[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Printable View
hi,really thank you,but i wanna know this experessions is comon for native speakers or no?since i have a new edition book that is written in it experessions,but when i asked one of them from an american he told me ,we dont use it!that was (to beat the air;:which means:ab dar havan kubidan.
well there is a lot of proverbs which we don't know and also we do not use them !!! and i think it is the same in English !!! but there is disadvantages for learning themنقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Definition:
To be sick, with an unusually high body temperature; to be very hot due to illness.
Example:
Jane can't go to school today. She's running a fever.
Etymology:
'Run' has many meanings. In this phrase, 'run' means 'to continue to have', so 'run a fever' refers to a person maintaining a 'fever' (a high body temperature).
Definition:
Sharing a common understanding; thinking the same thing as another person.
Example:
Peter and Sabah have really been on the same wavelength lately -- they agree about almost everything.
Etymology:
'Wavelength' refers to an electronic signal, like an audio or television signal. If two people are sharing a single wavelength, they are sending and receiving the same messages.
Definition:
To lift weights; exercising to build muscle mass.
Example:
1) On Saturday mornings, Tom is usually down at the YMCA pumping iron.
2) Let's go to the gym and pump some iron.
Etymology:
The weights that a bodybuilder lifts are made of iron or some other heavy material. A 'pump' is a device that moves water through repetitive motion. So the phrase 'pump iron' describes the act of lifting weights again and again.
mind your step
جلوی پاتو نگاه کن
he put me to shame
آبروی مرا برد
then what
آخرش که چی
nevermind
مهم نیست
its not aconomical
مقرون به صرفه نیست
good for you
خوش به حالت
I ache for her
دلم برایش پر میزند
dont pick on me
سر به سر من نذار
the odds are against me
شانسم خشکیده است
dont take long
طولش نده
“I give you my word" or "you have my word"
به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.
"I'm on top of the world" or "I'm on cloud 9"
تو آسمون ها (نشان دهنده خوشحالی)
"gets on my nerves"
میره رو اعصابم!
it's none of your business" or "Mind your own business"
به تو هیچ ربطی نداره!
یه اشتباهی که در مورد این اصطلاح خیلی رایج هست اینه که بعضی ها میگن "It's not your business"، که معنی کاملاً متفاوتی داره! (یعنی این کاسبی تو نیست)
"pain in the neck (ass)"
آدم یا چیز اعصاب خورد کن
"I don't give a shit"
"I don't give a damn"
"I don't give a monkey's"
اهمیت نمیدم!
the sea is full of other fish
آدم قحطی نیست
its out of fashion
از مد افتاده
stop nagging
نق نزن
he didnt say a dicky_bird
جیک نزد
i am single_handed
دست تنهام
im tied up
دستم بند است
i am sore_hearted
دلم خون است
let sleeping dogs lie
دنبال شر نرو
he is a fair_weather friend
رفیق نیمه راهه
Don’t show off
پز نده
You have my word
من بهت قول ميدم
Fancy meeting you
چه عجب از این طرفا
What a mess
چه افتضاحی!
I am all eyes
چهار چشمی مراقب هستم
Step on it
گاز بده(تند برو)
He has an evil eye
چشمش شور است
The facts speak for themselves
چیزی که عیان است چه حاجت به بیان است
That’s a pretty kettle of fish
گاومان زائید
He chickened out
قافیه را باخت
He put his best foot forward
از دل و جان مایه گذاشت
Get out of my face
Or
Get out of my sight
از جلوی چشمم دور شو
Meet someone in waterloo
کار کسی رو تموم کردن یا شرایط بد برای کسی به وجود آوردن(ضرب المثل بسیار زیبای انگلیسی)واترلو جایی بود که ناپلئون شکست خورد
Bring somebody back to knee's
کسی را شکست دادن
It is raining cat's & dogs
بارون شدید
He was dead cool
Or
He was as cool as cucumber
آب تو دلش تکان نخورد
What a pity!
حیف شد(افسوس)
No picking out!
(میوه)درهم
I got into my stride
روی غلتک افتادم(عادت کردم)
He is as bold as a brass
رویش سنگ پای قزوین است
You can bank on him
میتونی رویش حساب کنی
I sent him packing.
دست به سرش کردم
It turned my stomach
دلم را به هم زد
Welcome back
رسیدن بخیر
I felt like a fool
سنگ رو یخ شدم
Bless you
عافیت باشه(بعد از عطسه)
The brain drain
فرار مغزها
Cash down
فقط نقد
At odd times
وقت و بی وقت
That crows it al
همینو کم داشتیم
Hands off
دست نزنید
he broke his word/promise
Or
He went back on his word
زیر قول خود زد
by all means
مسلما !
he has a high sense of duty
او وظیفه شناس است
don't get fresh with me
پررویی نکن !
I licked my lips
دهنم آب افتاد
He makes faces
دهن کجی میکنه
Don’t mention it
قابلی ندارد
Keep back
جلو نیا
Hands up
دستها بالا
He has a big mouth
دهن لق است
Better late than never
دیر آی و باز آی
She got a divorce
طلاق گرفت
He ran into debt
قرض بالا آورد
It fell to my lot
قرعه به نام من افتاد
make up one's mind
(to decide between alternatives)
تصمیم گیری کردن
when the hell's frozen over
وقت گل نی
for the hell of it
هویجوری( For no particular reason)
sour grapes
پیف پیف گربه , پیرزن و درخت آلو (اظهار بی رغبتی به آنچه که دست نیافتنی است)
teacher's pet
نورچشمی معلم
He came running
با کله آمد
What cant be cured must be endured
باید سوخت و ساخت
Enough is enough
بس کن دیگه
Do your best
تمام تلاشت رو بکن
They have a cat_and_dog life
دائما با هم جنگ و دعوا دارند(زن و شوهر)
wet blanket
ضدحال
To be all ears
سراپا گوش بودن
talk turkey
صاف و پوست کنده حرف زدن, رک حرف زدن
get the hell out of here
گمشو از اینجا
It augurs ill
بد یمن است
Cheese it
بزن به چاک(عامیانه)
He is down on his luck
بخت از او برگشته است
He chickened out
جا زد(ترسید)
I had fortune on my side
بخت یارم بود
Don't split hairs
مته به خشخاش نگذار
come clean
صادق بودن
buy off
رشوه دادن
To take one's courage in both hands
دل به دريا زدن
have alot in plate
كار زياد و مشغله داشتن بسيار
I am your humble
كوچيك شما هستم
long story short
خلاصه اش كنم ( وقتي مي گيم بذار خلاصه بهت بگم..! )
Its between to our ears
بين خودمون باشه ( بين خودمون بمونه )
zip it up
ساكت باش.
Make a big deal about sth
از كاه كوه ساختن
Lobe of the liver
جگر گوشه
Eat your word
حرفتو پس بگیر
Sit on the fence
بي طرف ماندن
Keep in the picture
در جريان امور قرار دادن
ring a bell
به نظر كسي آشنا آمدن. به ذهن كسي آمدن ( مثلا وقتي كسي رو نديديم ولي مي گيم چقدر به نظر آشنا مي رسه !! )
hang on
ثابت قدم ماندن
I saw a Saw that saw a Saw
saw اولی گذشته see به معنای ديدن
saw دوم به معنای ارّه
saw سوم به معنای بريدن
saw چهارم هم به معنای ارّه
من ديدم يک ارّه که داشت ارّه ديگه رو ميبريد،(دست بالا دست بسياره)
As the question, so the answer
از هر دستی بدی از همون دست پس ميگيری
Never say die
به دلت بد نیار
Don’t rub it in
(اینقدر) به رخ ما نکش
He took it on the chin
(اصلا) به روی خود نیاورد
In order of age
به ترتیب سن
What a cheek
چه رویی
the ghost of a chance
سر سوزني شانس
to be run over
زير ماشين رفتن
this is the limit
ديگر شورش در آمده
not to turn a hair
عين خيال كسي نبودن
as sweet as honey
به شیرینی عسل
on my honour
به شرافتم قسم
he cant hold a candle to him
به گرد پایش هم نمیرسد
she is an old maid
(دختر) ترشیده است
he paid the penalty
تقاص پس داد
Dont count on your chikens before they are hatched
اول چاه رو بكن بعدا منارو بدزد..
He has nothing of his own
در هفت آسمان یک ستاره هم ندارد
I got cold feet
دستپاچه شدم
He is wet behind the ears
دهنش بوی شیر میده
As a matter of fact =to tell you truth
راستشو بخوای...
I voted aye
رای مثبت دادم
keep someone posted
در جريان گذاشتن ( با كسي )
sell short
دست كم گرفتن
مثلا وقتي مي گيم فلاني رو دست كم نگير.
Rome was not built in a day
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
keep me updated
من رو در جریان کارات بذار
clothes do not make the man
معادل بسيار زيباي مناسب با اين ضرب المثل فكر كنم اين باشه..
تن آدمي شريف است به جان آدميت .....نه همان لباس زيباست نشان آدميت
He treads on air
روی پا بند نیست
Don’t get my monkey up
روی سگ منو بالا نیار
Live and let live
زندگی خودتو بکن
No overtaking
سبقت ممنوع
He has style
صاحب سبک است
The grass is always greener on the other side of the fence
مرغ همسایه غازه!
very good
thanks a lot
یک کتاب هست برای writing نوشته عباس زاهدی
میشه لینک دانلودشو بگذراید
نقل قول:
We judge ourselves by what we feel capable of doing, while others judge us by what we have done!
Henry Wadsworth Longfellow
mind your step
جلوی پاتو نگاه کن
he put me to shame
آبروی مرا برد
then what
آخرش که چی
nevermind
مهم نیست
mind your step
جلوی پاتو نگاه کن
he put me to shame
آبروی مرا برد
then what
آخرش که چی
nevermind
مهم نیست(بی خیالش!)
its not aconomical
مقرون به صرفه نیست
good for you
خوش به حالت
I ache for her
دلم برایش پر میزند
I ache for her
دلم برایش پر میزند
dont pick on me
سر به سر من نذار
“I give you my word" or "you have my word"
به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.
"I'm on top of the world" or "I'm on cloud 9"
تو آسمون ها (نشان دهنده خوشحالی)
"gets on my nerves"
میره رو اعصابم!
dont take long
طولش نده
Rome was not built in a day
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
keep me updated
من رو در جریان کارات بذار
clothes do not make the man
معادل بسيار زيباي مناسب با اين ضرب المثل فكر كنم اين باشه..
تن آدمي شريف است به جان آدميت .....نه همان لباس زيباست نشان آدميت
He treads on air
روی پا بند نیست
Don’t get my monkey up
روی سگ منو بالا نیار
Live and let live
زندگی خودتو بکن
No overtaking
سبقت ممنوع
He has style
صاحب سبک است
The grass is always greener on the other side of the fence
مرغ همسایه غازه!
I got cold feet
دستپاچه شدم
He is wet behind the ears
دهنش بوی شیر میده
As a matter of fact =to tell you truth
راستشو بخوای...
I voted aye
رای مثبت دادم
keep someone posted
در جريان گذاشتن ( با كسي )
Dont count on your chikens before they are hatched
اول چاه رو بكن بعدا منارو بدزد..
He has nothing of his own
در هفت آسمان یک ستاره هم ندارد
بي نهايت سپاس . آيا معني اين جمله جابجا نشده ؟
I give you my word" or "you have my word"
به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.
not to turn a hair
عين خيال كسي نبودن
as sweet as honey
به شیرینی عسل
on my honour
به شرافتم قسم
he cant hold a candle to him
به گرد پایش هم نمیرسد
she is an old maid
(دختر) ترشیده است
he paid the penalty
تقاص پس داد
birds of feather flock together
كبوتر با كبوتر باز با باز كند هم جنس با هم جنس پرواز
tit for tat
اين به اون در
kick the bucket
به لقاء الله پيوستن،مردن
too many cooks spoil the broth
آشپز كه دو تا شد آش يا شور ميشه يا بينمك
still waters run deep
فلفل نبين چه ريزه
got the world by the tail
دنيا به كامشه
no pain, no gain
نابرده رنج گنج ميسر نميشود
1-from a folish judge,a quick sentence
قاضی نادان زود حکم می دهد
2-fools live poor to die rich
نه خود خورد نه کس دهد گنده کند به سگ دهد
3-there is more than one way to skin the cat
هر کاری لمی دارد
4-first come,first served
آسیاب به نوبت
5-death is a black camel that kneels before every door
مرگ شتری است که در خانه همه می خابد __________________
Never say die
به دلت بد نیار
Don’t rub it in
(اینقدر) به رخ ما نکش
He took it on the chin
(اصلا) به روی خود نیاورد
In order of age
به ترتیب سن
What a cheek
چه رویی
the ghost of a chance
سر سوزني شانس
to be run over
زير ماشين رفتن
zip it up
ساكت باش.
Make a big deal about sth
از كاه كوه ساختن
Lobe of the liver
جگر گوشه
Eat your word
حرفتو پس بگیر
Sit on the fence
بي طرف ماندن
Keep in the picture
در جريان امور قرار دادن
come clean
صادق بودن
buy off
رشوه دادن
To take one's courage in both hands
دل به دريا زدن
have alot in plate
كار زياد و مشغله داشتن بسيار
I am your humble
كوچيك شما هستم
long story short
خلاصه اش كنم ( وقتي مي گيم بذار خلاصه بهت بگم..! )
Its between to our ears
بين خودمون باشه ( بين خودمون بمونه )
It fell to my lot
قرعه به نام من افتاد
make up one's mind
(to decide between alternatives)
تصمیم گیری کردن
when the hell's frozen over
وقت گل نی
for the hell of it
هویجوری
sour grapes
پیف پیف گربه , پیرزن و درخت آلو (اظهار بی رغبتی به آنچه که دست نیافتنی است)
teacher's pet
نورچشمی معلم
He came running
با کله آمد
What cant be cured must be endured
باید سوخت و ساخت
Enough is enough
بس کن دیگه
Do your best
تمام تلاشت رو بکن
They have a cat_and_dog life
دائما با هم جنگ و دعوا دارند(زن و شوهر)
wet blanket
ضدحال
من هم میتونم بدم؟؟
حالا یکی دارم اونم میدم
Give Me Five
بزن قدش
cat got your tongue? = a question we ask when we think someone is guilty of something: "Why don't you say something? Cat got your tongue?"
موش زبونت رو خورده ؟ واسه چی حرف نمیزنی ؟
با سلام
لطفا جمله زیر را ترجمه کنید با تشکر
Fuzy Linguisti Represntaion Model based on a Symbolic translation
سلامنقل قول:
تو تاپیک زیر درخواست کنید:
تر جمه -- Translation 2
forum.p30world.com/showthread.php?t=243045&page=399
این idiom ینی چی ؟
A fool and his money are soon parted
تنکس
یعنی فرد ابله و کم توجه خیلی زود پولش رو از دست میده ...نقل قول:
حواست رو جمع کن تا پولت رو الکی از دست ندی.
(It's high noon (for
used to say that the result of someone's bad or illegal action now start to affect them
often used in newspapers, television news, etc
It's high noon at the Supreme Court, as both sides prepare for their final day of testimony
Origin
In old western movies, "High noon" (=12 o'clock in the middle of the day) was the time when men who had been arguing would meet to fight with guns
lets break the ice:بیا رودربایستی رو کنار بذاریم
i want you to level with me:میخوام باهام روراست باشی
give me a break:ولم کن ترو خدا یا راحتم بذار فعلا