دوستان موسسه مهندسی برق صنعتی فلان! رو چی ترجمه می کنید
engineering company of industrial electric (power) ....
درسته؟
Printable View
دوستان موسسه مهندسی برق صنعتی فلان! رو چی ترجمه می کنید
engineering company of industrial electric (power) ....
درسته؟
نقل قول:
The industrial electric engineering company
ويا
The engineering company of the industrial electric
سلام
معنی این جمله چی می شه
thos who open themselves up are cowards
ممنون
کسانی که سفره ی دلشون رو باز میکنن ترسو هستننقل قول:
مرسی دوست عزیزنقل قول:
بعد اسمشو کجا بیارم؟
مثلا موسسه مهندسی برق صنعتی سپهر
میشه اینجور بگم:
سپهر رو کلا جدا بگم بعد توضیح اولی رو بعدش بیارم
Sepehr :
The industrial electric engineering company
نقل قول:فكر مي كنم اگه عنوان موسسه باشه بايد اول بياري
Sepehr industrial electric engineering company
معنی دقیق spin رو میشه یکی بگه ؟ تو یه جمله مثال بزنه ممنون ...
آنهایی که با خودشان صریح , بی پرده و رک نیستند آدمهای ترسو و بزدلی هستند.نقل قول:
نقل قول:
دوست عزیز spin هم میتونه اسم باشه هم فعل و بسته به جمله ای که در اون استفاده میشه معانی مختلفی میتونه داشته باشته.بهتره شما جملهای که مد نظرتونه بگید تا دوستان بهتر راهنمایی کنن.ضمنا برای بررسی معانی مختلف این کلمه و محل استفاده اونها بهتره از دیکشتنری Cambridge Advanced Learner's Dictionary و Longman استفاده بفرمایید.
سلام.
دوستان یه بیماری روانی هست : histori ? ? دقیقاً چیه اسپلش؟
یا به همون معنی دیوانه وار : historicly?!!!!
ممنون.
نقل قول:i think your answer is :
hysteria
good luck!
plz translate this
1customer-specific applications
performance ratio 2
3-
Installations
can mirror those deployed within an exhibition environment,
by adding multiple light settings
1.برنامه های ویژه کاربراننقل قول:
2.نسبت عملکرد
3.برای معنی کردن این قسمت باید ازموضوع متن آگاهی داشت شاید این باشه تاسیاسات با اضافه نمودن تنظیمات چند گانه نورمی توانند شبیه انهایی بشوند که در نمایشگاه قرار داشتند .البته شاید
نقل قول:نقل قول:
ممنون از دوستان ولی بین این دو تا فکر کنم مورد بالایی درسته نظر شما چیه در ضمن از چه لغتنامه ای استفاده کردین ؟
بازم ممنون!:40:
من از longman استفاده کردم البته Longman Activator که رو babylon نصبه open up گفته shy معنی میده .جمله اول هم معنیش به نظر من منطقی نیست .اساتید نظر بدن واسه منم سواله . کسانی که سفرن دلشون رو باز ممکنند ترسو هستند؟نقل قول:
البته تا اینجای متن که من می خونم بیشتر در زمینه فضیلت تنهائیه،به همین خاطر من جمله بالا رو نزدیکتر دیدم ولی اطمینان ندارم، چون ترجمه مورد نظر شماهم با روح کلی متن در تناقض نیست از شما به خاطر توجهتون سپاسگزارمنقل قول:
در ضمن این جمله از پاراگراف دوم متن درس سوم کاتب expanding reading skills advanced تالیف linda markstein و louise hiasawa چاپ سلمان فارسیه اگه خواستین بهش مراجعه کنین! به نظر من کلا متن سختیه!
ممنون
open up وقتي در مورد شخص استفاده مي شه معني رك وراست وبودن ( بقول دوستمون سفره دلو باز كردنه )نقل قول:
پس ترجمه اولي درسته
این آدرس رو چه جوری بگم به انگلیسی:
ایران سمنان بزرگراه خیام خیابان هنر بعد از خیابان مولوی سمت راست
Hello.
what do you translate this :
نقل قول:
He says he'll Turk you
Iran, Semnan, Khayyam highway, street art, right after St. Molavyنقل قول:
مطمئنی کلمات درست نوشته شده؟نقل قول:
در ضمن اگه ادامه داره اونم بنویس!
سلامنقل قول:
من بعد این همه عمر که یک مدت ترجمه هم میکردم میدونم عزیز چی مینویسم دیگه
خودم موندم معنیش چی میشه که اینجا رجوع کردم.نقل قول:
00:11:01,680 --> 00:11:03,700
What's your name?
138
00:11:04,111 --> 00:11:07,521
"Olaf."
He says "Olaf."
139
00:11:09,292 --> 00:11:12,052
Ah, you're Turkish.
Isn't that right?
140
00:11:13,123 --> 00:11:15,323
He says he'll Turk you
بنظر مي آد قسمتي از زيرنويس يك فيلم هستنقل قول:
يا اينجا turk معني بخصوصي داره ( در اين فيلم ) و يا اينكه
امكان داره بجاي turk كلمه tuck باشه كه در اين صورت كسي را راحت كردن و رختخوابشو آماده كردن معني ميده كه بايد in هم داشته باشه
سلامنقل قول:
خیر Turk با حرف بزرگ نوشته شده پس حرف خاص هست نه فعل
دوم اینکه با این توضیح اینا روح احضار میکردن حالا یک ترک احضار شده توی دیالوگ هایی هم که گذاشتم مشخص هست
و نکته ی بعدی اینکه Turk به معنی ترک بودن هم هست تا جایی که من میدونم ولی اینجا یک معنی فحش دادن میده ! چون این روح بی ادب هم هست ولی من اصلا نمیدونم معنیش چی میشه یا چی داره میگه آخه !
نقل قول:
مرسی دوست عزیز
فقط اینارو نباید از آخر به اول بگم؟ یعنی ایران رو آخر بیارم و خیابان مولوی رو اول؟
بعد یه چیز دیگه برای کارت ویزیت آدرس تلفن و شماره همراه رو به این صورت بنویسم خوبه:
tel:....
mob:... ؟! این درسته؟
address:....
E-mail:....
یکی از دوستان لطف می کنه این رو ترجمه کنه؟
?A man who, by all rights, should have been killed dozens of times by now
نقل قول:
مردي كه حقا تا حالا چندين بار بايد كشته شده بود
آقا شرمنده اگه این رو هم ترجمه کنید ممنون میشم:11:
It boggles the mind.
این، ذهن رو آشفته میکنهنقل قول:
این جمله رو لطف میکنید:
محموله در گمرک بندرعباس متوقف شده برای ترخیص اقدام کنید
نقل قول:
با اين توضيحات احتمال داره يه نوع بازي با كلمات باشه چون بااينكه اسم خاص هستش ولي در جايگاه فعل نوشته شده كه منظور برگردوندن اون ( Turk) به محل قبليش (tuck) باشه
The consignment has been stopped in the Bandar Abbas' customhouse. Start your actions to release itنقل قول:
شایدم درست نباشه:5:
نقل قول:
اين هم ميشه
The shipment has been stopped in the Bandar Abbass customhouse.Take action for release procedure
مرسی دوستان ظاهرا برای ترخیص clearance هم استفاده میشه
تحریم به انگلیسی چی میشه؟
سلام دوست عزیزنقل قول:
آره. برای ترخیص کالا از گمرک هم میشه از release استفاده کرد و هم از clearance
برای تحریم می تونی از embargo استفاده کنی.
سلام سیلور جاننقل قول:
فارسی تر نیست اگه بگیم باید کشته می شد یا کشته شده باشه؟
سلامنقل قول:
شما جای من معنی چی مینویسی ؟
sanction, boycottنقل قول:
نقل قول:
فکر می کنم باید فیلم رو دید تا بشه نظر قطعی داد
راستی میشه بگی کدوم فیلمه
یه نفر لطفا اینو معنی کنه
؟And what do you have to show for your lifetime of sloth and ignorance