اگه اونجوریه که تو می گی.. خب منم میگم.. فقط و فقط بازگشتی دیگر:31:نقل قول:
فقط و فقط احیا..
می دونم.. تنهایی خندیدم...:46:نقل قول:
اینو یادت رفت..
Printable View
اگه اونجوریه که تو می گی.. خب منم میگم.. فقط و فقط بازگشتی دیگر:31:نقل قول:
فقط و فقط احیا..
می دونم.. تنهایی خندیدم...:46:نقل قول:
اینو یادت رفت..
سلام
منم با بازگشتي ديگر بيشتر حال مي كنم
خداحافظ
خیلی خب... میشه لطفا اوتارتو عوض کنی ؟ البته اگه ایرادی نداره.. یا اگه میشه همون قبلیه رو بذار..
یدی ،باز افرینش چطوره؟ ویا باز یابی.نقل قول:
اگه اونجوریه که تو می گی.. خب منم میگم.. فقط و فقط بازگشتی دیگر
باز گشتی دیگر که پیشنهاد خودت بود...نقل قول:
سلام
منم با بازگشتي ديگر بيشتر حال مي كنم
خداحافظ
یدی جان میخوام یه لیست دیگه بذارم ولی نگاه کردم از پیج 47 اپ نکردی ، میخوای اول اپ کن بعد من لیستو بذارم یا نه من لیست بذارم؟
نقل قول:
اگه همه جا بگیم که آبروت میره دوست عزیز
واقعا این ترجمه شما که به اشتباه در تمام سایتها است شدیدا غلطه
ببین قاتل یکی از معنی های assassin هست اما اینجا معنیش به افراد بخصوصی در تاریخ گفته میشه که اگه بخوام برات توضیح بدم آرتروز انگشت میگیرم
Creed هم اینجا یعنی گروه اگه به بازی توجه کنی اکثر جاها میگه Let's join the creed یا چیزهایی شبیه این
سلام به همه
اول از همه assassin:
Medieval Latin assassinus, from Arabic ḥashshāshīn, plural of ḥashshāsh worthless person, literally, hashish user, from hashīsh hashish
a member of a Shia Muslim sect who at the time of the Crusades was sent out on a suicidal mission to murder prominent enemies
تابلويه ديگه بهتر از اين نمي تونست بگه ....
پس يكم بزنيم تو خط عربي مي گيم حشاشين (اميدوارم املاش درست باشه:13:)
خوب پس يه حالت مي تونين بگين .... مسلك (آئين) حشاشين
و اما Creed:
همونطور كه victorman هم ميدونه، اينجا ممكنه منظور گروهيه كه به يك آئين و مسلك معتقدن ... اونقدري كه جونشون رو بخاطر عقايدشون هم مي دن
در اين صورت ميشه مثلا گروه حشاشين يا چيزي مثل اين ( از كلمه گروه اصلا خوشم نيومد اينجا يه چيز خوب پيدا كنيد براش)
حالا ببينين كدوم از اين ترجمه ها صحيح تر و بهتره
اينا رو بخونيد ... اينقدر هم با neverhood ور نرين
مي خواين به مكان هم اشاره بكنه .... خوب بگين سرزمين ازلي ... در هيچ زمان و برهوت و اينا ديگه چيچيه؟
متن كل فيلماي بازي كه kleyman پيدا ميكنه
اينم ديوار نوشته هاکد:http://doo.nomoretangerines.com/nevhood/disktext.htm
کد:http://www.eliram.com/thoughts/neverhood_chronicles.html
خیله خب باشه سرزمین ازلی بد نیست همینو ببندیم بره!
Acهم همون حشاشین بگیرین بره! چون ادامه بدیمش به این نتیجه می رسیم که گروه نیستن و گروهکن و اینا...
نقل قول:
اگه همه جا بگیم که آبروت میره دوست عزیز
واقعا این ترجمه شما که به اشتباه در تمام سایتها است شدیدا غلطه
ببین قاتل یکی از معنی های assassin هست اما اینجا معنیش به افراد بخصوصی در تاریخ گفته میشه که اگه بخوام برات توضیح بدم آرتروز انگشت میگیرم
Creedهم اینجا یعنی گروه اگه به بازی توجه کنی اکثر جاها میگه Let's join the creedیا چیزهایی شبیه این
ببینم لانگمن در مورد assassin چی میگه:نقل قول:
اول از همه assassin:
Medieval Latin assassinus, from Arabic ḥashshāshīn, plural of ḥashshāsh worthless person, literally, hashish user, from hashīsh hashish
a member of a Shia Muslim sect who at the time of the Crusades was sent out on a suicidal mission to murder prominent enemies
تابلويه ديگه بهتر از اين نمي تونست بگه ....
پس يكم بزنيم تو خط عربي مي گيم حشاشين (اميدوارم املاش درست باشه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
خوب پس يه حالت مي تونين بگين .... مسلك (آئين) حشاشين
و اما Creed:
همونطور كه victorman هم ميدونه، اينجا ممكنه منظور گروهيه كه به يك آئين و مسلك معتقدن ... اونقدري كه جونشون رو بخاطر عقايدشون هم مي دن
در اين صورت ميشه مثلا گروه حشاشين يا چيزي مثل اين ( از كلمه گروه اصلا خوشم نيومد اينجا يه چيز خوب پيدا كنيد براش)
حالا ببينين كدوم از اين ترجمه ها صحيح تر و بهتره
someone who murders an important person:
Kennedy's assassin is assumed to have been Lee Harvey Oswald
کسیکه اشخاص مهم رو به قتل میرسونه
قاتل کندی به ظاهر لی هاروی اسوالد است.
Word Origin for:
assassin
1500-1600 Medieval Latin assassinus from Arabic hashshashin one who smokes HASHISH (and then kills religious enemies) from hashish
ریشه کلمه از لغت عربی حشاشین گرفته شده یعنی کسیکه حشیش میکشه و سپس دشمنان مذهبی رو میکشه.
خب پس این کلمه در قرون وسطی از لغت لاتین assassinus گرفته شده که اونهم از hashshashin گرفته شده پس 500 ساله که در زبان انگلیسی از این کلمه به معنی قاتل و ادمکش استفاده شده ولی شما اومدین ریشه یابی کردین و به حشاشین رسیدین پس ما لغت machine که ازلغت ما شی عربی گرفته شده رو از این به بعد همون ما شی ترجمه میکنیم ایا اینکار درسته ریشه یابی خیلی خوبه و ما رو با یه کلمه بیشتر اشنا میکنه ولی نه اینکه تو ترجمه ازش استفاده کنیم.
و اما creed
1 a set of beliefs or principles, especially religious:
• The community center welcomes people of every creed (= of all different religious beliefs), color, and nationality.
یک مجموعه از اعتقادات یا اصول، مخصوصا مذهبی
.انجمن مرکزی از مردم با هر مذهبی استقبال میکند(با همه تفاوتهای اعتقادات مذهبی ) رنگ و ملیت
2 the Creed a formal statement of belief spoken in some Christian churches
ایینی که به صورت یک اعتقاد رسمی در بعضی کلیساهای مسیحی بیان شده.
پس نتیجه میگیریم به هیچ وجه معنی گروه رو نمیده .
همون چیزی که گرگنماگفت درسته ومیشه گفت مسلک یا ایین ادمکش.
مخالفم.مهدی جان میشه به جای ازل و ازلی یه لغت دیگه پیدا کنی.نقل قول:
اينا رو بخونيد ... اينقدر هم با neverhood ور نرين
مي خواين به مكان هم اشاره بكنه .... خوب بگين سرزمين ازلي ... در هيچ زمان و برهوت و اينا ديگه چيچيه؟
بذار نظر بقیه رو نبینیم چی نمی گن ...نقل قول:
یدی ،باز افرینش چطوره؟ ویا باز یابی.
زود قضاوت نکن..نقل قول:
اگه همه جا بگیم که آبروت میره دوست عزیز
واقعا این ترجمه شما که به اشتباه در تمام سایتها است شدیدا غلطه
ببین قاتل یکی از معنی های assassin هست اما اینجا معنیش به افراد بخصوصی در تاریخ گفته میشه که اگه بخوام برات توضیح بدم آرتروز انگشت میگیرم
Creed هم اینجا یعنی گروه اگه به بازی توجه کنی اکثر جاها میگه Let's join the creed یا چیزهایی شبیه این
اول از assassin بگم:نقل قول:
سلام به همه
اول از همه assassin:
Medieval Latin assassinus, from Arabic ḥashshāshīn, plural of ḥashshāsh worthless person, literally, hashish user, from hashīsh hashish
a member of a Shia Muslim sect who at the time of the Crusades was sent out on a suicidal mission to murder prominent enemies
تابلويه ديگه بهتر از اين نمي تونست بگه ....
پس يكم بزنيم تو خط عربي مي گيم حشاشين (اميدوارم املاش درست باشه)
خوب پس يه حالت مي تونين بگين .... مسلك (آئين) حشاشين
و اما Creed:
همونطور كه victorman هم ميدونه، اينجا ممكنه منظور گروهيه كه به يك آئين و مسلك معتقدن ... اونقدري كه جونشون رو بخاطر عقايدشون هم مي دن
در اين صورت ميشه مثلا گروه حشاشين يا چيزي مثل اين ( از كلمه گروه اصلا خوشم نيومد اينجا يه چيز خوب پيدا كنيد براش)
حالا ببينين كدوم از اين ترجمه ها صحيح تر و بهتره
assassin's creed یعنی آیین آدمکش اما چه نوع آدم کشی... ؟
باید خاطر نشان کنم که من با واژه عربی حشاشین موافقم. یعنی خیلی دوست دارم که از این به بعد به assassin بگیم حشاشین.. اصلا هم برام مهم نیست که عربی باشه یا روسی یا هر چیز دیگه ای.. چون حشاشین خیلی تلفظش نزدیک به assassin ه. اگه همگی حاضر باشن می خوام حشاشین رو جا بندازم... از این دفعه به جای assassin می گیم حشاشین.. کیا حاضرن.. و دیگه اینکه:
تو زبان فارسی ما فقط 3 تا اسم برای کسی که آدم میکشه داریم: مثل قاتل، آدمکش، جانی، فوقش تبهکار (که معنی جانی رو نمیده)
اما تو زبان انگلیسی:
killer, murderer, assassin, criminal, hitman, slayer, butcher, thug, felon,
و خیلی از اسم های دیگه که حضور ذهن ندارم ... یعنی باید همه شونو قاتل یا آدمکش بنامیم ؟
ضمنا تا یادم نرفته حتما باید قید کنیم که hitman چه نوع قاتلیه.. خدا پدر آریان پور رو بیامرزه.. نمرده یه واژه مناسبی براش آورد: آدمکش مزدور...
یا اگه بازم خوشتون نیومد و با حشاشین موافق نیستین باید حتما نوع قاتل مشخص شه.. مثلا بگیم آدمکش سیاسی
نه هر آدمکشی
نتیجه اینکه من با آیین حشاشین موافقم..
در مورد creed باید بگم که اصلا به معنی گروه نیست پس همون آیین درسته..
از اطلاعاتتون ممنونم واقعا این چند وقته دارین خوب عمل می کنید..
تا دو سه روز دیگه صفحه اول رو آپدیت می کنم.
ببینید.. من اینجا تا حالا که خودتون شاهد بودین از هیچ کسی بی دلیل طرفداری نکردم.نقل قول:
اينا رو بخونيد ... اينقدر هم با neverhood ور نرين
مي خواين به مكان هم اشاره بكنه .... خوب بگين سرزمين ازلي ... در هيچ زمان و برهوت و اينا ديگه چيچيه؟
بارها شده مهدی یه حرفی زده قبول کردم و حرف کسای دیگه رو رد کردم و در مورد شاهین سیاه و بقیه هم همینطور..
من صلاح ترجمه رو می خوام نه چیز دیگه..
من کاملا با هیچستان موافقم...
بهترین تعریف برای neverhood هستش.. همین..
دلیل خواستین بهتون میدم فراوون.
نقل قول:
من ریشه یابی نکردم
مشکل این تاپیک اینه که اکثر شما هیچی در مورد بازی نمیدونید و میاید ترجمش میکنید
باید خدمتت عرض کنم که بازی نیز مال 500 سال پیشه
در مورد Creed هم باز مشکل اینه که شما بازی نکردی
بارها در بازی گفته میشه :
الطیر تو بقیه افراد گروه رو ناراحت کردی
الطیر بجنب گروه در حال حرکته
یا
we have to change the Creed's refuge
از نظرات بچه گانه ای که دادید ممنون
دلیل بیار من مخالفم!نقل قول:
دلیل خواستین بهتون میدم فراوون.
نقل قول:شرمنده دیگه انقدر وارد ریز مطلب نشدم .نقل قول:
فکر نکنم اونی که بازی رو ساخته هم به این چیزا فکر کرده باشه .
ولی آیین آدمکش به خود بازی هم میخوره .
اگه دقت کنید وقتی یکی رو میکشی سربازها داد میزنن assassin وبعد میریزن سرت .
یعنی یه قاتل دیدن که میخوان بگیرنش .
دقيقا در ضمن جز اون يه نفري هم كه فرياد مي زنه بقيه هم ممكنه اينو تكرار كنن:46:نقل قول:
ببین در اون زمونه این assassin هارو بسیار تعقیب میکردند و به خاطر همین شما اکثر جاها اگر کسی رو هم نکشید باز ممکنه مردم فریاد بزنن assassinنقل قول:
مثلا اگه اونجا یک ایرانی باشه و یک نفر رو بکشه همه مردم میگن ایرانی ایرانی حالا ایرانی یعنی قاتل !!!
استدلال جالبیه
ولی کسی نمی گه ایرانی ایرانی!!!
اگه اونجا اروپا بود و طرف عرب بود می گفتن عثمانی عثمانی!
ولی اینجا باز می گن قاتل! یا اگه بدونن جزو شبکه خاصیه می گن مثلا اساسینو بگیرین!
ای ول منظور منم همینهنقل قول:
مثلا اگه یک طرفدار استقلال ببینن میگن استقلالی استقلالی
پس این assassin که اینها میگن اشاره به این داره که این آدم از این گروهه
نقل قول:
در مورد Creed هم باز مشکل اینه که شما بازی نکردی
بارها در بازی گفته میشه :
الطیر تو بقیه افراد گروه رو ناراحت کردی
الطیر بجنب گروه در حال حرکته
یا
we have to change the Creed's refuge
نقل قول:
ببین در اون زمونه این assassin هارو بسیار تعقیب میکردند و به خاطر همین شما اکثر جاها اگر کسی رو هم نکشید باز ممکنه مردم فریاد بزنن assassin
مثلا اگه اونجا یک ایرانی باشه و یک نفر رو بکشه همه مردم میگن ایرانی ایرانی حالا ایرانی یعنی قاتل !!!
ویکتورمن جان استدلالت بسیار قوی بود تو با پیچیده ترین روشهای علمی تونستی حرفتو ثابت کنی، من که کاملا قانع شدم..نقل قول:
ای ول منظور منم همینه
مثلا اگه یک طرفدار استقلال ببینن میگن استقلالی استقلالی
پس این assassin که اینها میگن اشاره به این داره که این آدم از این گروهه
ببین این دوستمون هم تایید کرده که دلایل خوبی اوردی.نقل قول:
استدلال جالبیه
ولی کسی نمی گه ایرانی ایرانی!!!
اگه اونجا اروپا بود و طرف عرب بود می گفتن عثمانی عثمانی!
ولی اینجا باز می گن قاتل! یا اگه بدونن جزو شبکه خاصیه می گن مثلا اساسینو بگیرین!
یدی جان من با حشاشین مخالفم ،ما بازیها رو ترجمه میکنیم که به زبان مادری و به صورت قابل فهم برای همه در بیاد من که قبلا از حشاشین هیچی نمیدونستم تو چطور؟ یا مثلا اگه تو خیابون جلوی یه فارسی زبان رو بگیریم و ازش بپرسیم حشاشین چیه ایا میتونه جوابمونو بده؟نقل قول:
باید خاطر نشان کنم که من با واژه عربی حشاشین موافقم. یعنی خیلی دوست دارم که از این به بعد به assassin بگیم حشاشین.. اصلا هم برام مهم نیست که عربی باشه یا روسی یا هر چیز دیگه ای.. چون حشاشین خیلی تلفظش نزدیک به assassin ه. اگه همگی حاضر باشن می خوام حشاشین رو جا بندازم... از این دفعه به جای assassin می گیم حشاشین.. کیا حاضرن..
اگه اینو ایین حشاشین ترجمه کنیم بعدش دوباره باید حشاشین رو ترجمه کنیم درسته؟
خواهش میکنم، بچگی ببخشید خوبی از خودتونه.نقل قول:
از نظرات بچه گانه ای که دادید ممنون
دوستان
اگه نخواهیم assassin رو قاتل معنی کنیم میتونیم اونو حشیشی ترجمه کنیم ،به توضیحات لانگمن توجه کنید:
1500-1600
Medieval Latin assassinus from Arabic hashshashin one who smokes HASHISH (and then kills religious enemies) from hashish
این لغت بین سالهای 1500_1600 ازلغت لاتین assassinus گرفته شده که اونهم ازلغت حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه(وسپس دشمنان مذهبی رو میکشه) گرفته شده.
پس حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه که ما به اون میگیم حشیشی.
پس در کل میشه کیش حشیشی و یا ایین حشیشی.
با این حرفت موافقمنقل قول:
یدی جان من با حشاشین مخالفم ،ما بازیها رو ترجمه میکنیم که به زبان مادری و به صورت قابل فهم برای همه در بیاد من که قبلا از حشاشین هیچی نمیدونستم تو چطور؟ یا مثلا اگه تو خیابون جلوی یه فارسی زبان رو بگیریم و ازش بپرسیم حشاشین چیه ایا میتونه جوابمونو بده؟
اگه اینو ایین حشاشین ترجمه کنیم بعدش دوباره باید حشاشین رو ترجمه کنیم درسته؟
اولا مگه تو نگفتی با من موافقی پس چرا دوباره گفتی آیین حشیشینقل قول:
دوستان
اگه نخواهیم assassin رو قاتل معنی کنیم میتونیم اونو حشیشی ترجمه کنیم ،به توضیحات لانگمن توجه کنید:
1500-1600
Medieval Latin assassinus from Arabic hashshashin one who smokes HASHISH (and then kills religious enemies) from hashish
این لغت بین سالهای 1500_1600 ازلغت لاتین assassinus گرفته شده که اونهم ازلغت حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه(وسپس دشمنان مذهبی رو میکشه) گرفته شده.
پس حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه که ما به اون میگیم حشیشی.
پس در کل میشه کیش حشیشی و یا ایین حشیشی.
دوما با حشیشی 100 در صد مخالفم
بزار بهتر توضیح بدم
Assassin : member of a group of Muslim extremists in Syria and Persia who sought to assassinate Crusaders
عضو یک گروه از مسلمانان افراطی در سوریه و ایران که جست و جو میکردند تا مجاهدان را بکشند
حالا به نظر تو میشه به اینا گفت حشیشی
ما چاکرتیمنقل قول:
در کل نظرات خوبی دادی بچه
با این حرفت موافقمنقل قول:
یدی جان من با حشاشین مخالفم ،ما بازیها رو ترجمه میکنیم که به زبان مادری و به صورت قابل فهم برای همه در بیاد من که قبلا از حشاشین هیچی نمیدونستم تو چطور؟ یا مثلا اگه تو خیابون جلوی یه فارسی زبان رو بگیریم و ازش بپرسیم حشاشین چیه ایا میتونه جوابمونو بده؟
اگه اینو ایین حشاشین ترجمه کنیم بعدش دوباره باید حشاشین رو ترجمه کنیم درسته؟
اولا مگه تو نگفتی با من موافقی پس چرا دوباره گفتی آیین حشیشینقل قول:
دوستان
اگه نخواهیم assassin رو قاتل معنی کنیم میتونیم اونو حشیشی ترجمه کنیم ،به توضیحات لانگمن توجه کنید:
1500-1600
Medieval Latin assassinus from Arabic hashshashin one who smokes HASHISH (and then kills religious enemies) from hashish
این لغت بین سالهای 1500_1600 ازلغت لاتین assassinus گرفته شده که اونهم ازلغت حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه(وسپس دشمنان مذهبی رو میکشه) گرفته شده.
پس حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه که ما به اون میگیم حشیشی.
پس در کل میشه کیش حشیشی و یا ایین حشیشی.
دوما با حشیشی 100 در صد مخالفم
بزار بهتر توضیح بدم
Assassin : member of a group of Muslim extremists in Syria and Persia who sought to assassinate Crusaders
عضو یک گروه از مسلمانان افراطی در سوریه و ایران که جست و جو میکردند تا مجاهدان را بکشند
حالا به نظر تو میشه به اینا گفت حشیشی
ما چاکرتیمنقل قول:
در کل نظرات خوبی دادی بچه
خب به حشیشی ها معروف بودن چون قبل از عملیات حشیش مصرف می کردن تا استرسشون از بین برهنقل قول:
حالا به نظر تو میشه به اینا گفت حشیشی
بالا بری پایین بیای گروه نیست که نیست....نقل قول:
من ریشه یابی نکردم
مشکل این تاپیک اینه که اکثر شما هیچی در مورد بازی نمیدونید و میاید ترجمش میکنید
باید خدمتت عرض کنم که بازی نیز مال 500 سال پیشه
در مورد Creed هم باز مشکل اینه که شما بازی نکردی
بارها در بازی گفته میشه :
الطیر تو بقیه افراد گروه رو ناراحت کردی
الطیر بجنب گروه در حال حرکته
یا
we have to change the Creed's refuge
از مثالی که قبلا زدم استفاده می کنم (و اینم بدون که همه چیز به بازی کردن نیست)
پسوند یکی از بازی های مدال افتخار airbone هستش.. حالا قبلا که شما نبودی یکی گیر داده بود بگیم هوانورد به جای هوابرد.. گفتم چرا هوانورد.. گفت آخه نمی خوره.. همه جا تو بازی اسم یه شخصی رو صدا میزنن و می گن: مثلا هی airborne... گفت اینجا نمی تونیم ترجمه کنیم و بگیم هی هوابرد چون معنی نمی ده و باید بگیم هی هوانورد..
من بهش گفتم که اشتباه می کنی.. ما می تونیم یه سری اسم های خاص رو رو اشخاص بذاریم:
مثلا ما وقتی به یه مامور پلیس می گیم مثلا: واحد 1 اونجا چه خبره ؟ یعنی واقعا اون شخص واحد بوده ؟
creed هم دقیقا به همین مفهومه..
we have to change the Creed's refuge
ما باید پناهگاه آیین رو تغییر بدیم..
(این یعنی چی ؟ یعنی اینکه ما باید پناهگاهی که محل مخصوص آیین و مسلک این قاتل (یا آدمکش یا حشاشینه) رو تغیر بدیم.
نظر لطف ته..نقل قول:
از نظرات بچه گانه ای که دادید ممنون
دلیل شماره 1:نقل قول:
دلیل بیار من مخالفم!
never
دقیقا به معنی هیچه.... نه توش زمان به کار رفته و نه مکان.. صاف صاف.. یعنی هیچ..
پس ما معادل هیچ رو به کار بریدم..
این تا اینجاش..
می مونه hood:
1. used to show a period of time or a state
که برای نشون دادن دوره ای از زمان و حالته.
ما تو زبان فارسی می تونیم با اضافه کردن "ی" این حالت رو به اسم بدیم. مثل: بچگی: یعنی دوران بچه بودن.
در نتیجه شد: هیچی
اما این دوستمون یه معادل خیلی یهتر پیدا کرد و اونم "هیچستان" بود که به نظرم فوق العاده ترجمه شد.
هیچ+ استان= محل هیچی
در نتیجه:
1. هیچ با never هم فاز شده.
2. طول هر دو کلمه دقیقا یکسانه.. هر دوشون از 7 حرف تشکیل شدن.
3. از "ازل" و از "در هیچ زمان (که دقیقا به زمان اشاره داره) " خیلی خیلی بهتره..
بازم می خوای ؟
اینجا دیگه از رو قیافه شخص قضاوت میشه.نقل قول:
ببین در اون زمونه این assassin هارو بسیار تعقیب میکردند و به خاطر همین شما اکثر جاها اگر کسی رو هم نکشید باز ممکنه مردم فریاد بزنن assassin
نه... نمی گن ایرانی ایرانی !!!! می گن: تروریست تروریست !!!!نقل قول:
مثلا اگه اونجا یک ایرانی باشه و یک نفر رو بکشه همه مردم میگن ایرانی ایرانی حالا ایرانی یعنی قاتل !!!
ای وای چه مثال جالبی زدم..
چرا ما می گیم تروریست ؟
چون جا افتاده ؟ خب من اگه بخوام ترجمه ش کنم و بگم "ارعابگر" کی می خواد ایراد بگیره... ؟
نه... همیشه هم اونطوری نیست که شما فکر می کنید.
من با "حشاشین" موافقم مگه اون اسم عجیبی که برای tentacle انتخاب کردیم رو کسی می دونست ؟
ولی باشه... اگه حشاشین لغت خوبی نیست و می خواید از آدمکش استفاده کنید.. حتما حتما حتما باید نوع آدمکش رو مشخص کنید والا ترجمه تون غلط از آب در میاد.
مثلا: hitman هم یعنی آدمکش اما چه نوع آدمکشی ؟
آره آدمکشی که پول میگیره آدم میکشیه و باید گفت آدمکش مزدور..
حالا اگه من بخوام بگم Hitman's Creed کی می خواد ازم ایراد بگیره ؟
من ادعا می کنم که hitman هم ترجمه ش میشه آدمکش.
بذارید خیالتونو راحت کنم اگه می خواین از واژه آدمکش استفاده کنید باید بگید: آدمکش سیاسی
someone who murders an important person:
در نتیجه:
آیین آدمکش سیاسی
پس کاملا در اشتباهی..نقل قول:
ای ول منظور منم همینه
مثلا اگه یک طرفدار استقلال ببینن میگن استقلالی استقلالی
پس این assassin که اینها میگن اشاره به این داره که این آدم از این گروهه
من حرفی ندارم... قبلا هم دو تا نظر دادم گفتم یا حشاشین و یا اگه دوست ندارین بذاریم آدمکش (البته) سیاسی... حتما باید پسوند سیاسی قید بشه..نقل قول:
یدی جان من با حشاشین مخالفم ،ما بازیها رو ترجمه میکنیم که به زبان مادری و به صورت قابل فهم برای همه در بیاد من که قبلا از حشاشین هیچی نمیدونستم تو چطور؟ یا مثلا اگه تو خیابون جلوی یه فارسی زبان رو بگیریم و ازش بپرسیم حشاشین چیه ایا میتونه جوابمونو بده؟
اگه اینو ایین حشاشین ترجمه کنیم بعدش دوباره باید حشاشین رو ترجمه کنیم درسته؟
assassin یعنی کسی که حتما حتما حتما یه شخص سیاسی و یا بلند پایه رو به قتل میرسونه نه هر قتلی..
مثلا کسی که یه شخص عادی رو به قتل برسونه بهش نمی گن assassin بلکه بهش میگن criminal یا killer
اینو یادتون نره.
نه اینکه منظورش این باشه که اسمشو بذاریم آیین حشیشی.. منظورش این بود که با توجه به ریشه ای که داره اینطور نامگذاری میشه..نقل قول:
دوستان
اگه نخواهیم assassin رو قاتل معنی کنیم میتونیم اونو حشیشی ترجمه کنیم ،به توضیحات لانگمن توجه کنید:
1500-1600
Medieval Latin assassinus from Arabic hashshashin one who smokes HASHISH (and then kills religious enemies) from hashish
این لغت بین سالهای 1500_1600 ازلغت لاتین assassinus گرفته شده که اونهم ازلغت حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه(وسپس دشمنان مذهبی رو میکشه) گرفته شده.
پس حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه که ما به اون میگیم حشیشی.
پس در کل میشه کیش حشیشی و یا ایین حشیشی.
البته اشتباه هم کرد. اشتباش این بود که فقط گفت حشیشی... اما مگه حشیشی آدم میکشیه ؟
باید می گفتی "آیین حشیشی آدمکش" این بازم یه چیزی اما خالی آیین حشیشی منو یاد بساط حشیش و تریاک و اینجور چیزا میندازه..
به ترجمه دقت کن. (کفته کسی که حشیش میکشه و بعد آدم می کشیه نگفته که hashashin یعنی کسی که فقط حشیش می کشه)
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
خواهش میکنم، زنی از خودتونه.
ما چاکرتیم
خداییش تیکه رو حال کردی ؟
حمید جان ناراحت نشیا.. منظور ویکتورمن بچه ها بود..نقل قول:
در کل نظرات خوبی دادی بچه
exactlyنقل قول:
خب به حشیشی ها معروف بودن چون قبل از عملیات حشیش مصرف می کردن تا استرسشون از بین بره
ببین ویکتورمن جان ما تو زبان فارسی روشی برای صحبت کردن داریم که بهش میگن با کنایه صحبت کردن و یا طعنه زدن .من هم به اصطلاح طعنه زدم یعنی منظورم این بود که دلایلی که اوردی علمی و دقیق نبود. اوکی؟نقل قول:
اولا مگه تو نگفتی با من موافقی پس چرا دوباره گفتی آیین حشیشی
اولا خوشحالم که برای یکبار هم که شده یه دلیل منطقی اوردی و دلیل مخالفتت رو علمی توضیح دادی اگر میخوای کسی حرفتو قبول کنه باید همینجوری توضیح بدی ،نه اینکه فقط بگی تو بازی اینو میگه تو بازی اونو میگه فقط به بازی کردن نیست که..نقل قول:
دوما با حشیشی 100 در صد مخالفم
بزار بهتر توضیح بدم
Assassin : member of a group of Muslim extremists in Syria and Persia who sought to assassinate Crusaders
عضو یک گروه از مسلمانان افراطی در سوریه و ایران که جست و جو میکردند تا مجاهدان را بکشند
حالا به نظر تو میشه به اینا گفت حشیشی
ثانیا تا الان هر چی بچه ها گفتن تو مخالف بودی پیشنهاد خودت برای این بازی چیه؟
کاملا درسته.نقل قول:
بالا بری پایین بیای گروه نیست که نیست....
از مثالی که قبلا زدم استفاده می کنم (و اینم بدون که همه چیز به بازی کردن نیست)
پسوند یکی از بازی های مدال افتخار airbone هستش.. حالا قبلا که شما نبودی یکی گیر داده بود بگیم هوانورد به جای هوابرد.. گفتم چرا هوانورد.. گفت آخه نمی خوره.. همه جا تو بازی اسم یه شخصی رو صدا میزنن و می گن: مثلا هی airborne... گفت اینجا نمی تونیم ترجمه کنیم و بگیم هی هوابرد چون معنی نمی ده و باید بگیم هی هوانورد..
من بهش گفتم که اشتباه می کنی.. ما می تونیم یه سری اسم های خاص رو رو اشخاص بذاریم:
مثلا ما وقتی به یه مامور پلیس می گیم مثلا: واحد 1 اونجا چه خبره ؟ یعنی واقعا اون شخص واحد بوده ؟
creed هم دقیقا به همین مفهومه..
we have to change the Creed's refuge
ما باید پناهگاه آیین رو تغییر بدیم..
(این یعنی چی ؟ یعنی اینکه ما باید پناهگاهی که محل مخصوص آیین و مسلک این قاتل (یا آدمکش یا حشاشینه) رو تغیر بدیم.
من که این معادلو پیدا کردم اینجوری بهش فکر نکرده بودم ایول یدی خیلی خوب توضیح دادی.نقل قول:
دلیل شماره 1:
never
دقیقا به معنی هیچه.... نه توش زمان به کار رفته و نه مکان.. صاف صاف.. یعنی هیچ..
پس ما معادل هیچ رو به کار بریدم..
این تا اینجاش..
می مونه hood:
1. used to show a period of time or a state
که برای نشون دادن دوره ای از زمان و حالته.
ما تو زبان فارسی می تونیم با اضافه کردن "ی" این حالت رو به اسم بدیم. مثل: بچگی: یعنی دوران بچه بودن.
در نتیجه شد: هیچی
اما این دوستمون یه معادل خیلی یهتر پیدا کرد و اونم "هیچستان" بود که به نظرم فوق العاده ترجمه شد.
هیچ+ استان= محل هیچی
در نتیجه:
1. هیچ با never هم فاز شده.
2. طول هر دو کلمه دقیقا یکسانه.. هر دوشون از 7 حرف تشکیل شدن.
3. از "ازل" و از "در هیچ زمان (که دقیقا به زمان اشاره داره) " خیلی خیلی بهتره..
بازم می خوای ؟
خب یدی ما در اون مورد هم اشتباه کردیم ما اونو ترجمه کردیم روز دواله ، ولی دوباره باید دواله رو توضیح بدیم اما دواله یه خوبی داشت اونهم اینکه فارسی بود.نقل قول:
من با "حشاشین" موافقم مگه اون اسم عجیبی که برای tentacle انتخاب کردیم رو کسی می دونست ؟
با این موافقم.نقل قول:
ولی باشه... اگه حشاشین لغت خوبی نیست و می خواید از آدمکش استفاده کنید.. حتما حتما حتما باید نوع آدمکش رو مشخص کنید والا ترجمه تون غلط از آب در میاد.
مثلا: hitman هم یعنی آدمکش اما چه نوع آدمکشی ؟
آره آدمکشی که پول میگیره آدم میکشیه و باید گفت آدمکش مزدور..
حالا اگه من بخوام بگم Hitman's Creed کی می خواد ازم ایراد بگیره ؟
من ادعا می کنم که hitman هم ترجمه ش میشه آدمکش.
بذارید خیالتونو راحت کنم اگه می خواین از واژه آدمکش استفاده کنید باید بگید: آدمکش سیاسی
someone who murders an important person:
در نتیجه:
آیین آدمکش سیاسی
یدی جان اگه دقت کنی اون قسمتی رو که میگه و بعد ادم میکشه رو داخل پرانتز گذاشته یعنی اینکه برای توضیح بیشتر اینو گفته منهم به خاطر همین حذفش کردم.نقل قول:
نه اینکه منظورش این باشه که اسمشو بذاریم آیین حشیشی.. منظورش این بود که با توجه به ریشه ای که داره اینطور نامگذاری میشه..
البته اشتباه هم کرد. اشتباش این بود که فقط گفت حشیشی... اما مگه حشیشی آدم میکشیه ؟
باید می گفتی "آیین حشیشی آدمکش" این بازم یه چیزی اما خالی آیین حشیشی منو یاد بساط حشیش و تریاک و اینجور چیزا میندازه..
به ترجمه دقت کن. (کفته کسی که حشیش میکشه و بعد آدم می کشیه نگفته که hashashin یعنی کسی که فقط حشیش می کشه)
نقل قول:
در کل نظرات خوبی دادی بچه
نه بابا بذار خوش باشه..نقل قول:
حمید جان ناراحت نشیا.. منظور ویکتورمن بچه ها بود..
دوستان واسه Burnout Paradise یه ترجمه خوب پیدا کردم
همونطور که میدونین ما قبلا در موردش خیلی توضیح دادیم ولی نتونستیم یه لغت خوب واسش پیدا کنیم اینهم توضیحات قبلی من :
خب از کار افتاده رو در همه این موارد میشه به کار برد یعنی وقتی یه موشک وقتی سوختش تموم میشه از کار میفته ویا وقتی موتور یه وسیله نقلیه بسوزه از کار میفته.نقل قول:
برن اوت معانی مختلفی داره:
1FIRE [I,T burn sth out] if a fire burns out or burns itself out, it stops burning because there is no wood or FUEL left
2 FEEL TIRED [i] to feel very tired and not interested in things anymore, because you are working too hard:
• A lot of teachers are burning out and quitting. --see also BURNED OUT
3 be burned out
a) if something is burned out, the inside of it is destroyed by fire:
• Because of the war, entire cities were burned out.
b) if someone is burned out, they are very tired and no longer interested in things because they are working too hard
4 ENGINE [I,T burn sth<-> out] if an engine or electric wire burns out or is burned out, it stops working because it has been damaged by getting too hot
5 AIRCRAFT [i] if a ROCKET or JET burns out, it stops operating because all its FUEL has been used --see also BURNOUT
در مورد اول برن اوت یعنی سوختن چیزی تا انتها تا جایی که ماده ای برای سوختن باقی نمی مونه.
در مورد دوم یعنی در اثر خستگی زیاد از پا دراومدن
مورد سوم یعنی از درون به وسیله اتش خراب شدن
در مورد چهارم که فکر میکنم مد نظر ماست اگر موتور برن اوت شه یعنی موتور در اثر سرعت بسیار بالا و کار زیاد خیلی داغ شه و بسوزه
مورد پنجم هم یعنی از کار افتادن موشک یا جت به خاطر مصرف شدن همه سوخت.
البته اگه Burnout فقط به ماشین محدود کنیم میشه از لغت اسقاطی استفاده کنیم
و موضوع دیگه اینکهBurnout یه بازی دنباله داره و اسم سری جدیدش Paradise پس این دوتا ازهم جدا هستن ولی اگه بخواهیم باهم ترجمه کنیم اینطوری میشه: بهشت از کارافتاده ها و یا بهشت اسقاطی ها.
ولی درکل پیشنهاد من اینه:
(اسقاطی) از کار افتاده: پردیس Burnout Paradise
چند سالته ؟نقل قول:
بالا بری پایین بیای گروه نیست که نیست....
بله میدونم مثلا به این جمله شما میگن تیکه انداختننقل قول:
ببین ویکتورمن جان ما تو زبان فارسی روشی برای صحبت کردن داریم که بهش میگن با کنایه صحبت کردن و یا طعنه زدن
والا من چیزی پیدا نکردم فقط یک راه میمونه اونم اینکه صبر کنید از استاد تاریخمون بپرسم که به اونا چی میگننقل قول:
ثانیا تا الان هر چی بچه ها گفتن تو مخالف بودی پیشنهاد خودت برای این بازی چیه؟
چرا ناراحت نشدی من اینو گفتم که ناراحت بشینقل قول:
حمید جان ناراحت نشیا.. منظور ویکتورمن بچه ها بود..
نه بابا بذار خوش باشه..
آقا اصلا بذارید خیال همه رو راحت کنم
اگه همین الآن شرکت تکین بیاد بگه واسه این بازی اسم بذارید چی میگید .
آیین حشیشی
گروه حشیشیها
حشیشی های مقیم مرکز
هروئینی یه لا قبا
معتاد پولدار بدبخت
یا
آیین آدمکش
خب معلومه که اگه اسمی از حشیش و هروئین و شیشه و علف و ... ببرین همه عملی ها میان بازی رو میخرن نه آدمهای سالم .
(البته اینا همش شوخی بود خودم میدونم که دوستان انگلیسیشون از من بهتره . من فقط یه نظر دادم )
حالا واسه این بازی اسم بذارید :
StrangleHold
بهترين اسمي كه ميشه گذاشته تماس خفه كننده است:46:نقل قول:
این که معنی لغوی کلمه ی stranglehold ه .نقل قول:
با توجه به داستان بازی روش اسم بذارید .
منم آخر از همه نظر میدم .
خیلی باهوشی که اینو فهمیدی ولی اگه میدونستی این جمله رو نمی گفتی:نقل قول:
بله میدونم مثلا به این جمله شما میگن تیکه انداختن
نقل قول:
اولا مگه تو نگفتی با من موافقی پس چرا دوباره گفتی آیین حشیشی
دوستانی که تازه وارد این تاپیک شدن اینو بدونن که بازیهایی که ترجمه میشه و تایید میشه میره تو پیج اول و پست 1قرار میگیره و همین الان ترجمه خیلی از بازیها از جمله همین بازی که شما گفتی تو پیج اول هستش و دایما در حال اپدیت شدنه و شما اگه خواستی سوالی بپرسی اول یه نگاهی به پیج 1 بنداز اگه نبود بعد اونو بپرس، اوکی؟نقل قول:
حالا واسه این بازی اسم بذارید :
StrangleHold
از پیج 47 بازی هایی که تایید نشدن از این قراره:
دوزخی Infernal
هفتیرکش Gunfighter
فرقه سرخ Red faction
دست مرد مرده Dead Man's Hand
توضیحات مهدی:
به خودي خود ترجمه كه درسته و بي مورد ...
ولي همونطور كه احتمالا مي دونيد يا شايد هم نمي دونيد .. اين اسم يكي از بازي هاي پوكر هست.
و اون دست هم معني دست ورقه (پخش كردن ورق بين بازي كن ها --- مي گيم دست بده)
در مورد بازي هم خوندم كه شخصيت اول بازي براي جون گرفتن و اسلحه و اينها بايد پوكر بازي كنه انگار.
حالا نمي دونم بشه با ترجمه ور رفت و بهترش كرد يا نه ....
تله Pitfall
انتظار سپیده دم Aurora Watching
آنسوی خوبی و بدی Beyond Good & Evili
میراث کین Legacy of Kain
مخالفت Defiance
سرکشی و نافرمانی هم گفته شده..
سایه سرنوشت Shadow of Destiny
دبیرستان بروک تاون: سال آخری ها Brooktown High: Senior Year
سرود کودکانه Patapon
1 خون تعیین خواهد کرد Blood Will Tell
2 قلدر Bully
3 گربه زن catwoman
4 قشون هرج و مرج Chaos Legion
5 چارلی و کارخانه شکلات Charlie and the Chocolate Factory
6 برج ساعت Clock Tower
7 اشکهای گلگون Crimson Tears
8 ببر خيزان، اژدهاي نهان Crouching Tiger, Hidden Dragon
9 جرج کنجکاو Curious George
10 فرشته تاریکی: آخر الزمان (یا نابودی) خون آشام Dark Angel: Vampire Apocalypse
apocalypse
noun [C]
1 the apocalypse the destruction and end of the world
2 a dangerous, frightening, and very serious situation causing death, harm, or destruction:
• Several leading scientists are predicting an environmental apocalypse.
mob enforcer
آخرین نظری که در مورد این بازی می تونم بدم اینه: مامور ضد شورش (می خوام از پلیس استفاده نشه)
Need For Speed Hot Pursuit
عطش سرعت: "تعقیب سایه به سایه"
Midtown Madness
جنون داخل شهر
1 ظهور مانا Dawn of Mana
2 مرگ تدریجی Death by Degrees
3 انسانها را نابود کن Destroy All Humans!
4 الهه نجات: توطئه Deus Ex: The Conspiracy
5 بحران دایناسورها Dino Crisis
6 گزارش فاجعه Disaster Report
7 دارکان: دروازه های باستانی Drakan: The Ancients' Gates
8 اکو دلفین: مدافع آینده Ecco the Dolphin: Defender of the Future
9 در آستانه انقراض EOE: Eve of Extinction
10اراگون Eragon
The Club
چماق
Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors
شمشیرهای در پی اژدها: ملکه نقابدار و برج آینه ها
FIFA Street 3
فیفا خیابانی
History Channel: Battle for the Pacific
گذرگاه تاریخ: جنگ برای اقیانوس آرام
Dungeon Explorer: Warrior of the Ancient Arts
کاوشگر محبس: جنگجوی هنرهای باستانی
Pimp My Ride
کلمه pimp یه کلمه زشته.. یعنی جاکشی کردن... حالا اینجا این عمل جاکشی کردن با ماشین انجام میشه..
pimp
noun [C]
a man who makes money by controlling PROSTITUTEs (= women who have --- with men for money)
pimp verb [I]
"با ماشین جاکشی کن (منو)"
>>با سواری منو جاکشی کن<< یا در کل: با سواری جاکشی کن (که این خیلی بهتره)
ویرایش:
عصر امپراتوران Age of Empire
شیطان: ارباب ویرانی Diablo : Lord of Destruction
هاروی بردمن: وکیل دعاوی Harvey Birdman: Attorney at Law
جنگ نهایی خوبی و بدی Armageddon
و همینطور میشه گفت: آرماگدون
جشن جهانی کرمها Worms World Party
Powerboat GT: قایق موتوریِ (مسابقه ای)
Rhem 3, The Secret Libarary: رم 3: کتابخانه سری
Insecticide: حشره کش
ArmA: Gold Edition: ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟ A: نسخه ی طلایی
ArmA یعنی چی ؟
Blokus Portable: Steambot Championship: بلاکاس قابل حمل: (مسابقات) قهرمانی قایق های بخار
Disney Friends: دوستان دیزنی
Fantasy Aquarium: آکواریوم خیالی
Petz Wild Animals: Tigerz: حیوانات وحشی خانگی: ببرها
Homie Rollerz: هامی رلرز
Brain Assist همکاری متفکرانه (همفکری هم می تونه باشه)
Vet: دامپزشک
Mazes of Fate DS مارپیچ های سرنوشت
Agatha Christie: And Then There Were None: آگاتا کریستی: و سپس هیچ کس نبود
Frontlines: Fuel of War: خطوط مقدم: سوخت جنگ
Naruto: Ninja Destiny: ناروتو: سرنوشت نینجا
Guns of Patriots اسلحه میهن پرستان
01 همیشه آبی 2 Everblue
02 مردگان شوم: بازگشتی دیگر Evil Dead: Regeneration
03 نابودی Extermination
04 فریم مرگبار Frame Fatal
05 در جستجوی نمو Finding Nemo
06 آتش نشان اف دی18 Firefighter F.D. 18
07 از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
08 گن جی: ظهور سامورایی Genji: Dawn of the Samurai
09 شکارچی روح Ghosthunter
روح شکار هم بد نیست
10 پدر خوانده Godfather, The
-----------------------------
assassin's creed
آیین آدمکش سیاسی
آیین حشاشین (چون ریشه ش به فارسی نزدیکه)
هیچستان neverhood
حمید جان یه لطفی کن یه نگاه به اینا بنداز..
قربانت..نقل قول:
من که این معادلو پیدا کردم اینجوری بهش فکر نکرده بودم ایول یدی خیلی خوب توضیح دادی.
باید اونم عوض شه درسته ؟ به نظرم همون روز تنتکل خوبه.. روز شاخک هم بد نیست چون اون موجود عجیب قیافش شبیه شاخکه..نقل قول:
خب یدی ما در اون مورد هم اشتباه کردیم ما اونو ترجمه کردیم روز دواله ، ولی دوباره باید دواله رو توضیح بدیم اما دواله یه خوبی داشت اونهم اینکه فارسی بود.
آره درسته.. مثل اینکه hashashin دقیقا به معنی حشیشی بوده و بعد چون به این خاطر که آدمکش های سیاسی مذهبی قبل از قتل شخص مذکور حشیش می کشیدن (برای آروم شدن) به این نام هم لقب گرفتن. و به همین خاطره که تو پرانتز نوشته شده.نقل قول:
یدی جان اگه دقت کنی اون قسمتی رو که میگه و بعد ادم میکشه رو داخل پرانتز گذاشته یعنی اینکه برای توضیح بیشتر اینو گفته منهم به خاطر همین حذفش کردم.
خوبه امادو تا مشکل وجود داره.. از کار افتاده معلوم نیست که کی از کار افتاده.. شاید تازه از کار افتاده و شاید هم مدت هاست که از کار افتاده. دیگه اینکه صفت نیست... burn out.......... باید یا باید به صورت اسم ترجمه شه و یا فعل.نقل قول:
خب از کار افتاده رو در همه این موارد میشه به کار برد یعنی وقتی یه موشک وقتی سوختش تموم میشه از کار میفته ویا وقتی موتور یه وسیله نقلیه بسوزه از کار میفته.
البته اگه Burnout فقط به ماشین محدود کنیم میشه از لغت اسقاطی استفاده کنیم
و موضوع دیگه اینکهBurnout یه بازی دنباله داره و اسم سری جدیدش Paradise پس این دوتا ازهم جدا هستن ولی اگه بخواهیم باهم ترجمه کنیم اینطوری میشه: بهشت از کارافتاده ها و یا بهشت اسقاطی ها.
ولی درکل پیشنهاد من اینه:
(اسقاطی) از کار افتاده: پردیس Burnout Paradise
اینجا فعل نیست.. اگه فعل باشه اون موقع حالت امری پیدا می کنه و میشه: "از کار بیافت".
پس اسمه:
burnout
noun [C,U]
1 the feeling of always being very tired and uninterested in things, because you have been working too hard:
خستگی مفرط
• Nurses on these units have a high rate of burnout.
2 the time when a ROCKET or JET has finished all of its FUEL and stops operating
از کار افتادگی
که دقیقا اینجا به معنی "از کار افتادگی" هستش. از کار افتادن هم می تونه اسم باشه.
یه نکته دیگه:
حالا اگه بخوایم پردیس رو قاطی کنیم میشه "دنیای از کار افتادگی" (یعنی دنیایی که توش (ماشین ها به خاطر سرعت بالاشون) سوخت تمام می کنن و از کار میافتن)
نکته: از بهشت استفاده نکنید... بهشت به جای خوب و خوش گفته میشه.. فکر نمی کنم از کار افتادن ماشین هاخوشایند به نظر برسه. مگر اینکه برای تماشاچیا خوشایند باشه . به هر حال...
حرف آخرم:
دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
بهشت از کار افتادن (ماشین ها)
-----------------------------------
دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)
بهشت از کار افتادگی (ماشین ها)
عقلا" یا سنا" ؟نقل قول:
چند سالته ؟
والا اونقدرام پیچیده نیست که شما فکر می کنید..نقل قول:
والا من چیزی پیدا نکردم فقط یک راه میمونه اونم اینکه صبر کنید از استاد تاریخمون بپرسم که به اونا چی میگن
به نظر اینکارو نکنی بهتره.. من خودم از استادای زبانم خیلی چیزا پرسیدم که متاسفانه زیاد بارشون نبود.. اونا فقط درس و مشق مربوط به رشته خودشونو واردن.
در مورد تیکه من نظری نداشتی ؟نقل قول:
چرا ناراحت نشدی من اینو گفتم که ناراحت بشی
به نکته خوبی اشاره کردی.. یادم بندازید که عوضش کنم..نقل قول:
آقا اصلا بذارید خیال همه رو راحت کنم
اگه همین الآن شرکت تکین بیاد بگه واسه این بازی اسم بذارید چی میگید .
ما تکن رو باید تکن ترجمه کنیم نه مشت آهنین.. چون مشت آهنین ترجمه شده تکنه که زیر Tekken به صورت انگلیسی نوشته شده: Iron Fist
اما اینجا فرق می کنه ها.. اشتباه نکنید.. assassin creed کاملا قابل ترجمه س.
یه نکته مهم دیگه در مورد assassin creed و اونم اینکه:
من بازم به جرات می گم آیین حشاشین خیلی خیلی خیلی بهتره.. عرض می کنم خدمتتون.
حشاشین از ریشه حشیش اومده و حشیش تو هر سه زبان (عربی و فارسی و انگلیسی) شناخته شده ست.
hashish noun [U]
the strongest form of the illegal drug MARIJUANA
که ریشه اصلیش عربیه.
خب چه مشکلی وجود داره که ما حشاشین رو جا بندازیم ؟ به این دلایل:
1. ما تو زبان فارسی همونطوری که گفتم هم معنی برای قاتل و آدمکش کم داریم.
2. ریشه حشاشین کاملا با زبان فارسی و انگلیسی یکیه.
3. تقریبا با assassin هم تلفظه.
اگه هیچ کدوم از موارد بالا رو قبول ندارین خب می تونیم به ترجمه کلمه به کلمه رو بیاریم و بگیم:
زین پس به جای واژه نامانوس assassin بفرمایید: خر خر در (ass+ass+in) و یا خر همچون گناه (ass+ as+ sin) و یا همچون بد و بیراه در (as+sass+in)
هر کدومو خواستین انتخاب کنید. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نمی دونم شاید من تو زبان فارسی ضعیفم.. تا حالا نظراتی که در مورد این بازی داده شده : "ضربه خفه کننده " و "تماس خفه کننده" بوده..نقل قول:
بهترين اسمي كه ميشه گذاشته تماس خفه كننده است
یکی میشه به من بی سواد توضیح بده که چه ضربه یا تماسی می تونه باعث خفگی بشه ؟ سوالیه که تا حالا ازتون نپرسیدم..
من حوصله ندارم بشینم شما 13 تون تموم شه بعد بیاین. پس لیستو خودم آپ می کنم.
صفحه اول به روز شد
اگه نیاز به ویرایش داره خجالت نکشید .. بگید تا من درستش کنم...:46:
شرمنده که خودسرانه آپ کردم ممکن بود انبار شه و منم بی خیال شم...
تکلیف این بازی رو روشن کنید:
ArmA: Gold Edition
assassin creed رو تو لیست قرار ندادم تا جلوی خونریزی رو بگیرم.. می خوام نتیجه نهایی معلوم شه...
سال نو تونم مبارک..
:40:have fun
اوکینقل قول:
ببخشید نمیدونستم .
ترجمه ی قشنگی بود .
این دوستمون نظر بدی نداشت.. ناراحت نشو. حمید بچه خوبیه.:46:
جاده ای به تپه 30 Road to the Hill 30
به مدال افتخار Medal of Honor ربط نداره بلکه مربوط به همرزمان Brothers In Arms میشه.
پیمان Contracts
Contracts جمع هست پس پیمانها باید نوشته بشه.
ArmA: Gold Edition
پیشنهاد میکنم در مورد ArmA: Combat Operations و ArmA: Queen's Gambit صحبت بشه.
چون ArmA: Gold Edition شامل هر دو مورد بالا میشه (به ترتیب نسخه اصلی و نسخه تکمیلی)
ArmA مخفف Armed Assault هست.
به معنی: حمله مسلحانه
Gold Edition
به معنی: نسخه طلایی
Gold Edition ویرایش طلایی هم میشه.