من نصف تو رو نمیشناسمنقل قول:
همون نیمه ای که باید ازش خوشم میاد
پ.ن: شاید غلط باشه
Printable View
من نصف تو رو نمیشناسمنقل قول:
همون نیمه ای که باید ازش خوشم میاد
پ.ن: شاید غلط باشه
این تیکه رو بتونید ترجکه کنید عالی میشه :
The protagonist of the first story, The Valkyrie, is the valkyrie Gwendolyn (voiced by Karen Strassman in English and Ayako Kawasumi in Japanese), the younger daughter of the Demon Lord Odin. When her elder sister Griselda is killed in battle, she inherits her sister's crystal-headed Psypher spear. Gwendolyn ends up caught up in her father's plot to gain control of the Crystallization Cauldron, and is sent away, to trick the fairies and their agent, the Shadow Knight Oswald. She ends up trapped between her commitment to bring the ring that controls the cauldron to her father and her feelings for Oswald, symbolized by that same ring. After giving the ring to Odin, Oswald, broken-hearted by the betrayal and Gwendolyn's apparent hatred of him, allows himself to be dragged alive to the Netherworld by the Halja, grim reapers in service to Queen Odette. Odette sought to reclaim him for an unspecified debt. The story concludes with Gwendolyn saving Oswald, while defying her father's demand for the Cauldron ring. With Queen Odette dead, the stage is set for the onset of Armageddon..
سلام دوستان
اگه کسی این رو ترجمه کنه خیلی ممنون میشم ؛ آخه یه ملتی منتظر این هستن
همه دعاتون میکنن :20:
میدونم زیاده ولی خیلی ها منتظر این هستن
محتوای مخفی: گذاشتم اینجا تا تاپیک رو به هم نریزه
نقل قول:فکر نکنم کسی وقت داشته باشه این همه متن رو ترجمه کنه.نقل قول:
hossein-p30 جان متن شما به خصوص اینقر زیاده که حتی ببری دارالترجمه هم کلی پول ازت میگیرن
1-برای مورد چه کلمه ای مناسب تره؟!
مثلا: چند مورد مهم هست که حتما باید به اونها توجه داشته باشید. hint? point? thing?! dh....?
2- برای ذکر کردن.عنوان کردن یا بیان کردن
مثلا : حتما باید در درخواستتون ذکر کنید که...
می دونم دوست عزیز :41:نقل قول:
گفتم حالا شاید کسی از سر خیرخواهی یه کمکی بده
به هر حال ممنون از توجهتون :11:
سلام
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.
به دلیل نامشخصی اجازه ارسال پست از نام کاربری من گرفته شده. لطفا یک فرصت دیگه بهم بدید. قول می دم پست هایی که ارسال می کنم دارای محتوای با ارزش باشه.
با سپاس.
نقل قول:
Due to unspecified reason i have lost the permission to send post, please give me another chance, i promise that my posts will be more valuable
این تیکه رو بتونید ترجمه کنید عالی میشه :
The protagonist of the first story, The Valkyrie, is the valkyrie Gwendolyn (voiced by Karen Strassman in English and Ayako Kawasumi in Japanese), the younger daughter of the Demon Lord Odin. When her elder sister Griselda is killed in battle, she inherits her sister's crystal-headed Psypher spear. Gwendolyn ends up caught up in her father's plot to gain control of the Crystallization Cauldron, and is sent away, to trick the fairies and their agent, the Shadow Knight Oswald. She ends up trapped between her commitment to bring the ring that controls the cauldron to her father and her feelings for Oswald, symbolized by that same ring. After giving the ring to Odin, Oswald, broken-hearted by the betrayal and Gwendolyn's apparent hatred of him, allows himself to be dragged alive to the Netherworld by the Halja, grim reapers in service to Queen Odette. Odette sought to reclaim him for an unspecified debt. The story concludes with Gwendolyn saving Oswald, while defying her father's demand for the Cauldron ring. With Queen Odette dead, the stage is set for the onset of Armageddon..
نظر من ایناستنقل قول:
There are several points that you have to pay attention to them
in your request you have to mention that
or
you have to mention in your request that
سلام. من اگر 1 فیلم چند دقیقه ای به زبان انگلیسی رو اینجا بذارم، برام حرفهاشون رو ترجمه می کنید؟؟
اگه جمله هاش زیاد نباشه و گنگ نباشهنقل قول:
Help Me !!!نقل قول:
سلام. این فیلم، همون فیلمی هست که گفتم. زمانش 4 دقیقه و خورده ای هست و فکر نمی کنم گنگ باشه!! چند تا سئوال و جواب هست. اگر بتونید برام ترجمش کنید، خیلی ممنون میشم.نقل قول:
اگه جمله هاش زیاد نباشه و گنگ نباشه
کد:http://www.2shared.com/video/VG26z_E2/Ford_Fiesta_Presents_Vamps_Dri.html
نقل قول:
به نظر میاد متاسفانه فیلترشده
فقط سوالها رو براتون ترجمه میکنم.نقل قول:
سوال: توی فصل دوم آیا نیمه ی تاریک استیفن رو بیشتر میبینیم؟
جواب: بله
سوال: آیا کاترین برگشته که الینا رو بکشه؟
جواب: این سوال واضحه و جواب نه هست، چون اگه میخواست الینا رو بکشه خیلی زود و سریع این کارو میکرد
سوال: الینا میخواد به خون آشام تبدیل بشه تا کاترین رو بکشه؟
جواب: اینم یه مسیرشه ولی فکر کنم اولین انتخاب ما این نباشه! (یعنی نه!!!))
سوال: آیا الینا قراره که عاشق دیمن بشه؟
جواب: پاسخ میده که جواب این سوال معلوم نیست و در آینده معلوم میشه
سوال: این سوال رو از خود بازیگر کرولاین میپرسه. میگه که تفاوت و شباهت شما و کرولاین توی چیه؟
جواب: وقتی کرولاین وارد یه پارتی میشه منو و اون خیلی به هم شبیه میشیم و میگه خیلی هم تفاوت داریم و ...
سوال: سوال بعدی در مورد اینه که این بازیگر چطور خودشو وارد نقش کرولاین میکنه؟
جواب: اونم جواب میده که وارد شدن به کاراکتر کرولاین یه صبح و توی اتاق گریم شروع شده و در مورد خصوصیات کرولاین صحبت میکنه که همیشه سرش بالاس (مغروره) و سینه هاش جلو ...
سوال: آیا کرولاین قراره زنده بمونه؟
جواب: طرف جواب میده شاید و بعش میگه آره... میگه که من با کاراکتر کرولاین خیلی حال میکنم و داستان میتونه با کرولاین متفاوت تر باشه.
سوال: انتظار چه جور سورپرایزی رو میتونیم داشته باشیم؟
جواب: میگه که نمیتونه سورپرایزها رو لو بده و tease کنه ولی میگه که روابط بین کرولاین و الینا میتونه سورپرایز باشه. مثلا چرا این دو به هم شبیهن. و میگه سورپرایز زیاده مثل سک...س، مرگ و عشق حماسی
و بعدش از کوین تشکر میکنه که وقتشو بهش داده و پایان!!!
ممنون میشم اگه این رو ترجمه کنید.
.Once the sun burns out, this planet is doomed
نقل قول:
موقعي كه خورشيد خاموش بشه اين سياره محكوم به فناست.
اين پست حذف شود تكراري است
سلام. خیلی خیلی ممنونم به خاطر ترجمهء عالیتون:20:. با اینکه گفتید فقط سئوال ها رو ترجمه می کنید، ولی خیـــــلی لطف کردید جواب ها رو هم نوشتید. بازم ممنون.نقل قول:
فقط سوالها رو براتون ترجمه میکنم.
Hi
What is the difference between these 4 words?
Deceive and Defraud
Thorough and Comprehensive
tnx
ممنون میشم این ها رو هم ترجمه کنید:11:
?a: confederated slave Holdings .How's that doing
.b: it's stedy
.c: I'm sure all your stocks are doing well,sir .after all ,you choose them
.d: well, let's get out the old stock ticker and have a look
نقل قول:
Deceive كلا فريب دادن و گول زدن معني ميده ولي Defraud با اينكه خيلي شبيه هستش ولي بيشتر كلاهبرداري و فريب در مسائل مالي بكار ميره
Thorough and Comprehensive هردو مشابه هم وبه معني در برگيرنده تمام جوانب و جزييات هست
با سلام، ممنون ميشم اين 3 جمله رو ترجمه كنيد
this effectively closed off the central trade route between Europe and Asia,forcing Italian merchants to deal with them in pursuit of the increasingly profitable spice trade.
especially those catering to the military establishment, and , yet fortunately this type remained rare
looking towards the street of the covered Tent Makers' bazaar
نقل قول:
- سهام برده متحده ( احتمالا به صورت طنز استفاده شده ) . وضعشون چطوره
- ثابت (steady بايد باشه )
- من مطمئنم وضع سهام شما خوبه آقا. هرچي باشه شما انتخابشون كردين
- بسيار خوب بذار ليست (نوار چاپي )قيمت سهام قديمي رو در بياريم و يه بررسي بكنيم
اين در حقيقت مسير تجاري مركزي مابين اروپا و آسيارا بسته و باعث شد كه تجار ايتاليايي كه بدنبال تجارت بطور فزاينده پرسود ادويه بودند مجبور به معامله با آنها شوند.نقل قول:
مخصوصا آنهايي كه به ارتش آذوقه رساني مي كردند و با اين حال اين نوع رايج نشد
مشرف به خيابان بازار سرپوشيده چادر دوز ها
اگر میشه اینها رو ترجمه کنید
According to Erik Erikson's stages of human development, first enumerated in Childhood and Society (1950), a young adult is generally a person between the ages of 20 and 40, whereas an adolescent is a person between the ages of 13 and 19, although definitions and opinions vary. The young adult stage in human development precedes middle adulthood. A person in the middle adulthood stage is between the ages of 40 and 65. In maturity, a person is 65 years old or olderو اون قسمت بولد شده معنیش به تنهایی چی میشه و چطور ترجمه میشه؟
ممنون
نقل قول:
طبق (نطريه ) مراحل رشد انسان اريك اريكسون كه اولين بار در كتاب كودكي و جامعه ( 1950) برشمرده شد يك جوان بالغ معمولا شخصي است كه سني بين 20 الي 40 دارد در حالي كه نوجوان به شخص 13 الي 19 ساله اطلاق مي شود اگرچه اين تعاريف و نظريه ها ممكن است متغير باشند. در رشد انسان مرحله جواني بالغ بودن قبل از مرحله ميانسالي مي باشد. شخص ميانسال سني بين 40 الي 65 سال دارد. در مرحله بلوغ كامل يك شخص 65 ساله ويا بيشتر از آن مي باشد
سلام معنی جملات زیر درسته ؟ لطفا در صورت امکان درباره قسمت بولد توضیح بدین:40:
and these changes could not have come about had it not been for the help of the husbands and the support of society in general.
و این تغییرات بدون کمک شوهران وبطور کلی پشتیبانی جامعه نمی توانست پدید بیاید.
in ten or twently years when another generation of women has had the opprtunity to obtain a higher
education
طی ده یا بیست سال زمانی که نسل دیگری از زنان فرصت کسب آموزش بالاتری داشته باشند
سلام.لطفا این 2 جمله رو ترجمه کنید
.a. take out another mortgage on the plant
.b. Well, the bank has already foreclosed on the plant
ممنون
این جمله لطفا:
هند یکی از بزرگترین مصرف کننده های چای در منطقه می باشد.
مرسی
نقل قول:
يك رهن نامه ديگه براي كارخانه ترتيب بديد ( كارخونه را در ازاي وام گرو بذاريد )
خوب بانك قبلا كارخانه را توقيف كرده است
---------- Post added at 08:37 PM ---------- Previous post was at 08:32 PM ----------
نقل قول:
India is one of the biggest tea consumers in the region
ولي من فكر ميكردم هند توليدكننده بزرگ چاي هستش!!!!!
معادل "قرار شد" یا "مقرر شد" چی میشه؟
it was decided (thatنقل قول:
ممنوننقل قول:
it was agreed هم صحیحه؟
معادل اشانتیون چی میشه اگه خودش انگلیسی هست املای درستش چیه؟
it was agreed رو من تا حالا نشنیدم. همون decided بهتره.نقل قول:
اشانتیون: میشه از Bonus استفاده کرد.
سلام من یه وال دارم ممنون میشم کمکم کنید
این جمله ترجمش به انگلیسی چی میشه؟
داشتم از اینجا رد میشدم گفتم بیام و سلامی بکنم
مثلا شما سوار ماشین هستید میخواین بگید همین بقل نگه دار
و بعدش میخواین بگید کرایم چقدر میشه
مرسی
I was just passing by and wanted to say helloنقل قول:
Please stay here
How much should i pay?
منظور از objective در رزومه ها چیه؟ معادل فارسیش؟
دست شما درد نکنه فقط یه سوال برای دو جمله آخر اصطلاح وجود نداره؟؟؟چون به نظر خیلی ساده میادنقل قول: