Primary minutes of reports on project control
Printable View
Primary minutes of reports on project control
نقل قول:
به نظر من باید اینطوری گفت
project control preliminary draft reports
primary که شما به کار بردی - بیشتر به معنای main هست که خب اینجا تو اون جمله که دوستمون گفته( پیش نویس اولیه گزارشات کنترل پرژه) معنای main نداره - به نظرم منظور یه پیش نویس ابتدایی هست که بعدا تکمیل میشه برا همین معنای بهتر رو preliminary میرسونه در مورد ساختار جمله هم که به نظر من اینطوری بهتره.
این رو هم میشه گفت :
Rudimentary draft of project-control reports
ترجمه ی شما طبیعی تره :46:نقل قول:
initial draft هم میشه گفت ......
Ali s book
The book of Ali
No difference
سلام دوستان میشه جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید
ممنون
-------------------------------
ممکنه لطف کنید و توضیح بدین که چگونه احتمال برد , باخت و تساوی بازی ها را به صورت درصد به دست می آورید و فرمول آن را به من بگویید
نقل قول:
Could you please explain how you calculate the probability of winning, losing, or tying games in percentage and give me the formulation?
primary در دیکشنری اکسفرد، سه معنی داره که دومیش به معنی اولیه از نظر زمانی است.نقل قول:
مثال:primary causes; primary stage of a disease
preliminary هم به معنی پیشین از نظر توالی اتفاق افتادن است یعنی پیش زمینه اتفاق دیگر مانند: preliminary results/findings/enquiries
بله، بنظرم preliminary بهتره.
از دوستان توانا در امر ترجمه کسی متونه معنی این متن رو برای من بگه:
depending on the panelboard, the main breaker can either be mounted horizontally or vertically.
A main lug only type panelboard does not have a main circuit breaker.the incoming supply cables are connected directly to the bus bars. primary overload protection for the panelboard is not provided as an integral part of the panelboard.
There are a variety of ways a main breaker or main lug only panelboard might be used in the same application. for example, Feed-thru lugs, mounted on the opposite end of the main bus from the main breaker, could be used to connect a main breaker panelboard to a main lug only panelboard.
The feed-thru lugs mounted on the main bus of main breaker panbelborad are connected to the main lug only panelboard. The main breaker protects both panelboards from overcurrent
سلام
anchorage ، haven و harbor به معنی لنگرگاه چه تفاوتی با هم دارند ؟
ممنون.
سلام...
androgens should be used cautiosly in pre-pubertal boys to avoid premature epiphyseal closure or precocious sexual developmment
مرسی:11:
مدار شکن اصلی می تواند هم به صورت افقی و هم به صورت عمودی نصب شود و آن بستگی به جعبه تقسیم دارد.یک بالشتک اصلی نوعی از جعبه تقسیم است که مدارشکن ندارد و کابلهای ورودی منبع به طور مستقیم به ریل های هادی متصل می شود. محافظ اضافه بار ورودی به عنوان یک جزء مکمل برای جعبه تقسیم فراهم نشده استنقل قول:
روشهای گوناگون ساخت یک مدار شکن اصلی یا بالشتک تنها بر روی جعبه تقسیم ممکن است در همان کاربرد استفاده شود . از بالشتک های تغذیه کننده ی میانی به عنوان مثال که در روبرو و انتهای ریل اصلی از مدار شکن برای ارتباط مدار شکن اصلی جعبه تقسیم با بالشتک اصلی می توان استفاده کرد
بالشتک تغذیه کننده ی میانی که بر روی ریل اصلی مدار شکن اصلی جعبه تقسیم قرار دارد به بالشتک اصلی بر روی جعبه تقسیم نصب می شود . مدار شکن اصلی از جعبه تقسیم در برابر جریان بیش از حد محافظت می کند .
شاید یه کم اشکال داشته باشه .. خوشحال میشم دوستان مترجم یادآوری کنن :11:
[QUOTE=mjorh;6768764]سلام...
androgens should be used cautiosly in pre-pubertal boys to avoid premature epiphyseal closure or precocious sexual developmment
مرسی:11:[/QUOTE
هورمون اندروژن باید هوشیارانه برای اجتناب از نارس شدن سر استخوانهای دراز و رشد جنسی زودرس در بلوغ زودرس پسران استفاده شود...
havenپناهگاه، محل امننقل قول:
anchorage لنگرگاه،
harborلنگرگاه یا بندر، محلی که توسط دیواره ای از امواج دریا حفظ میشود.
سلامنقل قول:
آندروژنها باید در پسران زیر سن بلوغ با احتیاط استفاده شوند تا از بسته شدن زودرس اپیفیزی و نمّو جنسی پیش از موعد پرهیز شود.
main lug only type panelboard= جعبه تقسیم دارای فقط مدارشکن اصلی (نه چیزی اضافه)نقل قول:
اصطلاحات را از خودت گرفتم.
as an integral part =بصورت یک جزء یکپارچه؛ معنی جمله اینه که این جزء در وسیله درنظر گرفته نشده و در صورت نیاز باید فراهم بشه.
for example, Feed-thru lugs, mounted on the opposite end of the main bus from the main breaker, could be used to connect a main breaker panelboard to a main lug only panelboard.
برای مثال بالشتک های تغذیه میانی(؟) که بر روی انتهای روبرویی ریلهای اصلی مدارشکن اصلی نصب شده اند میتوانند برای اتصال جعبه تقسیم مدارشکن اصلی به جعبه تقسیم دارای تنها بالشتک اصلی استفاده شود.
mount نصب کردن؛ connect وصل کردن یا متصل کردن.
جمله پایانی ناقصه. چون both داره. یکیش را نوشتی و یکیش را ننوشتی. هم این را محافظت میکنه و هم آن را.
Hi everybody,
It's been a few days I've got to translate a book, today I faced a sentence that was a bit complicated... I was wondering if you guys let me know your own translation for this part:
: (The story is about a drug that had been poisoned by Cyanide and has led a nationwide panic... also to give it as an example of public assumptions) here it is
The Food and Drug Administration (FDA) investigated 270 incidents of suspected
product tampering. *While some of the product had been tampered with as
some sort of a sick joke, in most cases this was pure hysteria with no basis
at all in fact.*
Do not hesitate to let me know your translation even if you think it's not much exact, thank you so much in advance
اداره غذا و دارو 270 مورد مشکوک به دستکاری محصول را مورد بررسی قرار داد. اگرچه بعضی از محصولات بصورت نوعی شوخی ناجور (یا ناپسند) دستکاری شده بود، در بیشتر موارد (این شک) در واقع بدون هیچ پایه و اساسی، هیستری (هیجان عصبی) محض بود.نقل قول:
there's an awful lot of assertion from the profession itself and sevral claims to the link between brand and revenues or stock price
I can see how much you might have liked being there with a view the band of light. It is a nice moment you've captured.
I'll mention things that immediately bothered me: There's a tiny bit of tilt (or apparent tilt) . The beauty of the skyline is opposed by the litter on the left bottom corner. The image has somewhat suffered processing artifacts (possibly including compression into jpeg, mostly because it was taken from a phone). These are some of the things that you can fix (to various extents) through careful editing. Next time you pass that point, try avoiding that small hill on the left and include that long tower (on the left) more prominently.
cheers!
ممنون :20:
ادعاهای زیادی از سوی مشاغل وجود دارد و بعضی از آنها مدعی وجود رابطه ای میان برند و درآمد یا قیمت سهام هستند.نقل قول:
اصطلاحات تخصصی را خودتون درست کنید.
خوب مبارکه. انگار جایی عکست را فرستادی و آنها هم جواب داده اند.
"میتونم بفهمم که شما چقدر دوست داشتید که انجا بودید با منظره ای از نوارهای نور [درست نفهمیدمa view OF the band of lights باید باشه؟] شما لحظه دلپذیری را شکار کرده اید.
من مواردی را که نگرانم میکنه[یا آزارم میده یا ذهنم را درگیر میکنه] گوشزد میکنم. اندکی کج شدگی وجود داره(یا کج شدگی مشخص)
زیبایی خط حاشیه [بناها یا بلندیها] با زباله های [یا شاید چیزهایی درهم و برهم، نمیدونم تو عکس چیه] گوشه سمت چپ پایین در تضاد است. تصویر تاحدی از پردازش دستی آسیب دیده (احتمالاً از جمله آنها فشرده سازی به فرمت jpeg ، شاید بخاطر اینکه با یک گوشی گرفته شده). اینها چیزهایی هستند که شما میتوانید با ویرایش دقیق درستشان کنید (تا حدود متنوع) دفعه بعد که از آنجا میگذرید، سعی کنید از تپه کوچک سمت چپ پرهیز کنید و برج بلند (سمت چپ) را برجسته تر در [عکس] بگیرید.
خوش باشی [یا دمت گرم:31:]
لطفا این ها رو برام ترجمه کنید
این یک فرم برای سوالات ایجاد کارخانه عطر هست
water system,cleaning and sanitation,equipment,production,quality control laboratories,R & D,maintenance,qualification,validationand calibration
cleaning and sanitation,
documentation & certificates
preparation revision and destribution of documents
copies of all the approvals & certificates,
the list of the countries that these products have been exported to them
submitting the name and the country of the raw materials suppliers of the factory
,description of the production operation
handling of starting materials ,packing materials,
finished products ,quarantine , release and storage,
handling of rejected materials
in-process sampling procedures and control
و این یکی بی زحمت
final product sampling procedures and controls
reprocessing,description of general policy for process validation
packaging
labeling
quality control,description of the quality control system
the list of instruments available in the quality control
laboratory and control during processing laboratory if applied
samples at the blank forms used in different stages of the quality control(english language
distribution ,complaints products recall
distribution procedures
handling of complaints and products recall
contract production and analysis
assessment of GMP compliance of contract manufacturer
a brief explanation of the monitoring the site by the authorities of the country
سلام خسته نباشید
ممنون میشم پاراگراف زیر رو برام به صورت روان ترجمه کنید. :
While “double quotes” are the most common, single-style quotes (also called primes) are also allowed. In some rare situations, like when the attribute value itself includes quotation marks, it is necessary to use primes
دوست عزیز iranian
این متن همه اصطلاحاتی درمورد کنترل کیفی کالا و توزیع آن هست. فقط یکی دو جمله داشت وبقیه انگار لیست مواردی است که باید برای مجوز دادن تهیه بشه. شما اون بخشی را که مشکل دارید بفرمایید.
با وجود اینکه علامت "نقل قول دوتایی" رایجترین شکل است، استفاده از علامت نقل تکی(که پرایم هم نامیده میشود) هم مجاز است. در بعضی موقعیتهای نادر مثل هنگامی که ارزش صفت، خودش نشانه نقل قول را دربرمیگیرد، استفاده از پرایمها ضروری است.نقل قول:
درست نفهمیدم:attribute value منظورش چی بود.
attribute value میتونه معنی مقدار مشخصه یا شاخص رو هم بده که توی عملیات محاسباتی زیاد ازش استفاده میشه.
A whopping surprise for the PlayStation 3 will present the leaders of the Uncharted series on the award of the American Video Game Awards
هر چقد ترجمه میکنم ،جور درنمیاد ...
میشه زحمتشو بکشید؟:11:
سوپرایز(شگفتی) بزرگ پلی استیشن 3 معرفی رهبران سریال ناشناخته ،در مراسم اهدای جوایز بازی های ویدیویی آمریکایی خواهد بود.نقل قول:
ناشناخته یا اکتشاف نشده اسم یه بازی دنباله دار پلی استیشن 3 هست.
مرسی..:11:نقل قول:
اما تو ترجمه نباید اسم خاصو معنی کنیم ،درسه؟ الان باید بگیم آنچارتد
دوستان لطفا متن زیر رو به فارسی ترجمه کنید
Traffic Analysis Attacks and Trade-Offs in AnonymityProviding SystemsAdam Back, Ulf M¨ oller, and Anton StiglicZero-Knowledge Systems Inc.---------------
Abstract We discuss problems and trade-offs with systems providing anonymityfor web browsing (or more generally any communication system that requires lowlatency interaction). We focus on two main systems: the Freedom network [12]and PipeNet [8]. Although Freedom is efficient and reasonably secure against de-nial of service attacks, it is vulnerable to some generic traffic analysis attacks,which we describe. On the other hand, we look at PipeNet, a simple theoreticalmodel which protects against the traffic analysis attacks we point out, but is vul-nerable to denial of services attacks and has efficiency problems. In light of theseobservations, we discuss the trade-offs that one faces when trying to construct anefficient low latency communication system that protects users anonymity.
معنیش میشه : رهبرهای سری Uncharted در جریان نمایشگاه American Video Game Awards معرفی میشن که این برای PS3 یک سورپرایز بزرگ محسوب میشه.نقل قول:
پ.ن: مطمئنی متنش همینه؟ چون معمولا توی AVG بازیها معرفی میشن نه سازنده ها!
آقایون لطفا" اینو به انگلیسی برگردونید.(یه مقدار عجله ایه)
در حال حاضر برای ما این مسئله که دوباره با این مشکل مواجه نشویم اهمیت زیادی دارد
ممنونم
Formal <<<< It's High/Main priority
It's Do or Die <<<< Informal
Do it Asap
For now our main priority is to avoid the problem
متنش آلمانی بود با گوگل ترسلیترب انگلیسی برگردوندم ،با خودم گفتم فارسی ک نی چرت ترجمه کنه ....نقل قول:
بعدش دیدم اشکال از گوگل بوده همشو اشتب ترجمه کرده :31:
متنش درس نیس!
ممنون میشم زحمت این خط رو بکشید ........
Why honor the CALL TO OBEY God rather than Man ?
سلام دوستان ...
دارم فراخوان یه جشنوارهی مستند رو ترجمه میکنم به فارسی
یه بخشی هست که میگه :
فیلمهایی که کاملاً تخیلی، تجربی یا انیمیشن و ... هستند و عناصر مستند تنها برای Support the expression در آنها به کار رفته است، مجاز به شرکت در مسابقه نیستند.
به نظرتون بخش انگلیسی چه معنایی میده ؟!
چیزی که به ذهن خودم رسید، "کمک به" یا "به عنوان مکملی برای" ارائهی اثر بود ...
این متن کامله ...
ممنون
Films which are completely fictional, experimental or of the animated genre etc., and have documentary elements in it just to support the expression can not enter the competition; however, dramatic documentaries and docu-dramas which are entirely documentary films but include fictional, experimental or animated elements in it just to support the expression may enter the competition.
سلام؛
عبارت قرمز شده ی اول را می توانید 'تنها برای کمک به طرز بیان' و عبارت قرمز شده ی دوم را 'در راستای طرز بیان' ترجمه کنید.نقل قول:
چرا انگیزه ی فرمانبرداری از خدا به جای انسان را پیروی کنیم؟نقل قول: