بله دان کردم. کیفیتش برام مهم نیست خیلی.
بله. خیلی ضروریه. یه تکلیف دانشگاهیه . اگه بتونید 10دقیقه ازشو ضبط و آپلود کنید یا راه حلی واسه ضبطش پیدا کنید یک دنیا ممنونتون میشم ..... .
Printable View
بله دان کردم. کیفیتش برام مهم نیست خیلی.
بله. خیلی ضروریه. یه تکلیف دانشگاهیه . اگه بتونید 10دقیقه ازشو ضبط و آپلود کنید یا راه حلی واسه ضبطش پیدا کنید یک دنیا ممنونتون میشم ..... .
دوست عزیز... من ۱۰ دقیقه اخبار ورزشی ضبط کردم ولی حجمش بیشتر از ۳۰۰ مگ شد...
واسهی تبدیلش مجبور شدم نرمافزارهای Total Video Converter، SUPER، Handbrake، Zebra Total Video Converter، Any Video Converter، JetAudio و چند تای دیگه رو امتحان کنم و با هر کدوم به چند فرمت با چند کیفیت تبدیلش کنم...
ولی چون فرمت ts. بود توی تبدیل هماهنگی صدا و تصویر به هم میخورد... آخر یه نسخهی mp4. خروجی گرفتم با حجم ۲۲ مگ...
هر فرمت دیگهای که انتخاب میکردم بالای ۲۰۰ مگ میشد و امکان آپلودش برای من نبود...
صدا و تصویر تاخیر دارن نسبت به هم ولی زیاد محسوس نیست... دیگه ببخشید... ولی واسهی همین هم پدرم در اومد... فرض کن ساعت ۱۰ یا ۱۰:۳۰ این برنامه رو ضبط کردم!!!
این لینکش...
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من یه سوالی برام پیش اومده
دیروز میخواستم برای یکی ایمیل بزنم - میخواستم بش بگم که یکی از بهترین غذاهای ایرانی کله پاچه هست - اومدی ایران حتما امتحان کن ...........
از دیروز تا حالا سر این کله پاچه موندم که چطوری بگم -
به نظر شما بش توضیح بدم که چی هست؟
یا خود کله پاچه رو به عنوان اسم بش بگم یاد بگیره - ومثلا بگم وقتی رفتی رستوران همین لغت رو با این تلفظ بگو ؟
یا اینکه اصطلاح یا لغت خاصی براش هست؟
سلام سجاد جان ...نقل قول:
این جوری بنویس:
Kalleh Pacheh (Sheep's Head and Trotters)i
معادلی که تو پرانتز نوشتم کاملاً برای خارجیا آشناست و میتونی سرچش کنی ...
حتی میشد خودش رو به تنهایی نوشت، اما به نظرم بهتره اصالت اسم غذا حفظ بشه ...
به نظر من بگو Khash... به خصوص که [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] هم داره...نقل قول:
به این فرم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] :
Kale Pache is an Iranian traditional dish, made with a sheep's entire head and its hooves
In Iran it is usually consumed as a breakfast soup. It includes lamb's head (including brain), tongues, and hooves, and is seasoned with lemon and cinnamon. To prepare Kaleh Pacheh, the heads and feet of sheep are collected, mashed, cooked and treated as per the recipe. Kaleh pacheh is almost always only served from three in the morning until sometime after dawn, and specialty restaurants (serving only kaleh pacheh) are only open during those hours.
"Kaleh pacheh" is a Persian word which translates to "heads hooves".
--------------------------------------------
ویرایش: خش یه غذای مشابهه و دقیقا معادل کلهپاچه نیست... کلهپاچه دقیقا برگردونده میشه به همون چیزی که کوروش جا گفتن...
یا Sheep's head soup...
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
" با صدای بلند خواندن" چه نرجمه ای داره؟ مثلا این جمله رو چطور میشه گفت:لطفا با صدای بلند این متن را بخوانید.
معادل " خورشت" چی میشه؟ ایا در انگلیسی برای: ابگوشت. سوپ و خورشت تفاوتی قائل میشن؟ اگر بله. مغادلشون چی میشه؟
سلام ...نقل قول:
برای "با صدای بلند خواندن" هم از Read aloud استفاده میشه و هم از Recite ...
Read aloud یه خورده خودمونیتر و غیررسمیتره ...
Please read this text aloud
خیلی معمولتره تا
Please recite this text
recite بیشتر معنی قرائت میده ... مثلاً واسه شعر یا قرآن و ...
+
خورش به انگلیسی میشه Stew
مثلاً Ghormeh Sabzi is a Persian stew
سوپ که Soup هست
اما آبگوشت (اون غذای سنتی ایرانی) رو برای اینکه اشتباه نشه، معمولاً با همون نام Dizi یا Abgoosht به کار میبرن ...
البته ویکیپدیا به نقل از مقالهای در دانشگاه شیکاگو، اون رو یه نوع Stew دونسته ...
با سلام خدمت دوستان
از آنجايي كه من به صورت خود آموز مشغول به آموختن زبان هستم، متاسفانه كسي نيست كه اشكالاتم را گوشزد كند.
سوال من اين است كه از كجا ميتونم بفهمم جمله اي كه نوشتم از لحاظ گرامري و معنايي صحيح است؟
نقل قول:
شاید اینجا بتونه کمکت کنه
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنون از لطف شمانقل قول:
ولي همانطوري كه در جريان هستيد اين گونه سايت ها در خيلي از موارد درست عمل نميكنند.
شما دوستان خودتان به چه صورت از درستي جمله اي كه نوشته ايد مطمئن ميشويد؟
مثلا دوستان قواعد فرم ساختن جملات رو كه زياد هم هستند رو، دونه به دونه از بر كردن؟
نقل قول:
نه مسئله از بر کردن نیست - من خودم به شخصه موقعی که دانشجو بودم انقدر متن و جمله بر اساس اون قوائد نوشتم و تحویل دادم - امتحان دادم -تو اون پنج سال که الان دیگه اتوماتیک مینویسم - الان هیچ کدوم از اون قوائد یادم نیست ولی خب میتونم راحت هم بنویسم - ا
البته بعضی از جا ها هم اشتباه میکنم -
به هر حال شما واقعا به کسی احتیاج دارید که اشکالاتتون رو بگه تا بعد از یه مدتی بتونیئ به طور ناخود اگاه و درست بنویسید
من همیشه این رو گفتم تنها مشکل این روش یادگیری ( خود اموزی) دقیقا همین مسئله ای هست که شما بش برخورد کردی - احتیاج هست یه مرجعی باشه تا اشتباهاتتون رو بهتون بگه -
اینجا همه رشتهاشون زبانه؟! Kurosh و sepid12ir و sajjad1973 و saeediranzad و...؟!نقل قول:
من رشتهام آموزش زبانه، سپیده ادبیات انگلیسی خونده (فارغالتحصیل شده)، سجاد هم اگه اشتباه نکنم مترجمی میخوند و باید تموم کرده باشه ...
آقا سعید رو نمیدونم ...
برای جملههایی که دو به شک هستین میتونین از سایت phras.in استفاده کنین...نقل قول:
عملکردش جوریه که شما دو جملهای که شک داری رو بهش میدی و بعد Contextualize رو میزنی... :8:
باید ببینی کدوم عبارت hit بیشتری به دست میآره... :7:
سلام
من رشته ام علوم آزمایشگاهی بود. زبان را هم با ترجمه کردن یاد گرفتم. برای همین زیاد گرامر بلد نیستم. ولی درک مطلب و ترجمه به فارسیم خوبه.
همیشه دیکشنری تکزبانه عصای دستم بوده. برای دانستن ساختار جمله به مثالهایی که برای هر کلمه داره، تکیه میکنم.
البته این کار را Collin's Cobuild با ایجاد Bank of English آغاز کرد و بقیه هم ادامه دادند. پیش از آن تنها عبارت میگذاشتند؛ مثل Oxford advanced learner قدیم.
دوستان اینو دو صفحه پیش پرسیدم جا موند....
نقل قول:
نقل قول:ماض التزامی نمیدونم...نقل قول:
نباید میومدم اینجا:I shouldn't have come here
باید میگفتم:I should have said that
تو باید بتونی بگی:you are supposed to say or you have to say or you must say
آخری رو بگیم: You should be able to say... بیشتر میخوره به باید بتونی بگی... مثل You should be able to say what's in your heart...نقل قول:
یا همونطور که توی دیار کفر (!!!) رایجه: freedom of speech...
سلام
به استاد زبان خارجي تو دانشگاه چي ميگن؟ پروفسور؟
نقل قول:
بله همون پروفسور میگن
اینطوری Foreign Language Professor
سلام
دوستان من یه سوال دارم که میدونم خیلیا پرسیدن الان هر چی تو این تاپیک می چرخم پست های مربوط به سوالم رو پیدا نمی کنم گفتم دوباره سوال کنم
یه مشکلی که من تو زبان دارم اینه که نمی تونم درست و حسابی جمله بسازم یعنی نمی تونم حرف بزنم در حالی که خیلی راحتتر معنی یه جمله رو می فهمم
برای حل این مشکل باید چی کار کنم؟
خوب زبانو فقط و فقط با تمرین می شه خوب کرد. اینجا دوتا مسئله هستنقل قول:
1- نمی تونید حرف بزنید. کلاس های مکالمه برای این مشکل وجود داره که فقط مکالمه می کنند سر کلاس. یا می تونید با گروه دوستانتون شرو کنید به حرف زدن. شاید یه ذره می ترسید ، اعتماد به نفستون پایینه در این زمینه. نباید از اول سعی کنید که جملات قلمبه بگید ابتدا آروم با جملات کوتاه شرو کنید احتمالا فارسی هم فکر می کنید و وقتی می خواهید یه چیزی بگید اولش جمله رو به فارسی آماده می کنید. پیشنهاد من غیر دو مورد بالا اینه گوش کردنتونم با فیلم دیدن افزایش بدید. هم چنین متن های ساده مثل داستان های کوتا هو بخونید بعد سعی کنید خلاصه اش رو برای خودتون یا یک نفر آرو م بگید و بادقت در اول کار. هر جا هم مشکل داشتید مراحه کنید به داستانو اصلا جملات اونو تکرار کنید اینجوری کم کم پیشرفت می کنید.
2- کلا نمی تونید جمله بسازید یعنی متن هم نمی تونید بنویسید. این به تمرین بسیار زیادی نیاز داره کلاس زبان برید. همون خلاصه بالا رو روی کاغذ بنویسید.سعی کنید یک کتاب قواعد زبان یا از اینترنت یا به هر صورت دیگه تهیه کنید و هم تمریناشو حل کنید هم خودتون اضافه تمیرین کنید که بتونید با تمام زمانها آشنا شید ولی اگر مشکلتون ان باشه من کلاس زبانو توصیه می کنم اکیدا
نقل قول:
ممنون
کلاس زبان میرم نمرهامم بالاست الانم دارم سطح Intermediate رو شروع می کنم دیگه باید بتونمیه مکالمه ساده رو داشته باشم
اعتماد به نفسم کلا بالاست :دی ولی تو این مورد دوست ندارم جمله ای که میگم غلط گرامری داشته باشه همین میشه که جمله رو نمی گم شاید این دلیلش باشه
خلاصه نویسی کمک می کنه؟یعنی من هی داستان بخونم و بعد خلاصش رو بنویسم؟
سلام دوستِ عزیزنقل قول:
بنده به عنوانِ کسی که سالهایِ سال هست با چند زبان سر و کار دارم این مطلب رو تقدیم حضورتون میکنم :
عوامل موثر در درست صحبت کردن :
1- میزانِ قدرتِ حافظه ی شنوائی
2- میزان دقت و تمرکز و حضور ذهن در نحوه ی تلفظِ کلمات و نحوه ی ساختِ جمله ها (گرامر) .
3- علاقه و شوق و هیجان در هنگام شنیدن و فراگیری چون قدرتِ ضبطِ داده ها در مغز با هیجان و علاقه رابطه ی مستقیم داره . واسه همینه که خاطره ها تا آخر عمر فراموش نمیشه و میشه خاطره چون در زمانِ رخ دادنش ما خیلی هیجان داریم و در لحظه ی هیجان و شوق , مغر اطلاعات رو بهتر و با کیفیت بالاتر ثبت میکنه چه بصری باشه چه سمعی چه لمسی چه بویائی .
4- مغز هر کاری که بخواد انجام بده , اول اون رو تصوّر میکنه .
مثال : شما دستتون رو دراز میکنید لیوان آب رو برمیدارین و به دهن میچسبونین . مغز تمام این کارها رو اول تصور میکنه در خیال بعد اون رو عملاً اجرا میکنه .
حالا اگر مغز نتونه درست تصور کنه , بدون شک اون کار رو درست هم انجام نمیده .
برایِ همینه که به مردم آموزش میدند و تمرین میکنند و تکرار میکنند و امتحان میگیرند تا مطمئن بشند که مغز خوب یاد گرفته که اون کار رو تصور و اجرا کنه .
======================
شما میفرمائین متوجه میشن چی میگن اما نمیتونین درست صحبت کنین .
خب علتش واضحه .
اول که شما وقتی سخنی (جمله ای ) میشنوید , روی همه کلمات و ترتیبشون و نحوه ی تلفظشون متمرکز نمیشین .بلکه کلیات رو فقط ثبت میکنین و از جزئیات غافل میمونین .
مثال :
به یک خارجی میگیم " برو سفره رو پهن کن "
اما وقتی خودش میخواد همین جمله رو بگه میگه
بورو سفره پن کن
منظور رو میرسونه اما درست جمله رو ادا نمیکنه .
اما با تکرار در شنیدن , کم کم جزئیاتِ ریز و کوچیک رو هم متوجه میشه و قسمتِ شنوائی در مغزش قادر به تشخیص و تفکیکِ اون جزئیات کوچیک میشه و در حرف زدن اونها رو اجرا میکنه و پس از مدتی دیگه وقتی حرف میزنه کسی تشخیص نمیده خارجیه چون تمام جزئیات رو درست ادا میکنه .
یاد گیریِ یک زبان و رسیدن به حدِ مهارت در اون خیلی زحمت داره و زمان بر هست اما میزان شوق و علاقه و قدرت و توانائیهای مغز فرد بسیار موثر هست در کوتاه کردن این مدت .
کسی که صبح تا شب انگلیسی میشنوه , فیلم میبینه , آهنگ گوش میدونه , مطالب میخونه و در ضمن گرامر اون زبان که در حقیقت قالبهای اون زبان هست رو خوب بلده و درک کرده
و از همه مهمتر گرامر زبانِ مادریِ خودش رو خوب درک کرده , خیلی سریع یک زبان رو یاد میگیره خصوصاً اگر که مسئله مسئله ی راز بقا باشه !!! یعنی مجبور باشه برای ادامه ی زندگی و امرار معاش اون زبان رو یاد بگیره ( عامل اجبار ) .
متاسفانه بسیاری از مردم گرامر زبان خودشون رو هم درست بلد نیستند به همین دلیل هم تو یادگیری گرامر زبان خارجی لنگ میزنند
مثلا وقتی بهش میگیم کلمه ی" خوب " در جمله ی { هوا خوب هست } با کلمه خوب در جمله ی { او خوب رانندگی میکند } فرق داره , این فرق رو درک نمیکنه که اون صفته و این قید
برای همین وقتی میاد انگلیسی حرف بزنه میگه { he drives good } !!!! در حالیکه درستش well هست .
============================
شما اگر بخواین صحیح حرف بزنین باید اول صحیح فکر کنین چون آنچه که میگیم , مغز اول اون رو فکر میکنه بعد میفرسته به مرکز گویائی و ما سخن میگیم .
و درست فکر کردن هم بستگی به درست و با دقت شنیدن داره .
به این دو جمله دقت کنین :
اسبِ آبی
اسبِ آااابی
اولی یک حیوان هست که اسمش اسب آبی هست
اما دومی یک اسب هست که رنگش آاابی هست
:)
یک خارجی در وهله ی اول فرق این دو رو تشخیص نمیده
همونطور که خیلی از ما فرق تلفظِ did و deed رو تشخیص نمیدیم
یا فرقِ تلفظ دو کلمه ی " جُرأة " و " جُرعة "
یا
ألم ( درد ) و عَلم ( پرچم) .
در سخن گفتن یک چیز مهم هست که متاسفانه بیشتر مردم از اون غافلند و اون مهارتِ تلفظِ سریع کلمات , پشتِ سر هم هست .
کلمه ی پنج و کلمه ی تومن
اما وقتی میخوایم دو تا رو با هم بگیم , تلفظ حرف نون و جیم تغییر میکنه که این تغییر در لهجه های مختلف هم متفاوت هست .
حالا تصور کنین که وقتی دارین تند تند حرف میزنین , دارین دهها و صدها کلمه رو با هم و پشت سر هم بیان میکنین که به هم چسبیده اند اما این چسباندن ها باید بسیار ماهرانه باشه تا شنونده بتونه بفهمه شما چی میگین و در عین حال تشخیص نده که شما خارجی هستین یهنی لهجه نداشته باشین .
=======================
خلاصه ی مطلب :
عوامل موثر :
سلامت مغز و گوش و چشم
هوش شنوائی و هوش بینائی
علاقه و شوق و هیجان برای یادگیری
مهارت در گرامر زبان مادری
مهارت در ادا کردن صداهای مختلف در دهان برای یاد گیری تلفظ صحیح کلمات و لهجه ها
مهارت در گرامر زبان خارجی
دقت و تمرکز در تفکیک صداها و کلمات
اجبار برای یاد گیری
تکرار
========================
هر وقت رسیدین به مرحله ای که وقتی تنها هستین , ناخودآگاه با زبان انگلیسی فکر کنین و خواب ببینین , بدونین که خیلی پیشرفت کرده اید .
:)
یه عالمه حرفِ گفتنی , نداریم وقتِ گفتنی
:)
موفق باشید
خیلی خیلی ممنون بابت توضیح کاملتون
چیزهایی که گفتین درسته.کمتر به جزئیات توجه می کنم(مثل اینکه تا الان اصلا توجه نمی کردم با این که فیلم سریال زیاد نگاه می کنم) کم تمرین می کنم و متاسفانه تو گرامر زبان مادریم مشکل دارم انگار ,هیچ وقت تو مدرسه این درس رو دوست نداشتم و هیچ وقت بهش توجه نمی کردم
بازم ممنون
سلام
می خواستم با کسانی که به مکالمه مسلط هستند یک معامله کنم
براشون در مقابل آموزش و رفع اشکال و تمرین حضوری مکالمه یک سایت خوب بسازم .
در صورت علاقه لطفا ایمیل بزنید
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
فقط دیکته ننوشته است که مطمئنی هیچ غلطی نداره.
شما باید هزار بار جملات نادرست بگید تا درستش را یاد بگیرید.
خود انگلیسی زبانها هم همیشه درست حرف نمیزنند. جوری که گاهی نادرستش رایجتر از درستش میشه!
ببین این کاریه که من برا تافل کردم به هر حال ما تو زندگی روزمره مون که به انگلیسی احتیاج نداریم بعدش هم ممکنه اگر مثلا بخوای انگلیش فکر کنی اول فارسی فکر کنی این کار ترجمه می شه که خوب نیست. ولی اگر مثلا داستان یا مطلب کوتاه انگلیسی بخونی و بعد خلاصه اش رو بگی از اول اتگلیسی خوندی و فکر کردی بنابراین خوبه و روی نوارم می تونی ضبط کنی ببینی مثلا فعل هایی که گزشته است درست به کار نمی بری رفعش کنی. البته اگر بتونی تو روزمره هم استفاده کنی که خیلی خوبه. و دیگر اینکه نترس فوقش اشتباه می گی دیگه مثل این بچه کوچولوها می مونی که تازه حرف زدن یاد می گیرند اگر بترسند که گرامرشون غلطه هیچ آدمی شرو به حرف زدن نمی کنه اشتباه طبیعیه مخصوصا اگر کلاس زبان می ری که کلاس زبان برای اینه که آدم اشتباه کنه و تصحیح بشه.نقل قول:
Keep my mind of the edge ....
معنیش چیه میشه؟
نقل قول:
اگه اون of این off باشه منظور فراموش کردن هست
آره هموننقل قول:
مرسی...
+
Dont Give Up On Me میشه از من ناامید نشو؟
جدا از این توی موقعیتهای دیگهای که من شنیدهام مال وقتیه که مثلا یکی داره از کوه میافته و دوستش دستشو چسبیده اینم بهش میگه: Don't give up on me! یعنی ولم نکن، نذار بمیرم، نجاتم بده، به حال خودم رهام نکن، بیخیالم نشو، ترکم نکن...نقل قول:
I'm swinging off of my hinges
این چی میشه ؟
زدی تو کار Adam Lambert؟! :8:نقل قول:
Swing Off Hinges: General gibberish used in bog mans conversations
گمونم اشاره به وقتی داره که شما آمادهای کاری بکنی و مثلا مفصلاتو کش میدی و یکم خودتو گرم میکنی و اعضای بدن مثل گردن رو میچرخونی تا یه صداهایی بده... :31:
اصطلاح youre welcome رو بر چه پایه ای باید معنی کرد؟
و آیا انگلیسی زبانها اصلاح یا تکیه کلامی به معنی " خسته نباشید" خودمون دارن؟ بجز have fun
۱. پایهی خاصی نداره... در جواب Thank you گفته میشه و به معنای خواهش میکنم هست...نقل قول:
۲. نه... مکررا و مفصل بحث شده توی همین فروم... خسته نباشید در حالتهای مختلف معادلهای مختلف داره...
بعد از کلاس به استاد: !Let's call it a day...
کسی که کار شاقی کرده: !Well done! Good job! Nice going...
کنایه به کسی که کاری رو خراب کرده: !Nice going! Good job! Way to go...
تو این مورد با یه صفت توهینآمیز در انتهای جمله: !fat! fatso! lardo...
کسی که از کار برگشته: You look tired! You seem tired! (طرف در جواب میگه: Yeah, thanks...)...
سر مزرعه یا حین کار به کسی: More power to your elbow! نه خسته! خدا قوت!...
این یکی یه ذره خندهداره! استفادهاش توصیه نمیشه...
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] بخون...
رفیق همینجور پیش بری میتونی رفته رفته جای Seymour عزیز رو برامون پر کنینقل قول:
آره :31:،Phrase ای باحالی داره تو لیریکساش....:8:نقل قول:
اینم آخریش :
I ain't got BS in my bag
BS چی چیه ؟
abbreviation for bachelor of scienceنقل قول:
مدرک لیسانس
ایده ی خوبی هسش...موافقم :10: