خوب شما تاپیک رو بزن، بعد موضوعات مد نظرت رو بگو، من تا بتونم واژهها رو گردآوری میکنم...
Printable View
خوب شما تاپیک رو بزن، بعد موضوعات مد نظرت رو بگو، من تا بتونم واژهها رو گردآوری میکنم...
درود
شیر برنج به انگلیسی چی میشه؟
سپاس
نقل قول:
سلامنقل قول:
به این معنی هم میتونه باشه ولی من فک می کنم کوتاهه ی BullS-h-it باشه
چون می تونست به جای BS در اون معنا از BA هم استفاده کنه (نمی دونم ریاضی-فنی چه ترجیحی می تونسته براش به انسانی و هنر داشته باشه)
بعد هم دیگه لیسانس که آنچنان مدرکی نیست که بخواد بگه حالا درسته که من لیسانس ندارم ولی سیکل که دارم!:31:
اگه این معنا مد نظرش بود قاعدتا می گفت Ph.D ندارم که حالا اون بابایی که میخوادت مثلا دکتره!
یه نگاهی هم میشه به [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] انداخت
حالا حرف شما درست، ولی ظاهرا شما خبر نداری که: حالا که وجههی کاری ندارم و لیسانس معماری ندارم و... :31:نقل قول:
پس دیگه حتما هم نمیدونی که: لیسانس میسانسو بیخیال، بیا وسط قرش بده!!! :39:
خیلی خوب میشه که اینا همه تو همون تاپیکی که گفتی قرار بگیرن ...
میشه از سپیده یا آزاده خواست این پستا رو منتقل کنن به تاپیکی که میزنی ... (میتونی اولین پست در این رابطه رو ادیت کنی تا همون بشه پست اولت در تاپیک جدید)
عالیه کارت، ادامه بده رفیق :40:
چند تاش واقعاً به دردم خورد ...
من انداختی یاد این کتابا - چقدر اینا برام جذاب بود -
واقعا ممنون برا یه لحظه افتاد یاد زمانی که ترجمه مکاتبات و اسناد 1و 2 رو میخوندم تو دانشگاه -
دوستام و استادام -
چقدر دردسر کشیدم تا همه اون اصطلاحات رو یاد گرفتم -
باور کن وقتی اون اصطلاحات رو دیدم برای یه چند دقیقه ای یاد دوستام و دانشگاه افتادم کرچه مدت زیادی نیست تقریبا یک سال هست که تموم کردم ولی وقتی افتادم یادشون انگار که ده سال میگذره از اون روزا
به نظر منم ادامه بده
راستی بچهها (به خصوص سجاد) ...
یه سؤال داشتم در مورد ارشد مترجمی ...
من احتمالاً واسه ارشد تغییر گرایش بدم و برم مترجمی بخونم ...
اول اینکه میخواستم ببینم ارشد ترجمه از چه کتابایی میاد ؟! General English هم داره یا نه ؟!
بعد اینکه کلاً امتحان ارشدش به چه شکله ؟! من شنیدم تمام گرایشها تو یه دفترچه است و فرصت نمیشه هم تستای آموزش رو زد و هم ترجمه ...
این جوریه ؟!
اگه وقت میشد جفتش رو بزنیم خیلی خوب میشد ... چون من برای ارشد آموزش، تا یه درصد بالایی امتیاز معدل خواهم داشت (این طور که شنیدم طبق قوانین جدید ظاهراً وزارت علوم به معدل کارشناسی خیلی اهمیت میده تو کنکور ارشد)
از طرفی من باید تهران قبول بشم ... چه ترجمه و چه آموزش ...
ممنون میشم راهنمایی کنید بچهها ...
کورش جان اگه میشه خودت تاپیک رو بزن به همون دلیل که خودت میدونی! :31:نقل قول:
درسته همه گرایشها تو یه دفترچه هست - و انگلیسی عمومی هم داره - اما خیلی انگلیسی عمومییش سخت تر از انگلیسی عمومی رشته های دیگه هست - لغات خیلی سطح بالایی توش استفاده میشه - منابعش که خب خودتم میدونی کوروش جان مشخص نیست - برای انگلیسی عمومی خیلی ها کتاب 1100 ورد رو پیشنهاد میکنن -طبق تجربه خودم هم حتما این کتاب یکی از منابع هست THE STUDY OF LANGUAGE by Yule بقیه رو هم والا هرکی یه چیز یگه - منبع مشخصی نیست - اگه خواستی یکی از این بسته های اموزشی بگیر من پیشنهاد خودم مدرسان شریف هست - خودشون هم کتاب بهت میدن و هم منابع اضافی بت معرفی میکنن و مشاوره هم میدن - من پارسال مال مدیریتش رو گرفتم - نمیخوام تبلیغش رو کنم ولی باور کن حد اقل 10 تا سوال از هر درس عین سوالایی بود که اینا تو امتحانای ازمایشیشون و یا کتاباشون که داده بودن - بود -
پس با این اوصاف وقت نمیکنم که هم مترجمی رو بزنم و هم آموزش ؟!نقل قول:
منابع ترجمه هم مشخص نیستن واقعاً ؟!
یعنی من تو این دو ساله واسه گرایش شما چی رو بخونم که از دانشجوهایی که 4 سال ترجمه خوندن، عقب نباشم ؟!
کوروش جان این تا حد خیلی زیادی کمکت میکنه
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلامنقل قول:
پستها یسیار عالیه، وقتی تاپیک را زدین به من پیغام خصوصی بدید که پستها را منتقل کنم:11:
آزاده جان تاپیک، به کمک سپیده، ایجاد شد :20:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
زحمت انتقال پستها با شما ...
پ.ن: یکی از پستای قبلیم رو ویرایش کردم و به سپیده گفتم در تاپیک جدید تحت این عنوان کپیش کنه تا وقتی پستای pro_translator عزیز منتقل میشه، مشکلی برای پست اول تاپیک ایجاد نشه ...
در مورد عنوان تاپیک هم، چیزی بود که به ذهنم اومد، پیشنهاد بهتری بود، بگید تا به مدیریت اعلام کنیم تغییر بدن ...
یه سایت دیدم که خیلی به درد بخور و مفید بود ...
حتماً یه سری بزنید، متوجه میشید :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام
سایت بسیار خوبیه. فقط متأسفانه چیزه و چیزشکن میخواد.
اول جوابمو بدید بعد پست رو به درخواست خودم پاک کنید::11:
چند تا پست بود جناب [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] زده بود یه سری لغات تخصصی رو نوشته بود کجا رفتن پس؟:11:
سلام ...نقل قول:
به این تاپیک منتقل شدند :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام خدمت دوستان
همون طور که میدونید ما تو زبان فارسی برای پرسیدن تاریخ یک روز میگیم: امروز چندمه؟ و در جواب هم خواهیم شنید: امروز بیست و چهارمه!
حالا همین سوال و جواب رو انگلیسی ها چطوری از هم میپرسن و به هم جواب میدن؟
what's the date today?نقل قول:
today's the first of may / may first
یا عدد خالی
:11:
سلام
میشه این دو تا گرامر رو یه نفر خیلی سریع برام توضیح بده؟
امروز ظهر امتحانشو دارم
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
و همین طور این
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنون.
اولی حالت فاعل و مفعوله دیگه... مثلا I see (من میبینم) و در حالت مفعولی He saw me (او مرا دید..)...نقل قول:
به همین ترتیب برای بقیه: You see (تو میبینی...)... و در حالت مفعولی: He saw you (او تو را دید)...
فاعل: He sees (او میبیند...)... مفعول: I see him: من او را میبینم...
...
ترجمهی مثال: او پیغام مایکل را گرفت... / مایکل برای او یک پیغام گذاشت...
//
اگه با اولی مشکل داری دومی یکم سخت میشه برات...
Do you want to see a movie with me tonight? (آیا میخواهی امشب با من یک فیلم ببینی؟)
Sure, I'd really like to ... (حتما، واقعا مایلم... خیلی مشتاقم... خیلی دوست دارم...) در پاسخ به این سوالها باید بعد از فاعل (I) فعل would بیاد... که بشه I'd مخفف I would...
جواب دوم: I'd like to see a movie (چرا، دوست دارم فیلم ببینم) But I have to study (ولی باید درس بخونم...)...
Would you like to go to a soccer game؟ (آیا میل داری به یک مسابقهی فوتبال بروی؟)
جواب دوم: But I need to work (ولی باید کار کنم...)...
عجلهای شد... ببخشید...
سلام ...
نماز خوندن به انگلیسی چی میشه ؟!
همیشه به ما گفتن say one's prayer !
میشه بگیم pray ؟!
فرق بین say one's prayer با pray چی هست ؟! اصلاً با هم فرق دارن ؟!
تشکـر :11:
فرق چندانی ندارن... بیشتر به کاربردشون توجه میشه... مثلا وقتی من به شما میگم Go pray شما اینطور برداشت میکنی که: برو دعا کن که...نقل قول:
ولی وقتی میگم Go say your prayer شما توی ذهنت اینطور تداعی میشه که: برو نماز (این وعده) رو بخون...
پس pray بیشتر به دعا کردن اشاره داره... برای رساندن مستقیم معنی نماز باید دومی رو به عنوان فعل و prayer رو برای اسم به کار برد...
اتفاقا توی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] یه سری از واژههای مذهبی رو جمع کردهام...
سلام
لطفا در مورد زمان گذشته راهنمائی کنید
مثلا برای شخصی ایمیل میزنیم و میگیم
1- قبلا برای شما فرستادم
2- قبلا برای آقای رضا این ایمیل یا فایل را فرستادم
3- برای رضا فرستادم این پیغام را و منتظر پاسخ هستم
میشود بگید چگونه باید بگیم که صحیح باشد هنگام ایمیل دادن به شخصی
مرسی
خداحافظ
سالها دل طلبِ جام جم از ما می کردنقل قول:
آنچه خود داشت ز بیگانه تمنا می کرد
سلامنقل قول:
:10:
دیدنِ فیلمهای زبان اصلی با زیر نویس فارسی و خواندنِ فرومهای خارجی و شنیدنِ آهنگها و خواندتِ شعر اون آهنگها در نت , کمک بزرگی هست برای قوی شدن در مکالمه .
فقط مراقب باشید توی فرومهای هندی و بنگالی و چینی و غیره نرید چون انگلیسیشون ضعیفه و غلط غلوط زیاد مینویسند .
برید تو فرومهای امریکائی و انگلیسی
از محل سکونتِ کاربرها که در بالایِ مطالبشون نوشته شده میشه مطمئن شد که انگلیسی خوب بلدند
اینجا تعداد زیادی لینک هست
google.com/m?q=hi+guys+washington+my+mobile+help&client=ms-opera-mini&channel=new
good luck
:11:
"فحش""فحش دادن" "مقتصد" و "ادم خیلی خصیص" ترجمشون چی میشه؟
نقل قول:
فحش دادن cursing
مقتصد frugal
خصیص : stingy
.من با زیرنویس فارسی کاملا مخالفم ...واقعا آدم هواسش پرت میشه مخصوصا وقتی دارن سریع صحبت میکنن ...میمونی زیرنویسو ببینی یا مکالمرو گوش بدی ....! اما زیرنویس انگلیسی میتونه مفید باشه ...مخصوصا اگه با دو سه ثانیه تاخیر بیاد ...اگه هم صرفا واسه یادگیری زبان باشه روشهایی هس ک بچه ها یه بار گفته بودن ...تو پیجای قبلی ...نقل قول:
دیدنِ فیلمهای زبان اصلی با زیر نویس فارسی و خواندنِ فرومهای خارجی و شنیدنِ آهنگها و خواندتِ شعر اون آهنگها در نت , کمک بزرگی هست برای قوی شدن در مکالمه
فحش دادن فعل رایجتری هم داره... cussing... یا حتی swearing...نقل قول:
خسیس رو هم از اونجایی که دوستمون خیلی خسیس رو خواسته ناخنخشک ترجمه کنیم... tightwad...
سلام
حالا که بحث گرمه؛ من هم یه چیزی بگم:31:
Insult= فحش دادن
Mean= خسیس
insult: توهین کردن... :11:نقل قول:
" استفراغ کردن" و " حالت تهوع داشتن" ترجمشون چی میشه؟
استفراغ كردن = puke
حالت تهوع داشتن = feel of need to puke
البته اين سوال هم مثل سوال قبلي شما همانطور كه ديديد جواب هاي متفاوتي ميتونه داشته باشه كه تقريبا همشون هم درست هستن.:12:
Nausea and vomiting بترتیب تهوع و استفراغ که در متون پزشکی کاربرد زیادی داره؛ ولی عامیانه نیست.
سلام دوتا جمله زیر دقیقا چه معنی میده ؟
I gave away ( مثلا یکی میگه لباس های منو کو ؟ و در جواب یکی دیگه بهش میگه I gave away ) حالا من نمیدونم این دقیقا به معنی واگذار کردن میشه یا هدیه دادن میشه یا فروختن و ...
in a manner of speaking ( مثلا یکی میگه فلان کارو که قول داده بودی انجام دادی ؟ در جواب یکی دیگه میگه in a manner of speaking, yes )
vomit / retch / throw up / be sick (Br.)نقل قول:
feel sick
" اخوند" ترجمش چی میشه؟ ( دقیقا منظورم اخوند ( بدون هیچ مسولیتی) در اسلام هست و نه راهب مسیحی یا رهبران مذهبی)
سلام
Clergy انگار فقط به آخوندهای مسیحی اطلاق میشه.
ولی Cleric به همه رهبران مذهبی از هر دینی گفته میشه.
قوی ترین ترنسلیتور آنلاین چیه؟