با تشکر از جوابتوننقل قول:
خدا رو شکر یکی از استادام رو پیدا کردم متن زیر رو پیشنهاد کرد. برای دونستن بد نیست
we intend to engage Mr. X after his graduation in order to his technical experiments for management tasks
Printable View
با تشکر از جوابتوننقل قول:
خدا رو شکر یکی از استادام رو پیدا کردم متن زیر رو پیشنهاد کرد. برای دونستن بد نیست
we intend to engage Mr. X after his graduation in order to his technical experiments for management tasks
what is the meaning of this :
jigsaw falling into place
اینجا از نظر من مفهومی باید ترجمه بشه...از ترجمه کلمه به کلمه چیزی به دست نمیاد...نقل قول:
مفهومی که به ذهن من میرسه این هست که چیزی یا مسئله ای داره جفت و جور میشه(ممکنه منظور دو یا چند چیز باشه که با هم به تطابق برسن)
سلام دوست عزیز؛نقل قول:
چیزی که رز عزیز گفته کاملاً درسته و من فقط می خوام با عرض پوزش یک کم بیشتر توضیح بدم..
Jigsaw= puzzle
fall into place: 1- When things fall into place, they happen in a satisfactory way, without problems
2-When events or details that you did not understand before fall into place, they become easy to understand
در نتیجه همونطو که رز گفته، این عبارت یعنی این که همه چی داره جفت و جور می شه و یا اینکه که معما داره حل میشه.
ولی راستش رو بگم به نظرم این جمله یه مشگلی توش هستنقل قول:
in order to his technical experiments for management tasks
یعنی چی یعنی منظورم اینکه به نظرم اون معنایی که شما خواستی رو نمیده شاید اینطوری بهتر باشه
شاید اگه به جای in order to کلمه regarding to his.. مینوشت بهتر بود
به جای management tasks هم به نظرم managing tasks بهتره
بنابر این شاید این جمله بهتر باشه
regarding to Mr.x technical exprements we intend to engage him in this company after his graduation for managing tasks
بازم حرف استادتون متین چون هرچی باشه استاد دانشگاست من نظرم رو گفتم
:40:سلام خوبین؟:11:میشه این متن رو واسم ترجمه کنین؟؟؟؟؟
یه کاسه شراب باشد من باشم و تو تو از لب کاسه بنوش من از لب تو
مرسیییییییییییییییییییییی یییییییی :31:
دوستان سلام...
ببخشيد اين سوالو اينجا مطرح مي كنم ولي جاي ديگه اي پيدا نكردم:11:
بهترين برنامه ديكشنري براي كامپيوتر چيه؟
بابيلون يا نارسيس يا longman يا نسخه هاي ديگه؟ كجا ميشه اطلاعات كسب كرد؟
سلام دوست عزیزنقل قول:
این سوال رو باید در قسمت سوالات، به زبان فارسي فقط در اين تاپيك مطرح می کردی.
به نظر من بیبیلون و لانگمن عالی هستند
به عقیده من ببیلون از لحاظ لغت هیچ وقت کم نخواهد آورد اما برای تلفظ گزینش خوبی نیستنقل قول:
برای تلفظ و بقیه امکانات هر کدوم از دیکشنری های نارسیس و آکسفورد امکانات خاص دارند به نظر من مکمل همدیگه هستند.
من همیشه همه دیکشنری ها ر با هم نصب می کنم حجم زیادی هم که ندارن پس بهتره همه رو داشته باشی.
هر کدوم کاربرد خاصی دارند.
ممنون میشم اگه کسی اینارو برام ترجمه کنه...
Like memories in cold decay
Transmission echoing away
واین کلمات :
outmatch | outrun | outfought | outdone
ممنون.
میشه اینطوری گفتنقل قول:
همانند فروپاشی سرد خاطرات
انتقال انعکاس به یک سو
outmatch =پیش افتادن از
outrun = جلو افتادن ( ههمون معنی کلمه قبلی رو داره)
outfought = پیروز شدن
outdo = شکست دادن
امیدوارم تونسته باشم کمکتون کنم
سلام
لطفا بگید این دو قسمت چی میگه:
Those relationships could be people to people peering,
people to stuffpeering, stuff to stuffpeering, and
many other possibilities.
Nowadays e-commerce is transiting from transaction-based towards
social network-based or trust-based and from paid corporate promotions to organic informed ness
For traditional advertising chat network-related communities gain eyeballs more and more
recently.
نقل قول:
آن ارتباطات مي توانست مابين انسان ها،انسان واشيا ، اشيا به اشيا و احتمالات زياد ديگر باشد.
امروزه تجارت الكترونيك در حال گذر از حالت مبني بر تراكنش به حالت مبني بر شبكه اجتماعي ويا مبني بر اعتماد و از حالت تبليغ و ترويج پولي به آگاهي و شناخت ذاتي مي باشد
اخيرا انجمن هايي كه بوسيله شبكه هاي گفتگو مرتبط هستند هر چه بيشتر مورد توجه (سيستم ) تبليغات سنتي قرار مي گيرد
دوستان میتونید اینو برا من ترجمه کنید؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟:11:..........
Urgent Message From Mariam Abdullah Dearest in mind How are you today? Email: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] This letter might come to you as a surprise and the temptation to ignore it as unserious could come into your mind since we have not had any previous corespondence. this is as a resault of the helpless situation i found myself in but please consider it a divine wish and accept it with a deep sense of humility,with due respect and Regard, I have decided to contact you for a help that will be very beneficial to both of us at the end of the transaction. My name is Mariam Abdulluah,i am 23 years old,i got your contact during my search for a reliable and trustworthy person that can assist me in this darkest moment of my life.i lost my father,mother and two sisters in a car crash when our driver was about to drive across the railway without knowing that the trian was already at that point with speed. i am alive today writting you because i was fortunate to be at home at the time of the accident. before my late fathers sudden death,he deposited the sum of Nine Million,United State Dollars. USD ($9,000.000.00) in fixed/suspense account in one of the prime bank in Abidjan the economic capital of Cote d'Ivoire.That the money was meant for his diamond and Gold company he wanted to establish in Tunisia.please i am writting you to asist me secure a bank where this money can be transferred into and invest the money in a profitable business and arrangements for me to come to your country and futher my education immediately after the success of the transfer. I give God the glory that my late father did not die immediately but he died .after three days of the accident,he gave me all this information while he was at the hospital,i will be very happy if you can assist me contact the bank here where my father deposited this funds,i am ready to pass to you all the informations that my late father gave me on how to get this fund out from the bank immedaiately,only if you will promise me that i will not be betrayed at the end,i am ready to give you 20% of the total fund for your kind assistance. please for security reason reply me at my private email: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] I am waiting to hear from you. Regards Mariam Abdullah. NB/ PLEASE REPLY ME AT MY EMAIL ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) NOT IN THIS SITE OTHERWISE I WONT RECIEVE IT. AM WAITING FOR YOUR REPLY AT MY PRIVATE MAIL BO
سلام عزيزان
خواستم اگه زحمتي نيست اين جمله رو برام ترجمه كنيد من بيشتر ميخوام معني drip on رو بفهمم ، لطفا يك synonym براش بگين :
working under the direction of the singer ، the assistant take colored sand in their hands and drip it on the floor in a line .
drip در اصل چکاندن معنی میده ولی اینجا می تونیم ریختن معنی کنیم. یعنی با دست برداشتن شن رنگی و ریختن آن در یک خط بر روی کف سننقل قول:
من چی؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟این چیه تو امیلم اومده:19:
دوست عزیز متن شما هم یکم طولانیه هم یکم سر کاری!
داستان یه خانوم 23 سالست که میگه پدر و مادر و دوتا خواهرش رو تو یه تصادف از دست داده! پدرش هم نه میلیون دلار تو یه بانک داره که حالا این خانوم می خواد مثلا با کمک شما اون پولو از بانک بگیره. به خاطر کمک خیر خواهانه شما هم می خواد 20 درصد ناقابل از پولو تقدیمتون کنه! ایمیل شما رو هم مثل اینکه وقتی داشته دنبال یه آدم خوب و قابل اعتماد میگشته پیدا کرده! ( خلاصه یه ایمیل سرکاریه دیگه:13:)
ممنون..............
سلام
چند تا سوال داشتم
جمله " مراقبت كردن از بيمار تا هنگامي كه بهبود يابد " به انگليسي چه ميشه
معني sweep در جمله زير چيه ؟
the singer sweeps the paniting away
يك مترادف به انگليسي براي one -on-one ميخوام
معني the early در جمله زير :
the first permenet sand painting appeard in the early 1990 s
ممنون
دوست من اونایی که میدونم رو مینویسم بقیه زحمتش با دوستان دیگهنقل قول:
taking care of patient till recovery
one -on -one (adv) = individually,privately, personally, alone ,person-to-person
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اوایل دهه 90
با تشکر فراوان
این قسمت رو هم ....
ببخشید
باطم ممنون
دارم اشکالات ترجممو رفع میکنم
According to [4], incredibility lies somehow in nowadays most popular social networks. For example, MySpace does not indicate to be trusted community on college campuses; Advertising on Facebook or MySpace will either be unseen by Millennials or ignored etc. Simply thinking social networking as something money promising, however, probably may cause a thilure of investment as customers or online surfers may consider advertisements offensive and intrusive. It is suggested that overstatement may arise and careful exploration should be conducted.
نقل قول:(Sweep away (n
1. to remove quickly and completely
(با حركت تند و سرتاسرى) دركشيدن، بردن، درآوردن، نابود كردن، پس زدن
تو این جمله هم گمونم پاک کردن می شه گفت...
نقل قول:
به عقیده [4] غیر قابل باور بودن تاحدودی در محبوب ترین شبکه های اجتماعی امروزی وجود دارد. برای نمونه MySpace در محیط کالج ها بنظر نمی رسد که مورد اعتماد باشد. آگهی در Facebook ویا MySpace توسط نسل جدیدیا مشاهده نخواهد شد و یا مورد اغماض قرار خواهد گرفت. بسادگی تصور پولسازبودن شبکه های اجتماعی احتمالا به شکست سرمایه گذاری منجر می شود چرا که وبگردها ممکن است آگهی را موهن ویا قابل اغماض در نظر بگیرند. مشاهده می شود که امکان بها دادن بیش از حد وجود دارد و بایستی بررسی های دقیق انجام گردد
دوستان ترجمه این جمله چی است :
it has driven many changes
less censorship is involved
کلا معنی driven و be involved وقتی بصورت بالا بکار میره یعنی چی؟
جمله اول میتونه به این معنی باشهنقل قول:
اون باعث تغیرات زیادی شده ( اون تغییرات زیادی رو بوجود اورده)
و جمله دوم که یک جمله مجهول هست
کمتر سانسور شده ( involve =گرفتار - درگیر -)
با تشکر از شما
ولی فکر میکنم که
be involved مثل there are other things involved معنی دیگر بدهد.
ضمنا در این جمله معنی driven چی است ؟
it has driven many changes
دوست من نظرم در رابطه با involve همون هست که نوشتمنقل قول:
اما در رابطه با driven حتما میدونی که pp فعل drive هست و در این جمله اگه به ترجمه که نوشتم دقت میکردی میفهمیدی که معنی سبب شدن - باعث شدن - به وجود آوردن معنی میده با توجه به جمله
حالا به جمله زیر دقت کن که بازم همون معنی رو داره
Volcanic Ash Clouds May Drive Changes in Air traffic
در مورد drive همونی که دوستمون گفته درست هست و معنی باعث شدن و سبب شدن می دهد اما اگه من باشم می گم "اعمال کردن"نقل قول:
دوست عزیز و خوبم jin's king , اعمال کردن هم کلمه ( معادل) خوبی برای اون هستنقل قول:
اما توجه کن که به نظرم این کلمه برای موقعی مناسب هست که فاعل انسان باشه
اگه فاعل مثل اون جمله غیر انسان با شه (it ) نمیتونه تغییراتی رو اعمال کنه ( جاندار نیست)
فقط میتونه سبب بشه یا بوجود بیاره
نمیدونم تونستم منظورم رو خوب توضیح بدم یا نه
اعمال رو برای غیر جاندار هم میشه استفاده کرد ، کی به کی ؟!نقل قول:
وقتی YOU ARE MISTAKEN درسته
وقتی کلاه گذاشتن و کلاه بر داشتن یه معنی میده
وقتی فاعل جمع غیر جاندار رو میشه با فعل مفرد به کار برد گفتم شاید اعمال هم برای غیر جاندار به کار بره
زبان خیلی گسترده تر از این حرفاست :5:
خب از اون نظر که کی به کی باهات موافقم:31:نقل قول:
اما من کلاه سرم نمیره ( البته در این مورد) چون کلاه گذاشتن و کلاه برداشتن یه کاربرد ندارن و کار بردشون متفاوت هست:27:
ببین مثلا من به عنوان یه آدم کلک میگم سر فلانی رو کلا گذاشتم
نفر سوم که این ماجرا رو میبینه میگه اون کلاه برداره
پس کاربردشون یکی نیست:31:
با جمله آخرت هم موافقم واقعا زبان خیلی گسترده هست:5:
درسته ممکنه کاربردهای متفاوتی هم داشته باشننقل قول:
اما وقتی می گیم فلانی کلاه برداره با فلانی کلاه گذاره یه معنی می دن دیگه !:46:
ممنون ميشم اگه كسي جواب اشكالاتمو بده اونهايي كه با خط آبي مشخص شده
اوليش ترجمه اينه :
people have different likes and dislikes .that's why there is always well-benig about what makes good art .دوم :. the rocks are then crushed and ground into sandسوم :if they fail to destroy a sand painting properly .so ,in the reverse of the order in which it wasچهارم :
made,the singer sweeps the paniting away and returns the sand to the landscape
sand painting as a permenet art form has also developed .
نقل قول:
به همين خاطره كه هميشه اون چيزهايي كه هنر خوب را پديد مي آورند در حال توسعه و شكوفايي هستند
سپس سنگ ها خرد شده و به ماسه تبديل (آسياب)مي شوند ground اينجا اسم مفعول فعل grind مي باشد
بنابراين برعكس ترتيب درست كردن اون......( منظور نقاشي ماسه اي )
نوع و شكل هنر
one may presume that mechanical testing was performed after all natural aging had seized.
the authors should have indicated the time elapsed from welding until mechanical testing was actually performed
اولا می خواستم دو جمله بالا ترجمه شود بعد می خواستم بدانم گرامر جمله دوم چطوری است چون دو تا فعل کمکی با هم آمده؟!
aging: پیرشدن (یک نوع عملیات حرارتی است)
نقل قول:
شخص امكان داره فرض كنه كه تست هاي مكانيكي بعداز كامل شدن عمليات natural aging انجام شده است
نويسندگان بايد زمان سپري شده از جوشكاري تا هنگام انجام واقعي تست هاي مكانيكي را معين مي كردند
اگه منظورت should have indicated هستش فكر مي كنم در فارسي بهش مي گن فعل گذشته غيرواقعي چون در اين حالت كار انجام نشده در حالي كه مي بايست انجام مي شد
The joint yield and elongation were, respectively, about 79 and 19 % those of their base metal counterparts.
This is shown in the hardness distribution schematic of Figure 17, which reflects trends similar to that shown in Figure 15 (a
لطفا ترجمه کنید بعد Those در جمله اول به چی برمیگردد؟!
نقل قول:
خم شدن یا انحنای محل اتصال(مفصل)و افزایش طول بترتیب در حدود 79 و 19 درصد مکمل های(تشکیل دهنده های) فلز اصلی (پایه) آنها بودند.
این در نمودار توزیع سختی شکل 17 نشون داده می شود که روند تغییرات را مشابه آنچه که در شکل 15 نشان داده شده بیان می کند.
those به their base metal counterparts بر می گرده.
اگر امکان داره این رو ترجمه کنید
موقع نصب درایو swap من روی sda4 قرار داشت جدیدا موقع بوت swap رو روی درایو sdb4 میگرده که نمی تونه پیدا کند در صورتی که fstab من با uuid هست و چیزی به نام sdb4 هم ندارم؟!!
من سه تا هارد دارم که دو تا ساتا و master هستند و یک ide دارم که slave هست
ubuntu هم روی یک درایو هارد ساتا نصب هست