نقل قول:
میشه اینطوری گفت
برای عمری ( مدت زمانی) که به بطالت و نادونی گذروندی چی داری بگی ( ارائه بدی)؟
Printable View
نقل قول:
میشه اینطوری گفت
برای عمری ( مدت زمانی) که به بطالت و نادونی گذروندی چی داری بگی ( ارائه بدی)؟
سلامنقل قول:
اصلا این دیالوگ ها ارتباط نداره به قسمت های دیگه ی فیلم اینا
فکر کن در همین حد که شما مثلا وارد یک خونه بشی بگی سلام . حال احوال ؟ همین !:19:
مال یکی از فیلم های فلینی عزیز هست
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
باز هم فكر مي كنم بازي با كلمات باشهنقل قول:
مثلا I will murk you به معني تو رو مي كشم ويا بد جوري كتك خواهم زد
hello,these ones please :
نقل قول:
No, now your name
is that of the goddess
نقل قول:
"Among the trials
was that of the labyrinth which was the worst.
نقل قول:
Our zoom cameras make secrecy
an outdated concept.
نقل قول:
I send him to the void
with illusionary blows.
نقل قول:
Your number was wonderful.
My most heartfelt compliments.
.نقل قول:
Perhaps Grandpa's
bareback rider
.نقل قول:
The sound put.
The sound fut.
The sound plat
thanks in advance .
درود
مناسب ترین ترجمه برای عبارات زیر چه هستند؟ لطفاً برای هر کدام یک مثال هم بیاورید که بهتر درک شود.
با سپاس فراوان
1- off the beaten track
2- off-peak
3- off-the-peg
4- in the public eye
5- filing cabinets
6- traffic warden
7- window dresser
8- saloon car
نقل قول:
]چیزایی که بنظرم رسید مینویسم امیدوارم کمکتون کنه
دوردست - دور افتاده .......not on the main road, out of the way I like to explore places that are off the beaten track - wild places
زمانی که تقاضا کم هست رفت آمد کمه - رکود- خلوتی work on the highway will be done only during off- peak hours
آماده -حاضر
مورد توجه عموم بودن
پارکبان - مامور راهنمایی رانندگی
دکوراتور
اتومبیل کالسکه ای - ون - منظورش ماشینهای سفری هست
1.پرت،متروکنقل قول:
2.خلوت
3.حاضری،سری دوزی
4.در انظار عموم
5.فایل(اصطلاح رایج در ایران)
6.پارکبان
7.دکوراتور ویترین
8.ماشین سفری(ماشین شاسی بلند در ایران با مسامحه)
اینم چند تا مثال تو جمله:نقل قول:
1 We found a nice little Italian restaurant off the beaten track.
lower rates for telephone calls made during off-peak hours. 2
Shop At Off The Peg The Discount Clothes Store For A Wide Range. 3
he killed them in the public eye. 4
All the types of filing cabinets shown below were produced in wood. 5
درود
لغت Second چطوری ترجمه می شود؟ من توضیح دیکشنری کمبریج را خواندم ولی هنوز گیر دارم.
توضیح لغت و مثال پایین از دیکشنری کمبریج است، اگر هم خواستید خودتان مثالی بنویسید. اما مثال پایین را هم ترجمه بفرمائید تا بفهمم این Second در چه مواقعی کاربرد دارد. و انگار حرف ربط آن همیشه Only است، چون در دیکشنری مک میلان و کالینز هم حرف ربط Only را در چند مثال بعد از Second آورده بود.
با سپاس فراوان
بدرود
Second is used to show that only one thing is better, bigger, etc. than the thing mentioned:
Iraq's oil reserves are second only to Saudi Arabia's.
second مشخصا به معنای دومین هستنقل قول:
her second year of school
david's second wife
the second largest city in the state
و جمله ای هم که شما نوشتی میشه اینطوری ترجمه کرد
عراق تنها بعد از عربستان سعودی دومین ذخایر نفتی را دارا میباشد
البته تا جایی که من میدونم عراق باید سومین یا چهارمین کشور باشه
سلام دوست عزیز؛نقل قول:
با تشکر از سجاد و بهزاد عزیز خواستم بگم که saloon car همون خودرو سدان (خودرو سواری چهار در و یا دو در) هست.
سلامنقل قول:
اینجا منظور بیشتر نزدیک بودن مقدار هست جمله شما رو می شه اینگونه معنی کرد
ذخایر نفتی عراق تنها اندکی از عربستان سعودی کمتر می باشد.
سلام دوستان
این یعنی چی؟
For none now live who remember it
جملات بعد و قبلش خیلی کمکی نمیکنه ولی نیاز بود میزارم
با سلام خدمت دوستان
من یک مقاله 27 صفحه ای به زبان انگلیسی دارم که می خاستم برای پروژه ارائه دهم ولی فرصت کمی دارم و انگلیسیم در حد پایینی می باشد
از دوستان میخاستم ببینم کسی میتونه این کار را برام انجام بده لطفا هر چه سریعتر جواب بدید و اگر شرایط و هزینه ای داره برام بگید تا بتونم میتونم از عهدش بر بیام یا نه
با تشکر
لینک دانلود مقاله
کد:http://www.mediafire.com/?5qqqlpmckf2xsrx
این جمله چی میشه :
من شدیدا درگیر پایان نامه ام هستم
نقل قول:
شاید این باشه
چون هیچ شخص زنده ای نیست که آن را به یاد بیاورد
ببین تو متن معنی می ده به ما هم لطفا خبر بده
Hello.
please ....
:20:نقل قول:
Things return to being things,but the Enlightened sees at the same time Oneness and Manyness , appearance as well as substance
سلام اگه متنت فلسفی باشه شاید این بشهنقل قول:
اشیا به جوهر اشیا بازمی گردند تنها شخص آگاه در آن واحد وحدت وکثرت،ظاهر و ذات را می بیند
نقل قول:
im busy with my thesis
مصاحبه یا معامله حضوری چی میشه؟
نقل قول:
Interview
personal deal
سلام دوستان ترجمه روان این عبارت لطفا:
Criticism may not be agreeable, but it is necessary. It fulfils the same function as pain in the human body. It calls attention to an unhealthy state of things
انتقاد کردن شاید خوش آیند نباشه ولی لازمه. انتقاد عملکردی مثل درد رو در بدن آدم ایجاد میکنه که بهش میگن اخطار به یه وضعیت نادرست چیزها.نقل قول:
چیزها در آخر همون چیزی که بودن باقی میمونن، اما در این زمان تنها افراد روشن فکر هستن که میتونن منحصر بفرد بودن، کثرت و منظر اون چیز رو ببینین، همونطور که خود جسم رو میبینن.نقل قول:
Things return to being things,but the Enlightened sees at the same time Oneness and Manyness , appearance as well as substance
پ.ن: احتمالاً بخشی از یه شعر نیست؟
راستش به نظر درست میاد :31:نقل قول:
دارم زیرنویس ارباب حلقه ها رو دوباره ترجمه می کنم . خودت ببین:
1
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
<i>I amar prestar aen.
2
00:00:32,300 --> 00:00:34,300
The world is changed.
3
00:00:34,400 --> 00:00:35,300
<i>Han mathon ne nen.
4
00:00:35,500 --> 00:00:37,600
I feel it in the water.
5
00:00:37,700 --> 00:00:39,000
<i>Han mathon ne chae.
6
00:00:39,300 --> 00:00:41,700
I feel it in the earth.
7
00:00:41,900 --> 00:00:43,600
<i>A han noston ned 'wilith.
8
00:00:43,800 --> 00:00:46,700
I smell it in the air.
9
00:00:47,200 --> 00:00:49,000
Much that once was...
10
00:00:49,300 --> 00:00:50,800
...is lost.
11
00:00:51,600 --> 00:00:54,500
For none now live who remember it.
12
00:00:54,600 --> 00:01:02,000
The Lord of the Rings.
یکی از مزایای ملاقات با شما این است که میتوانیم عملکرد شرکت های دیگر را مورد بررسی قرار دهیم
آخرشو فقط میخام
We examinedنقل قول:
نقل قول:one of benefits of this meeting with you is ability to consider another company's operation
one of the advantages of meeting with you is that we can survey other companies function
one of the advantages of meeting with you is that we can analyse other companies performanceنقل قول:
این شعر رو لطف کنین ترجمه معنی داری ازش بگین (شعر فارسی معادلش داریم؟)
Down from the door where it began
And I must follow if I can
The road goes ever on and on
Down from the door where it began
Now far ahead the road has gone
And I must follow if I can
نقل قول:
اینا رو تو یه سایت دیگه پیدا کردم ابیاتی که شما خواستی هم توش هست
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say
می رود راه پیوسته تا آن سو
می رود راه پیوسته تا آن سو
از دری کو شد رهش آغاز
می رود او تا کجا تا کو
من روان با او کنم آواز
می روم من همره و همپو
تا به دیدار کلان راهی
ره همه این مقصد اما کو
چه بگویم جز نه و آهی؟
دوستان یه سوال
کسی معادل دقیق و کاملا انگلیسی کشیک قتل رو میدونه
منم یک ترجمه از خودم براتون می ذارم البته ترجمه اقا سجاد خیلی مفید بودنقل قول:
از در بود که شروع شد
ومن باید او را دنبال کنم اگر بتوانم
جاده مسافر همیشگی امتداد است
تا دوردست ها او رفته است
ومن باید او را دنبال کنم اگر بتوانم
سلام
از دوسان کسی نبود که جواب ما را بده
با تشکر
خیلی از شما دوستان عزیز متشکرم :11:
برای اینکه منم عقب نمونم :31: تاپیک حس شاعرانه گرفتنقل قول:
از دری کو شد رهش آغاز
من روان با او کنم آواز
جاده ممتد است بدون سرباز
از دری کو شد رهش آغاز
تا کجا رفتن به شوق پرواز؟
من روان با او کنم آواز
برای برگزاری از چه کلمه ای استفاده میشه؟ establishing,presenting , executing
»ثلا برگزاری نمایشگاه
برگزار کردن :holdنقل قول:
نمایشگاه : fair
به عنوان مثال:
Annual international book fair held in tehran
سلام . میشه اینو ترجمه کنین
in the long run your family
is what will be there for you if you love them and are there for them
نقل قول:
عاقبت خانواده شما کسانی هستندکه آماده کمک به شما خواهند بود اگر شما آنان را دوست بدارید و آماده کمک به آنان باشید.
سلام
قسمت اول رو چی معنی می کنید؟
I don't know half of you
half as well as I should like...
...and I like less than half of you
half as well as you deserve.