سلام
دوستان می شه این جمله رو ترجمه کنید؟ مشتکرم
Finally, groups have been shown to perform near the level of the best in a like-sized set of individual performers, but only if the groups are givensufficient information and time
Printable View
سلام
دوستان می شه این جمله رو ترجمه کنید؟ مشتکرم
Finally, groups have been shown to perform near the level of the best in a like-sized set of individual performers, but only if the groups are givensufficient information and time
سلام
سرو ته اش معلوم نیست. موضوع هم چندان مشخص نیست. جمله هم انگار ایراد داره.ولی برداشت من اینه:
سرانجام به گروهها نشان داده شد که در یک دست از اجرا کنندگان (بازیگر یا خواننده یا ورزشکار؟) که اندازه مشابه ای داشته باشند[میتوانند؛ canنداره؟] تقریباً در بهترین حد به اجرا بپردازند؛ ولی تنها در صورتی که به گروهها اطلاعات و زمان کافی داده شود.
یک دست از هر چیز، مجموعه ای دستچین شده از افراد است.
it is an ancient city but you have to dig in it you will see an ultra-modern city
یعنی این یه شهر باستانیه ولی باید کنده کاری انجام بدی بعد یه شهر فوق مدرن رو میبینینقل قول:
نقل قول:
ببین منظور میتونه حتی مطالعه کردن یا همون کند و کاو هم باشه -
درسته که الان از دید ما یه شهر باستانی و قدیمی هست ----- اما منظور اینه که اگه خوب روش مطالعه کنید ( کند و کاو کنید) متوجه میشید که یه شهر خیلی پیشرفته هست ( درزمان خودش منظور هست)
درود
ترجمه عبارت زیر چیست؟
It’s perfect for those who refuse go give up their love of boating over an upset stomach.
سپاس
refuse go give up ؟ سه تا فعل پشت سرهم بدون حرف اضافه یا عطف؟
این به درد کسایی میخوره که حاضر نیستن حتی وقتی سوء هاضمه دارن ( رودل کردن) عشقشون که قایق سواری هست رو رها کنننقل قول:
بله احتمالا جمله صحیح به این شکل هست
It’s perfect for those who refuse to give up their love of boating over an upset stomach
خب کلمه ی go بدون شک اشتباه نوشته شده ، که همون to بوده.
ببخشید بجای to فعل go نوشتم که هنگام تایپ اتفاق افتاد. ممنون از دقتت آقا سعیدنقل قول: