سلام........... جمله ی اول فکر کنم این معنی رو بده:نقل قول:
با اراده ی خودت وارد شو و کمی از شادمانی ای را که آورده ای کنار بگذار.........(شاید، مطمئن نیستم)
در مورد جمله ی دوم هم نظری ندارم........
Good Luck :)l
Printable View
سلام........... جمله ی اول فکر کنم این معنی رو بده:نقل قول:
با اراده ی خودت وارد شو و کمی از شادمانی ای را که آورده ای کنار بگذار.........(شاید، مطمئن نیستم)
در مورد جمله ی دوم هم نظری ندارم........
Good Luck :)l
واسه کلمه ی Count توی دیکشنری نگاه کردم و فکر میکنم همون "کنت" که در فارسی هم استفاده میشه معنی بده...........(یه لقب که فکر میکنم در قرون وسطا استفاده میشد، مثل رمان نویس "کنت مونت کریستو".....
به هر حال قسمت دومش ممکنه اینطوری ترجمه بشه:
The count's gypsies، به هرکس خدمت میکنند برای مردن در راه آنان وفادارند............(بازم شاید! مطمئن نیستم!)
خوب اگه دوستان نظر دیگه ای دارن منم خوشحال میشم بدونم :)
شاد باشی
کولی های کنت تا پای جان(تا دم مرگ) به هر کسی که به او خدمت می کنند ، وفادار هستند.نقل قول:
The Count's gypsies, loyal to the death to whomever they serve
نقل قول:
and i think the farsi equivalent
"جنگجو"
can be used insteat of
کولی
for gypsies.
سلام بر و بچز
ببينين من يك مشكل بزرگ توي ترجمه پيدا كردم، اگر ممكن است به من كمك كنيد.
The plan of actions should be broad and universal though localized also as Muslims too NEED education in Public Relations as it affects our and private public conduct.
اگر به من كمك كنيد ممنون ميشم
منتظرم
دمتون گرم بچهها
خدا نكنه من چيزي بخوام، همچين هجوم ميارين كه لامصب سرور سايت جواب نميده، همه Fail ميشن.
ايول
فعلاً
نقل قول:
دوست خوب.....
فکر کنم این دفعه دوم هست که گله می کنید چرا کسی واستون ترجمه نمی کنه
عزیز همیشه و هر موقع متنهایی که اینجا گذاشته می شه ترجمه نمی شه
برخی اصلا ترجمه نمی شه و برخی هم طول می کشه تا بچه ها ببیند و ترجمه کنند...
و برخی هم موقعی پست می شن که دوستان هستند و همون موقع ترجمه می کنند.. پس با این حساب فکر کنم جای ناراحتی نباشه.
اینم ترجمه شوما
-----------
طرح عملیت ( کارها ) بایستی در عین اینکه جامع و جهانی باشد ، متمرکز(محل- منطقه ای شده) هم باشید. مسلمانان نیاز دارند تا در روابط عمومی تحصیل کنند چرا که این امر بر رفتار خصوصی و عمومی ما تاثیر می گذارد.
در مورد روابط عمومی چون نمی دونم متن مربوط به چی هست زیاد مطمئن نیستم
نقل قول:
سلام عسل
ببين من نميدونم چرا همه از حرفاي من برداشت بد ميكنند، اما خوب بايد ازت تشكر كنم بابت زحمتي كه كشيدي. اگر بتوني يه پاراگراف ديگه هم براي من ترجمه كني من سعي ميكنم، اينبار ديگه مثل بچه آدم خواهش كنم.:
Those who were privileged to attend our 50th Anniversary celebrations in Istanbul will
recall that the Congress was opened by the presence on stage of representatives of the
Christian, Jewish and Muslim faiths.
و بايد بگم كه شما درست حدس زديد، متن راجع به روابط عمومي هستش. البته از دو مقاله مختلف كه تو هر كدوم خدا رو شكر فقط در يك پاراگراف موندم.
ممنون
فعلاض
نقل قول:
طرح فعالیت ها باید گسترده و جامع باشه هر چند به صورت منطقه ای. همچنین مسلمانان نیاز به آموزش در مورد روابط عمومی دارند چراکه این امر در رفتار شخصی ما نیز تاثیر می گذارد.
به نظر میرسه جمله غلط نوشته شده باشه.
دوست عزیز، یه کم دندون رو جگر بذارید، قرار نیست که تا شما چیزی پرسیدید تمام اعضا بسیج بشن و بیان به شما جواب بدن. اگر هم موردی بوده که جواب داده نشده لابد کسی بلد نبوده.
ارادتمندم :10:
[زمانی من داشتم اینو می نوشتم پست قبلی هنوز ارسال نشده بود]
خدمت شوما...نقل قول:
Those who were privileged to attend our 50th Anniversary celebrations in Istanbul will
recall that the Congress was opened by the presence on stage of representatives of the
Christian, Jewish and Muslim faiths
آن کسانی که در جشنهای 50 امین سالگرد ما در استانبول شرکت کرده بودند ، به یاد خواهند آورد که کنگره با حضور نمایندگان ادیان مسیحیت ، یهودیت و اسلام بر روی صحنه افتتاح شد.