ببخشید جمله ای رو که گذاشتید این معنی رو میتونه بده.با توجه به اینکه هیچ اطلاعاتی ندادید و من هم علم غیب ندارم که بدونم شاید شما معنی دیگه ای مدنظرتونه این جوابو دادم.نقل قول:
Printable View
ببخشید جمله ای رو که گذاشتید این معنی رو میتونه بده.با توجه به اینکه هیچ اطلاعاتی ندادید و من هم علم غیب ندارم که بدونم شاید شما معنی دیگه ای مدنظرتونه این جوابو دادم.نقل قول:
حتما این دلقک هارو دیدی که یه دفعه از تو جعبه ای به حالت فنر میان بیرون, اینجا عصبانی شدن جوکر به ایننقل قول:
You should have thought about that before you let the clown out of the box
حرکت دلقک تشبیه میشه.
باید در موردش فکر کنی قبل از اینکه باعث بشی دلقک بپره بیرون
(جمله تذکری بود که حواستو جمع کن طرف خطرناکه تحریکش نکن)
البته من فبلمو ندیدم, باید شرایط سکانس و ببینی تا معنی دقیقو پیدا کنی.
خودت که دیدی, حتما متوجه میشی.
اگه جمله اول با حالت سوالی پرسیده شده باشه, میشه:نقل قول:
And you know the thing that they have in common? They're cheap
تو چیزهای مشترک آنها رو میشناسی؟ (می دانی؟)
یا معنی خیلی بهتر :
تو نقطه مشترک آنها رو میدونی؟
همه آنها کم ارزشند.
فکر کنم منظورش اینه که ما هم به برنامه زنگ بزنیم.نقل قول:
Let's take the next caller
متاسفانه دقیقا نمی دونم, شاید به شوخی گفته بریم نفر بعدی که زنگ میزنه ما باشیم برا افشا هویت بتمن.
اینم دقیقا نمیدونم.نقل قول:
Call the transport authority, school board, prisons. Get every available bystander to a hospital. The priority is Gotham general. Wheel everyone out of that place now!
فکر کنم بشه :
با حمل نقل شهری, مدرسه ای و زندانها تماس بگیر. تمام ناظران دردسترس را به یک بیمارستان ببرید !!!!!!!
اولویت با بیمارستان جنرال گاتم است. تمام مردم را از محل دور کنید (گفته ٌWheel out یعنی همه رو با ماشینها از محل دور کنید)
حالا بهتون برنخوره!:31: میشه یه نگاهی به پست های قبلیم که همه بی جواب موندن بندازین :11: اونها رو دیگه کامل توضیح دادم:21:نقل قول:
پیشاپیش ممنون
:40::40::40:
بخاطر توضيحات کامل تون خيلي ممنونم آقا آرش.
فقط اون قسمت "تمام ناظران دردسترس را به یک بیمارستان ببرید" اونجا فکر کنم يه جور ديگه بايد معني بشه:20:
--------------------
هاروي تو بيمارستانه. جوکر هم ميره پيشش و يه خورده اذيتش ميکنه.
جوکر: When I say that you and your girlfriend was nothing personal ...
ميدوني که دارم حقيقت رو ميگم
.
.
.
.
جوکر: It's the schemers that put you where you are
schemer رو من نقشه کش معني کردم. البته نه نقشه کش ساختمون. منظور کسيه که داره نقشه يه کاري رو
ميکشه. البته خودتون که بهتر ميدونيد.
تو يه نقشه کش بودي. نقشه هايي داشتي، اما ببين به کجا کشوندت
--------------------
اين جملات تو راديو گفته ميشه، قبل و بعدش هم در اين مورد چيزي نداره:
The police force are taking every possible precaution urging everyone not to take matters into their own hands.
--------------------
Trying to catch the light?
(ميخوان با ماشين يکيو که تو ماشين پليس هست رو بکشن. يکي ميفهمه با ماشين تخته گاز ميره ماشين
دشمن ميخوره به ماشين خودش و ماشين خودش ميخوره به ماشين کسي که ميخواستن اونا بکشنش يعني ميخوره به ماشين پليس. بعد يکي
مياد پايين ميگه کار شجاعانه اي کردي که جون اين يارو رو نجات دادي. اونم اين حرف رو ميزنه. درسته که هدفش نجات جون يارو بود ولي داره طوري وانمود ميکنه که انگار اصلا چنين هدفي نداشته.)
--------------------
بايد بفهميم چند نفر داخل بيمارستان بودن (آخه بيمارستان منفجر شده)
You got patient lists, role calls.
(راستي patient اينجا بمعني همون پذيرش و اين حرفاست)
بنظر شما مناسب ترین ترجمه برای عبارت "As Tears Go by" چی هست؟
علامت تعجب هم به همین خاطر بود. مخم نکشید که منظورش چی بوده.نقل قول:
فقط اون قسمت "تمام ناظران دردسترس را به یک بیمارستان ببرید" اونجا فکر کنم يه جور ديگه بايد معني بشه
وقتی میگم تو و دوست دخترت هیچ موضوع شخصی درکار نیست. ولی به نظر مننقل قول:
When I say that you and your girlfriend was nothing personal
این جمله ناقصه, یا کاما یا مکث می خواد یا یه تیکه مجهول داره.
حالت اول : When I say that you and your girlfriend, was nothing personal
که ترجمش همون بالایی میشه به علاوه اون ویلگول
حالت دوم :
When I say that you and your girlfriend .................... was nothing personal
وقتی میگم تو و دوست دخترت ................ هیچ موضوع شخصی در کار نیست.
گوینده توی جای خالی چیزی رو به او و دوست دخترش نسبت میده. جمله حالت رفع سوتفاهم داره.
البته ممکنه عبارت توی جای خالی تو جمله های قبل یا بعد این جمله بیان شده باشه.
این طراحان نقشه هستن که تو رو جایی که هستی قرار میدن.نقل قول:
It's the schemers that put you where you are
این سکانس شب اتفاق میوفته یا روز؟نقل قول:
Trying to catch the light
احتمالا غروبه
می خواستم تا هوا روشنه به مقصد برسم, به همین دلیل سرعتم بالا بود.
لیست پذیرش بیماران و لیست تلفن ها رو گرفتینقل قول:
You got patient lists, role calls
عجب جمله ای ....نقل قول:
The police force are taking every possible precaution urging everyone not to take matters into their own hands
متاسفانه تیکه دوم جمله حسابی گیجم کرده.
Go by به معنی عبور کردن بدون توجه, گذشتن همراه با بی اعتنائی میشه.نقل قول:
بنظر شما مناسب ترین ترجمه برای عبارت "As Tears Go by" چی هست؟
در کل به نظر من : مثل اشکهای بی اعتنا , برو
مثل اشکها , بی اعتنا برو
نیروی پلیس داره تمام راه های ممکن رو برای اینکه کسی دست بکار نشه رو به کار میگیره.(شاید یعنی اینکه یکی داره یه کار خطرناک میکنه ولی پلیس میخواد مانع شه .و داره تمام راه ها رو برای جلوگیری از وقوع این اتفاق انجام بده)نقل قول:
The police force are taking every possible precaution urging everyone not to take matters into their own hands
---
Take matters in your own hand رو ارش خان دست به کار شدن معنی کردن!بنابر اون جمله میشه این معنی رو گرفت!!
آفرین. به نظر من که این ترجمه درسته.نقل قول:
نیروی پلیس داره تمام راه های ممکن رو برای اینکه کسی دست بکار نشه رو به کار میگیره.(شاید یعنی اینکه یکی داره یه کار خطرناک میکنه ولی پلیس میخواد مانع شه .و داره تمام راه ها رو برای جلوگیری از وقوع این اتفاق انجام بده)
ممنون
از هر دوي شما عزيزان واقعا ممنونم
ميگم اينطوري نميشه معني کرد؟ وقتي ميگم بين تو و دوست دخترت هيچ موضوع شخصي اي در کار نيست ... ميدوني که دارم حقيقت رو ميگمنقل قول:
وقتی میگم تو و دوست دخترت هیچ موضوع شخصی درکار نیست. ولی به نظر من
این جمله ناقصه, یا کاما یا مکث می خواد یا یه تیکه مجهول داره.
حالت اول : When I say that you and your girlfriend, was nothing personal
که ترجمش همون بالایی میشه به علاوه اون ویلگول
حالت دوم :
When I say that you and your girlfriend .................... was nothing personal
وقتی میگم تو و دوست دخترت ................ هیچ موضوع شخصی در کار نیست.
گوینده توی جای خالی چیزی رو به او و دوست دخترش نسبت میده. جمله حالت رفع سوتفاهم داره.
البته ممکنه عبارت توی جای خالی تو جمله های قبل یا بعد این جمله بیان شده باشه.
البته اين جمله سواليه. فکر کنم بايد يه معني ديگه داشته باشه.نقل قول:
این سکانس شب اتفاق میوفته یا روز؟
احتمالا غروبه
می خواستم تا هوا روشنه به مقصد برسم, به همین دلیل سرعتم بالا بود.
پليس ميگه کار شجاعانه اي انجام دادين
اونم ميگه trying to .... يعني ميگه فلان کار رو ميگيد شجاعانه بود ؟!
براي محکم کاري اگه ميخواين بگيد تا اون قسمت رو کات کنم و آپلود کنم.
--------------------------
جوکر يه اتوبوس با سرنشين رو دزديده.
توي اخبار اين حرفا گفته ميشه:
پنجاه نفر مفقود شده اند از قبيل مايکل اِنگِل توي جي سي ان
I'm now being told that we're cutting to a video GCN has just received
بعدش يه فيلم رو نشون ميدن که همين مايکله داره سخنراني ميکنه. يعني جوکر مجبورش کرده اين حرفا رو بزنه. به عبارت ديگه داره از طرف جوکر صحبت ميکنه. داره ميگه:
من مايکل اِنگِل از گاتهام تونايت هستم
What does it take to make you people want to join in?
موفق نشديد شهردار رو بکشيد
I've got to get you off the bench and into the game
Come night fall this city is mine. And anyone left here plays by my rules
اگه نميخواين تو اين بازي باشيد، همين الان خارج بشيد
(اين حرف رو که زد مردم ميخوان همه در برن)
But the bridge and tunnel crowd are sure in for a surprise
(اما اين حرف تا گفته شد همه شون کپ ميکنن)
پلیس در حال انجام تمام پیشگیریهای ممکن است و پیشنهاد می کند کسی شخصاً دست به کار نشود. (یا کسی برخورد شخصی نکند):5:
از همگي ممنون.
take matters into your own hands يعني اينکه شما خودتون شخصا به کاري رسيدگي کنيد چون ديگران به اون رو درست رسيدگي نکردن / رسيدگي نميکنن
حالا لطفا اگه ميشه يکي از دوستان براي اون جمله بگه از کدوم معني بايد استفاده کنم؟
توي اخبار اين حرفا گفته ميشه:
پنجاه نفر مفقود شده اند از قبيل مايکل اِنگِل توي جي سي ان
I'm now being told that we're cutting to a video GCN has just received
به من خبر دادند میر یم فیلمی را بینیم که چند لحظه پیش به دست CGN رسیده است
بعدش يه فيلم رو نشون ميدن که همين مايکله داره سخنراني ميکنه. يعني جوکر مجبورش کرده اين حرفا رو بزنه. به عبارت ديگه داره از طرف جوکر صحبت ميکنه. داره ميگه:
من مايکل اِنگِل از گاتهام تونايت هستم
What does it take to make you people want to join in?
چه چیزی شما مردم رو وادار به همکاری میکنه؟
موفق نشديد شهردار رو بکشيد
I've got to get you off the bench and into the game
باید شماها رو (از تماشاچی بودن معاف کنم) و به بازی بکشونم
Come night fall this city is mine. And anyone left here plays by my rules
شب! بیا و همه جا را فرابگیر! این شهر متعلق به منه . و هر کس اینجا رو ترک کنه ، طبق قوانین من بازی کرده
اگه نميخواين تو اين بازي باشيد، همين الان خارج بشيد
(اين حرف رو که زد مردم ميخوان همه در برن)
But the bridge and tunnel crowd are sure in for a surprise
(اما اين حرف تا گفته شد همه شون کپ ميکنن)
اما مطمئناً گروهی برای غافلگیر کردن ( ِشما) روی پل و داخل تونل خواهند بود
هاروي تو بيمارستانه. جوکر هم ميره پيشش و يه خورده اذيتش ميکنه.
جوکر: When I say that you and your girlfriend was nothing personal ...
وقتی اون مطلب رو گفتم_راجع به تو و دوست دخترت _نمیخواستم ناراحتت کنم
ميدوني که دارم حقيقت رو ميگم
.
.
.
.
جوکر: It's the schemers that put you where you are
این سودجوها (خرابکارها) هستند که تو رو به اینجایی که هستی می رسونند (می کشونند)
schemer رو من نقشه کش معني کردم. البته نه نقشه کش ساختمون. منظور کسيه که داره نقشه يه کاري رو
ميکشه. البته خودتون که بهتر ميدونيد.
تو يه نقشه کش بودي. نقشه هايي داشتي، اما ببين به کجا کشوندت
--------------------
اين جملات تو راديو گفته ميشه، قبل و بعدش هم در اين مورد چيزي نداره:
The police force are taking every possible precaution urging everyone not to take matters into their own hands.
--------------------
Trying to catch the light?
{داره از سرعت زیاد میگه!}میخوای به سرعت نور برسی؟(میخوای نور رو بگیری؟)
(ميخوان با ماشين يکيو که تو ماشين پليس هست رو بکشن. يکي ميفهمه با ماشين تخته گاز ميره ماشين
دشمن ميخوره به ماشين خودش و ماشين خودش ميخوره به ماشين کسي که ميخواستن اونا بکشنش يعني ميخوره به ماشين پليس. بعد يکي
مياد پايين ميگه کار شجاعانه اي کردي که جون اين يارو رو نجات دادي. اونم اين حرف رو ميزنه. درسته که هدفش نجات جون يارو بود ولي داره طوري وانمود ميکنه که انگار اصلا چنين هدفي نداشته.)
--------------------
بايد بفهميم چند نفر داخل بيمارستان بودن (آخه بيمارستان منفجر شده)
You got patient lists, role calls.
لیست مریضها و تغییر شیفتها رو گرفتی؟
(راستي patient اينجا بمعني همون پذيرش و اين حرفاست)
میتونه این باشه: "مثل اشک گذران باش":8:نقل قول:
اگر توی یه متن یا شعر باشه ممکن اینطوری هم معنی بده: "درحالی که اشکها فرو می ریزند":8:
ريچل کشته شده و نصف صورت هاوري هم سوخته. گوردون بعد از اينکه از اتاق هاروي توي بيمارستان بيرون مياد با يکي از خلافکارها به اسم ماروني روبرو ميشه.
ماروني: اون (جوکر) ديوونه ـست. خيلي ...
گوردون: You should have thought about that before you let the clown out of the box
باید قبل از اینکه اون (احمق) رو آزاد میکردی درباره اش فکر میکردی!
(منظور از دلقک همون جوکره)
ماروني: اون رو ميخواي؟ مي تونم بهت بگم امروز بعداز ظهر کجا پيداش ميشه
------------------
يکي از خلافکارها: جوکر، با اين همه پول چيکار ميکني؟
جوکر: من سليقهي ساده اي دارم. از ديناميت، باروت و بنزين لذت مي برم. اما چي؟
يه دفعه جوکر روي پول هاش بنزين ميريزه و ميخواد اونا رو آتيش بزنه
بعدش ميگه: And you know the thing that they have in common? They're cheap
و میدونی نقطه مشترکشون چیه؟! همشون ارزونند
-------------------
گوردون ميخواد يه عمليات رو شروع کنه قبل از عمليات هم به افرادش ميگه اين تنها فرصت براي گرفتن فلانيه و من اون رو زنده ميخوام.
در همين حين يه برنامه تو تلويزيون داره پخش ميشه که يه نفر قراره در مورد هويت واقعي بتمن درش صحبت کنه
يکي از پليس ها به گوردون ميگه: هي، جيم! اينو ببين
گورودن هم ميگه: Let's take the next caller
بذار تلفن بعدی رو هم بگیرم بعد
-----------------
Call the transport authority, school board, prisons. Get every available bystander to a hospital. The priority is Gotham general. Wheel everyone out of that place now!
با مسئولین حمل ونقل شهری ، مسئولین مدارس و زندانها تماس بگیرید. هر تعداد نیروی آزادی رو که داشتند با خودتون به بیمارستانها ببرید. گاتهام جنرال در الویت قرار داره ، همه رو از اونجا خارج کنید(اونجا رو تخلیه کنید)
(يکي ميخواد يه بيمارستان رو منفجر کنه. پليس ميفهمه و به افرادش اينا رو ميگه. راستي گاتهام جنرال اسم بيمارستانه
]بروس بعد از مرگ ريچل همينطور بي حوصله واسه خودش نشسته ـست. خدمتکارش آلفرد مياد پيشش و :
آلفرد: يه صبحونهي مختصر آماده کردم
بروس: آلفرد
آلفرد: بله، ارباب وين
بروس: Should I bring this on her?
I was meant to inspire good
من باید مسئول اتفاقی باشم که سرش اومده؟ قصدم تشویقش به خوبی بود.
نه ديوونگي، نه مرگ
.
.
.
.
آلفرد: گاتهام به شما احتياج داره
بروس: نه. گاتهام به قهرمان واقعيش احتياج داره
And I let that murdering psychopathic blow him half to hell
و من اجازه دادم اون قاتل روانی نیمی از راه نابودی اون رو طی کنه
(اين جمله رو فکر کنم در مورد هاروي دنت ميگه. آخه توي يه حادثه نصف صورت هاروي سوخت)
آلفرد: Which is why for now they're going to have to make do with you[/quote]
به همین دلیل هم هست که حالا سعی خواهند کرد با تو کنار بیان
[quote=lovelykid;2861976]با سلام
چند تا از پست های قبلی من بی جواب موند بزارید اینجوری بنویسم ببینم جوابی می شنوم یا نه؟
لطفاً کمک کنید ها!
1. اینو یه بار دیگه هم پرسیده ام اما کسی جواب نداد ایشالا این دفه یه فرجی بشه ! ، کسی نمی دونه Open Record یعنی چه؟
Because this admissions essay is open record
شاید منظور "همگانی" یا "آزاد برای عموم" باشه
2. ترجمه این جمله چی میشه:
She stepped across the cultural divide
این خوبه: "اون به ميان دو تمدن پا نهاد"
شاید این منظورش باشه "او به اختلاف فرهنگی خاتمه داد"
3. فعل make توی این جمله به چه معناییه:
شوهرم یه آشپز عالیه ، Like that makes me something
مثه اینکه ...!
معنی پحتن و آماده کردن رو میده، جمله رو کامل بذاری بهتر میشه معنی کرد
4.ترجمه این جمله چی میشه: من تا چهار ماه پيش يه شرکت طراحي رو اداره مي کردم
when it was downsized to zip
این خوبه: "زمانیکه اون خیلی کوچیک بود"
احتمالاً باید معنی این جمله با جمله ی بعدی مرتبط باشه ، "زمانی که به کارمندها بازخرید شدند..." یا یه چیزی تو این مایه ها
5. صدای قورت دادن آب دهن رو چه جوری می نویسند! فکر کنم معادل Gulp باشه!!!
بله فکر می کنم درسته
6. فعل walk on به چه معناست؟ معنایی که به درد این جمله بخوره؟!
What I walk on, right
اینجا onحرف اضافه باید باشه
[quote=lovelykid;2862224]با سلام مجدد به همون شیوه قبلی ادامه می دم:
1. این دو کلمه یعنی چه؟ financially unburdened
جمله اش اینه : من هرگز نمی دونستم که مادرم شدیداً نگران پوله تا از اولین نگاهش به عنوان یه ...
until the first glimpse of her as financially unburdened
تا اینکه برای اولین بار دیدم که راجع به مسائل مالی داره درد دل میکنه
2. میشه اینو A simple "it's good" will do اینجوری ترجمه کرد:
یه جمله ساده " اون خوبه" کفایت می کنه!
اینم بگم که مادر کیک دست پخت دخترش رو می خوره و خوشش می آد بعد دختر به مادرش اینو می گه
یک کلمه بگی "خوبه"من راضی میشم
3. میشه این جمله "This is me being nice" رو اینجوری ترجمه کرد:
این از خوبی منه
اینو خانومه در هنگام توصیه کردن به پیشخدمتش می گه که فلان کار رو نکن ،بخاطر خودت میگم و...
این رو دارم با زبون خوش بهت میگم
4.این جمله رو هم اصلاً نظری راجع بهش ندارم!
Victor recognized a food critic over the phone
ویکتور فهمید یه معترض (به غذا) اونطرف خطه
5. این جمله there's no place to go اصطلاحه یا اینکه نه ، معنیش می شه :
جایی واسه رفتن وجود نداره
فکر نکنم اصطلاح باشه!
6. این یکی چطور؟ solid life اصطلاحه یا میشه زندگی سخت یا سختی های زندگی یا یه همچین چیزی!
زندگی بدون وقفه (مستمر)
7. اینم دیگه آخریش:
God bless the language barrier.
It keeps you from being bored with me
ترجمه پیشنهادی خودم:
خدا به موانع زبانی برکت بده که
اون شما رو از کسل شدن با من دور نگه می داره
language barrier میشه "عدم توانایی ارتباط برقرار کردن به خاطر داشتن زبان متفاوت"
خدا رو شکر که زبونمون یکی نیست چون باعث میشه از من خسته نشی
1. توي اين جمله to get dealt with به چه معناست؟
The stunned thing has to get dealt with.
کنار اومدن با چیزی یا حل یه مشلی ، اینجا ساختار جمله فقط مجهول شده به نوعی
2.معني اين جمله چيه؟
من هرگز نمي خوام يکي از اون دخترا باشم که موهاشون...
flows perfectly in a convertible
(تو هوا) کاملاً رهاست وقتی تو یه ماشین کروک(بدون سقف) نشستند
3. معني اين جمله:
I need to make a serving platter for serving fish out of sea glass like this,Just bits of broken glass that the ocean sand blasts over the years
باید از شیشه هایی مثل این که طی سالها اوقیانوس اونها رو سندبلاست(مات) کرده یه ظرف (بزرگ برای انواع ماهی کنار هم) برای سرو ماهی درست کنم
4. just get on board
فقط سوار شو(میتونه کشتی ، قطار یا هواپیما باشه)
5؟I don't have to sleep first
فکر نمی کنی من اول باید بخوابم؟ ( sleep فکر نمی کنم معنی دیگه ای داشته باشه تو این جمله!!!)
من همه ی کلماتی رو که نمی دونستم با دیکشنری چک کردم ، از خودم چیزی رو حدس نزدم فکر کنم اشکال زیادی نداشته باشه ترجمه هایی که کردم!
امیدوارم به دردتون بخوره!
اگر کلمه ای رو خواستید معنی کاملش رو براتون بگم حتماً بهم بگید چون دیگه فرصت نبود همه رو بنویسم!
موفق باشید!:10:
خيلي خيلي خيلي ممنون. واقعا لطف کرديد :20:
ميگم نميشه اين جمله رو اينطوري معني کرد : "شب که بياد کل اين شهر مال من ميشه" ؟نقل قول:
شب! بیا و همه جا را فرابگیر! این شهر متعلق به منه
-------------------
آ : نبايد اون بيرون باشي و يه کاري بکني؟
ب: امروز، روز تعطيل منه
آ: ميرم دست شويي، حواست به دور و بر باشه (بعد راه ميفته ميره)
ب: Now what? You need someone to shake it for you? a
-------------------
لوشز فاکس: شما از طرح ردياب صوتي من استفاده کرده و اون رو در مورد تمام تلفن هاي شهر بکار برديد
With half the city feeding you sonar you can image all of Gotham
(سونار رو من ردياب صوتي معني کردم. بروس از طرح فاکس استفاده کرده و يه دستگاهي ساخته که به کمک امواج تلفن همراه و اينا ميتونه يه محيط رو رسم کنه. يعني نشون ميده که هر جايي چه خبره)
اين کار، اشتباهه
بروس: بايد اين آدم (جوکر) رو پيدا کنم، لوشز
لوشز: به چه قيمتي؟
بروس: The database is null-key encrypted
فقط توسط يه نفر ميتونه قابل دسترسي باشه
لوشز: براي يه نفر اين قدرت خيلي زياديه
بروس: بهمين خاطر ميدمش به تو. فقط تو ميتوني ازش استفاده کني
لوشز: جاسوسي 30 نفر رو کردن جزو وظايف شغلي من نيست
(بعدش بروس ميره کنار دستگاهها)
بروس: اين يه سيگنال صوتيه
It feeds off within range of any phone the city you can triangulate its position
لوشز: اين دفعه رو کمک تون ميکنم.
trying to catch the lightنقل قول:
البته اين جمله سواليه. فکر کنم بايد يه معني ديگه داشته باشه.
پليس ميگه کار شجاعانه اي انجام دادين
اونم ميگه trying to .... يعني ميگه فلان کار رو ميگيد شجاعانه بود ؟!
براي محکم کاري اگه ميخواين بگيد تا اون قسمت رو کات کنم و آپلود کنم.
سعی میکردم به نور برسم (معنی کلمه به کلمه میشه)
حالا به نظر من با این جمله می خواد بگه از هیچی خبر نداشتم, سرعتم زیاد بود
تا هوا روشنه به مقصد برسم این اتفاق افتاد.
اون معنی که شما میگی بعید میدونم درست باشه.
اول پليس ميگه کار شجاعانه اي انجام داديدنقل قول:
بعد اونم ميگه trying to ...... ؟
بعد پليس ميگه مگه قصد نداشتي از اين يارو که تو ماشين هست محافظت کني؟؟
اونم ميگه چطور مگه؟ کي تو ماشينه؟
با توجه به مکالمه ها و توضيحات دوستان نميشه اين جمله رو اينطوري معني کرد: "رسيدن به سرعت نور رو ميگيد شجاعانه بود؟" ؟
این متن را برای من ترجمه کنید ، ممنون
As the fire of Blaze was extinguished, what appeared in its place brought elation to Scorpion's tormented soul.
His ninja clan, the Shirai Ryu, had been fully resurrected.
Numbering in the thousands, they covered the surface of the pyramid awaiting Scorpion's command.
Among them was Scorpion's wife and son.
Their reunion was to be short-lived. The sorcerer Quan Chi suddenly appeared among them.
He grabbed Scorpion's young son and disappeared through a portal to the Netherrealm.
Enraged, Scorpion ordered his clan to hunt down the sorcerer.
He will not rest until his son has been recovered and Quan Chi is dead!
با سلام و تشکر ویژه از پریسا خانوم
1. So why don't you go lecture yourself?
2.تازگي ها من چي ام، يه سطل بازيافت ؟
Anybody dump in your garbage and hope I make something useful out of it
3. منو دست انداختي؟
It's just pretty wild to say something to somebody and have the other person just concede the point
به نظر من هم این یکی درست تره:27:نقل قول:
لطفا یکی بگه اینا به انگلیسی چی میشه:
شاید تو آپارتمان قبلیم من با همسایه ها خیلی مشکل داشتم ولی حالا که آپارتمانم رو عوض کردم مشکلاتم خیلی کمتر شده طوری که زیاد به چشم نمیاد با این حال من باید درباره ی این مشکلات صحبت کنم
دو نفر از همسایه ها رفتند و جاشون رو به دو اجاره نشین دادند
او رعایت حال دیگران را نمیکند مثلا در راه پله ها سیگار میکشد
من از بوی ماهی بدم میاد !
تنها کاری که میتونستم بکنم کشیدن پتو روی سرم بود که از بوی ماهی خفه نشم !
این راه حل مناسبی نیست
اون صدای ضبط رو خیلی زیاد میکنه ولی بعضی موقع ها آهنگ های قشنگی میزاره که آدم لذت میبره !
شاید اون پارکینگ رو فقط برای خودش میدونه چون تبدیلش کرده به انباری و هر وسیله ی بدرد نخور رو انداخته اونجا !
ممنون :11:
before i buy this apartment i had a lot of problems with our neighbors .but now that i changed it ,my problems has reduced a lot.now i wont face them as much as before.but I speak about them.نقل قول:
two neighbors removed and two others replaced. they don't pay attention to others.they smoke in staircase.
i hate the smell of fish/fish smell(which one is true?)the only thing i could do was covering myself by blanket not to die of that bad smell.
it's not the right way
he up the volume awfully but sometimes he plays nice songs that I enjoy them.
maybe he think.....(parking ro mishe grage mani kard?) is his.because he changed it into a lodge .and he put every useless thing in it.
پریسا خاوم واقعا ممنون, من که چیزای زیادی یاد گرفتم.
حالا چی؟ یکی رو میخوای برات بلرزونش؟نقل قول:
Now what? You need someone to shake it for you?
لرزاندن چند معنی می تونه بده, مثلا عامه ترین استفاده shake it برمی گرده به
حرکتهای بدن موقع رقص, چند معنی دیگه هم داره مثل دست تکان دادن زمان خداحافظی و ........... :46:
باید کشف کنی منظور چی بوده.
با دریافت امواج صوتی نیمی از شهر میتونید کل گاتم رو ترسیم کنید.نقل قول:
With half the city feeding you sonar you can image all of Gotham
پایگاه داده با کد نول رمزگذاری شده.نقل قول:
The database is null-key encrypted
کد نول فکر کنم کدی باشه که فقط از عدد صفر استفاده میکنه. مثل این کد "00000000-0000-0000-0000-000000000000"
مطمئن نیستم, فکر کنم میشه:نقل قول:
It feeds off within range of any phone the city you can triangulate its position
این از هر تلفن شهری استفاده میکنه و می تونی محلش رو به صورت سه بعدی مشخص کنی.
این آخری رو مطمئن نیستم, اگه اشتباه کرده باشم اساتید حتما تصحیح میکنن تا خود ما هم یه چیزی یاد بگیریم.
به نظر من میشه.قشنگ ترم هست.نقل قول:
ميگم نميشه اين جمله رو اينطوري معني کرد : "شب که بياد کل اين شهر مال من ميشه" ؟
آره این درسته, من از اول اشتباه می کردم. پریسا خانوم درست ترجمه کردن.نقل قول:
فکر کنم این بهتر باشه " تلاش برای رسیدن به سرعت نور شجاعانه بود؟"
منم این اخری رو تایید میکنم.:11:نقل قول:
ممنون از شما عزيزان.
يکي ديگه از معاني عاميانه shake it ميشه بردن (يه چيزي يا يه کسي به يه جايي)نقل قول:
حالا چی؟ یکی رو میخوای برات بلرزونش؟
لرزاندن چند معنی می تونه بده, مثلا عامه ترین استفاده shake it برمی گرده به
حرکتهای بدن موقع رقص, چند معنی دیگه هم داره مثل دست تکان دادن زمان خداحافظی و ...........
باید کشف کنی منظور چی بوده.
اين حرف توي يه مغازه گفته ميشه و اون طرف هم که راه ميفته و ميره و ميگه حواست به دور و بر باشه صاحب مغازه ـست.
حالا ميخواستم ببينم معني قشنگ ترش چي ميتونه باشه.
--------------------------
جوکر تهديد کرده که ميخواد يه دردسري بوجود بياره و گفته به مردم توصيه ميکنم شهر رو ترک کنن. همينطور گفته يه سوپرايز در قسمت تونل ها و پل ها براتون دارم. يعني شايد منظورش اينه که بمب گذاري کرده.
رئيس پليس گوردون: دفتر من داره هر اينچ از تونل ها و پل ها رو بررسي ميکنه اما با وجود تهديد جوکر
اختيارات محدودي وجود داره
شهردار: And land routes east? a
گوردون: Backed up for hours
We'll just release the ferries. With thirty thousand ready to board.
(راستي ferry همون کشتيه)
Plus I want to use the ferries so I can get some of those prisoners off the island.
شهردار:
The men you and Dent put away? a
(هاروي دنت اسم دادستانه)
اونا مردمي که من در موردشون نگرانم، نيستن
گوردون:
بايد باشي
Whatever the Joker's planning it's a good bet that Harvey's prisoners might be involved.
ميخوام اونا رو از اينجا خارج کنم
شهردار: خب هاروي کجاست؟
گوردون: پيداش نکرديم
شهردار: خداي من .....
------------
از همه عزيزاني که وقت ميذارن و به سوالات من جواب ميدن خيلي خيلي خيلي ممنونم.
WINNER.....
Wednesday, August 27, 2008 5:03 AM
From:
"LOTTERY BOARD" <624maths@bellnet.ca>
Add sender to Contacts
To:
info@ukonline
You email address just won contact
Dr Wortford Email for claim the sum of 1000 000 pounds
dispatch2002_gent4004@live
with your name:address:phone number
REF No:UK/0147X4/7
با سلام
رستوران آقای جان کلاسکی بهترین رستوران نیویورک شده ، وارد رستورانش میشه ، یکی از دوستاش بهش میگه:
Chef, it just keeps building
بعدش همون دوستش بهش میگه که تا چهار ماه بعد هم رزو شده دیگه جواب تلفن ها رو ندیم؟
جان هم میگه: نه ...
I want to keep some walk-in business.
I want this to stay neighborhood
The trick is stay the same.
- Impossible, John. There'd be riots
در همین حال منشی که داره با تلفن حرف می زنه میگه:
Yes, that includes our 5:30 seating as well.
بعد اون دوستش مدام میگه دیگه جا نداریم و جان اصرار میکنه که یه کاریش بکن تا اخر عصبانی میشه و اینو میگه:
Do this for me or I'll set my hair on fire and start punching myself in the face!
بعد پشیمون میشه و میگه تو درست میگی...
That was an unusual way for me to make myself understood
ممنون !
ینم چند تا جمله کوتاه
1. I've never been more unhappy
2. smart-a.ss به چه معناست؟ بابیلون نوشته:
smart a.ss
(Slang) person who displays his intelligence in a smug manner; person who points out other people's mistakes
حالا معادل فارسیش چی میشه؟
3. جان حسابی قاطی کرده به پیش خدمت میگه:
I should be stoned. It's been a while
بعد به طرفش می ره و میگه:
Don't be kind
احساساتي نباش
متعجب نباش
...
بازم ممنون
نقل قول:I just changed it a little
1- کسي که خيلي در رابطه با حرف هاي جزئي که زده ميشه حساسيت به خرج ميده و يا از يه حرفاي کوچک يه بي احترامي يا جوک رو تفسير/برداشت ميکنه. يه smart a.ss لزوما آدم بدي نيست بلکه آدميه که زياد حساسيت به خرج ميده.نقل قول:
2. smart-a.ss به چه معناست؟
2- کسي که به اشتباهات ديگران اشاره ميکنه
3- آدمي که سعي ميکنه شوخ باشه يا يه جورايي به ديگران متلک/تيکه بندازه.
همينا رو ميدونستم. حالا اگه معني ديگه هم داشت ديگه ببخشيد.
سلام دوست عزیز! باید در تاپیک ترجمه (در آدرس زیر) در خواست می دادید:
ولی در کل از این ایمیل های الکی هستش که می گه یه پولی برنده شدی که مبلغش ده ملیون پوند هست و...کد:http://forum.p30world.com/showthread.php?t=243045
کلا این ایمیل ها واقعی نیستند و نباید بهشون اعتماد کرد...
برای متن دقیقش توی تاپیک ترجمه درخواست بدین تا دوستان زحمت ترجمه رو بکشند
*
موفق باشید!