد نرساند يا حتي خلاف مقصود او را به مخاطب منتقل سازد.
مثال بیش از حد لفظی :
همونطور که دیدینقل قول:
“I was glad when Stephanas , Fortunatus and Achaicus arrived , because they have supplied what was lacking from you . For they refreshed my spirit and yours also . Such men deserve recognition .”
″ قطعاً خوب است که استیو ، لاکی و بیگ بم را می بینیم . آنها برای شما مراسم آشتی ترتیب دادند که اینجا نباشید . آنها برای من و تو مرد بزرگی هستند بیاید با آنها دست بزرگی بدهیم .″
این نوع ترجمه به حالتی میگن ، که کلا هدف گمراه کردن مخاطب یا طنز یا... باشه، و عمدا انجام میشه. در حالی که ترجمه ی بنده در جهت انعکاس بیشتر مفهوم فرهنگی-موقعیتی هستش.
" معنی " خودش کلی قواعد داره ، که متاسفانه شما برای تحمیل نظر خودت ازون چشم پوشی کردی
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سه نمونه معنی وجود داره ، معنی ، سازمانی ، معنی مطابقی و نوع آخر یا
نوع سوم معنی از دیدگاه لارسون معنی موقعیتی هست که میگه :
با توجه به موقعیت اون جمله ، میشه ترجمه ی اون رو خاص فرهنگ خودمون تغییر داد.. و هیچ جا کسی Dying رو " زندگی مسخره " معنی نکرده که من دومیش باشم!! بحث رو عوض نکنید.نقل قول:
نوع سوم معني، «معني موقعيتي» است كه در فهم يك متن اهميت بهسزايي دارد. پيام متن، در موقعيت خاص ارتباطي به وجود ميآيد. رابطه ميان نويسنده يا گوينده با مخاطب ممكن است بر انتقال پيام اثر بگذارد. زمان ايجاد ارتباط، مكان آن، سن، جنسيت، و موقعيت اجتماعي گوينده و شنونده، رابطه ميان آن دو، پيشفرضهاي آنان، پسزمينة فرهنگي آنان و بسياري ديگر از مسائل مربوط به موقعيت، به معني موقعيتي منتهي ميشوند. چه بسا متني براي فردي كه با فرهنگ زبان مورد نظر آشنا نيست، كاملاً نامفهوم باشد؛ زيرا در اين فرهنگ معاني موقعيتي فراواني وجود دارد. در ترجمه به زباني ديگر، ممكن است لازم باشد كه معني موقعيتي را به شكل صريحتري در ترجمه بگنجانيم.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بیاناتی از دکتر علی خزائی که از اساتید بنام ترجمه ی ایران هستند :
که در بخش ملاحظات فرهنگی میگویند :نقل قول:
به اعتقاد من مفهوم ترجمه ادبی را با استناد به دو اصل میتوان تعریف کرد. این دو اصل از درون مفهوم ترجمه ادبی بدست میآید و از بیرون بر ترجمه ادبی تحمیل نمیشود. بنابر اصل اول، ترجمه باید تا حد امكان به اصل وفادار باشد. بنا بر اصل دوم، ترجمه باید با معیارهای زبان مقصد، اثری ادبی بحساب بیاید. اهمیت این تعریف وقتی آشکار میشود که ما آن را با تعاریف متداول از ترجمه ادبی مقایسه کنیم. در تاریخ ترجمه، ترجمه ادبی را براساس ملاحظاتی تعریف کردهاند که بر مبنای فردی و تجویزی داشته است. این ملاحظات عبارتند از ملاحظات فرهنگی، ملاحظات زبانی، ملاحظات اخلاقی و ملاحظات زیباشناختی. این ملاحظات به شکل گزارههایی متضاد بیان شدهاند.
من اینجا بحث خودم رو تموم میکنم شما متاسفانه در جهت تحمیل مطلب خودتون قدم برداشتین.نقل قول:
ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند.
با احترام.
کتاب جالبی باید باشه... میدی ما هم بخونیم؟! :31:نقل قول:
منظورت همینه: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بچه ها برای تمرین تلفظ و یادگیری تلفظ صحیح نرم افزاری به اسم Itools وجود داره؟؟؟ اگه هست از کجا میشه خرید؟
سلامنقل قول:
از برنامه ی مجانی شتاب انگلیش استفاده کنید .خیلی از کلمه ها رو داره [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اگه لینکش کار نمیکنه , تو گوگل بنویسین دیکشنری شتاب خودِ سایت گوگل ترجمه هم ناطق هست
ولی باید همیشه به نت وصل باشید و برنامه ی adob flash player هم داشته باشین رو مرورگرتون
سلام بر دوستان ...
من زبانم در حد صفره (یه متنی چیزی ببینم تقریباً هیچی ازش نمیفهمم) ...
به نظرتون من تو خونه خودم میتونم زبان کار کنم و یاد بگیرم ، یا بهتره که برم کلاس زبان ؟؟؟
بیشتر دنبال یادگیری ریدینگ (یه متنی چیزی رو دیدم بتونم بفهممش ، زیرنویس انگلیسی بخونم و ...) و لیسنینگ هستم ...
ممنون.
علیک السلام .نقل قول:
همه روز اول هیچی بلد نبودند
:20:
قدم اول یادگیریِ خوبِ گرامر زبانِ مادری هست یعنی دستور زبانِ فارسی , چیزی که حتی خیلی از استادان هم ازش غافلند .
منظورم درک مفاهیم انواع جمله , انواع فعل , انواع صفت و ضمیر و اسم و قید و فاعل و مفعول و اسم فاعل و اسم مفعول و حرف اضافه و پیشوند و پسوند و معلوم و مجهول و غیره هست .
اگر دستور زبان فارسی خوب بلدید , گارانتی که مثل برق زبان یاد میگیرید .
چون زبان چیزی نیست جز :
1-قالبها (گرامر).
2-کلمات (لغت).
3-اصطلاحات
فکر نکم قابلهایِ مهم در زبان انگلیسی بیشتر از 250 تا باشه
لغت رو هم با تکرار حفظتون میشه .
اصطلاحات رو هم با فیلم دیدن و قصه خوندن و ترانه گوش کردن و تو فرومهایِ خارجی و ایرانی گشتن یاد میگیرین .
اما محرکِ اول , شوق و عشق و علاقه هست وگرنه خسته میشین زود .
چون این دنیا طوری طراحی و خلق شده که مجانی چیزی به کسی نده .
باید وقت صرف کنین , پول خرج کنین , تمرین کنین و تکرار کنین و ادامه بدین تا خوب یاد بگیرین .
وقتی رسیدین به مرحله ای که به زبان انگلیسی خواب ببینین و وقتی تنها هستین ناخداگاه با زبانِ انگلیسی فکر کنین , بدونین که پیشرفتتون خوب بوده .
نقل قول:
سلام
مسعود عزیز نظر منم معطوف به کلاس زبان هستش.
آموزشگاه زبان ایران ترم هاش شروع شده، یعنی باید صبر کنی تا ترم بعد! سطح کیفیش هم جدیدا
چندان جالب نیست. هنوزم با Interchange کار میکنن ( البته اینترچنج هم کتاب خوبیه )
آموزشگاه زبان نوین که با Top Notch کار میشه فردا آخرین مهلت دادن تستتون هست.
موفق باشی.
دوست عزیز اون رو من نشنیدم بلکه 8 ترم باهاش سر و کار داشتم. تمام مطالبی هم که آوردید صحیح و تعاریف دقیقی هستند، ولی بحث بنده این بود که ترجمه ی شما درست نبود(حتی اگه حسین ملانظر هم بودی من این اظهار نظر ها رو میکردم). در هر صورت صلاح مملکت خویش خسروان دانند. موفق باشید.نقل قول:
من احتیاج به یه مقاله 4-3 صفحه ای در مورد کامپیوتر یا یکی از سایتهای اینترنتی معروف دارم برای تحقیق واسه درس زبان تخصصی کاردانی!
میخوام کلمه هاش زیاد سخت نباشن چون باید خودم ترجمش کنم.
کسی میتونه کمکم کنه؟
مقاله در زمینه کامپیوتر: ویکیپدیا!
برو هرچی دلت خواست پیدا کن و ترجمه کن.
این جمله رو چه جوری ترجمه کنم؟
" در سال 2020 در کجا و مشغول چه کاری خواهید بود؟"
1.چرا در ترکیب دو جمله زیر نمیشه فرم a را به کار برد؟ به خاطر فعل know هست که Stative هست ؟ یا دلیل دیگه ای داره؟
2. به طور کلی فعلهای stative را میشه present participle استفاده کرد ؟
He's an art collector.He knows a lot about precious stone.
a.He's an art collector knowing a lot about precious stone.
b.He's an art collector who knows a lot about precious stone.
نقل قول:
where and what will you be doing in 2020
دوستان کسی از شما اطلاع دارید که تویی این فروم تاپیکی باشه که به دیالوگ های مهم بعضی فیلم ها پرداخته شده باشه ؟؟؟ یبار به یه همچین چیزی برخورد کردو ولی الان هرچی میگردو پیداش نمیکنم ..... لطفا منو در جریان بذارید
مرسی
منظورتون این تاپیکه ؟!نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ارتباطی با بخش زبان نداره که ... :20:
شاید منظورشون این تاپیک باشه:نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
:11:
سلام.نقل قول:
فعل know یک فعل stative هستش.
و ازونجایی که Stative هست درحالت continuous به کار نمیره ، کلا فعلهایی که حالت State ( یا توضیحی )
دارن رو نمیشه به حالت استمراری به کار برد ، مگه اینکه حالت Action ( فعالیت ) داشته باشن
مثلا Own یه فعل Stative ، نمیشه گفت I was owning two apartments
====================
اما چی باعث میشه که حالت a غلط باشه؟
وقتی مینویسیم art collector knowing درواقع خلاصه شده ی art collector who is knowing هستش
اگه شکل کامل جمله رو در نظر بگیریم اینطوری میشه :
a. He's an art collector who is knowing a lot about precious stone
که اینجا به حالت استمراری به کار رفته که برای افعال stative صحیح نیست.
پس حتی نوشتن اون به اختصار به حالت art collector knowing اشتباه هستش.
البته در کنار این باید افعالی که هم Dynamic و هم Stative هستند ، رو در نظر داشت.
مثلا فعل Be یا have هم داینمیک و هم stative هستند. بستگی به معنای اونا در جمله
داره.
سلام دوستان .
ماهِ مبارک بر شما مبارک.
برایِ اثباتِ اهمیتِ تسلط بر گرامر زبانِ مادری در موقع یادگیریِ زبانِ خارجی, لطفاً به این جمله دقت کنید:
[نوشته بود]
این جمله ی دو کلمه ای در زبانِ فارسی 3 معنیِ کاملاً مختلف داره .
آیا میدونید این سه معنی چی هست و معادلش در زبانِ انگلیسی چی میشه؟
:20:
دوره top notch.summit بهتره یا amrican english file?
کسی نظری نداره؟؟؟؟
دوستان برای کسی که زمینه بدی نداره و الان میخواد شروع به مطالعه کنه و بره اموزشگاه چه کتابی رو پیشنهاد میکنید؟