مثلا این جمله بنظرت چه معنی می ده :
do your think let me do my thang
Printable View
مثلا این جمله بنظرت چه معنی می ده :
do your think let me do my thang
سلام دوستان
2 تا سوال داشتم که ممنون میشم اگه اساتید تاپیک پاسخی بدن : :20:
1- در بین دو لهجه ّبریتیش و آمریکن ، کدام یک مقبولیت و عمومیت بیشتری در سطح دنیا داره ( چه در زمینه اجتماعی و چه در زمینه رسمی ) ، به عنوان مثال وقتی یک آلمانی و یک ژاپنی در کشور سومی با همدیگه ملاقات می کنند احتمالا از کدام گویش برای محاوره استفاده م یکنند ؟ (عرصه اجتماعی) ، و یا در سطح روابط دیپلماتیک در دنیا وقتی دیپلماتهای دو کشور غیر انگلیسی زبان با هم برخورد می کنند (و یا مثلا در سازمان ملل) عموما از کدام گویش استفاده میشه ؟ (عرصه رسمی و سیاسی)
2- همون طور که می دونید برای تسلط کافی به یک زبان خارجی به یادگیری تعداد مشخصی کلمه نیاز هست (عموما چند هزار واژه)
در ارتباط با زبان انگلیسی عددهای مختلفی ( 1500 ، 2700 و غیره) به گوش من خورده ، سوالی که از دوستان خوبم داشتم این هست که تعداد واژگان برای تسلط به زبان انگلیسی حدودا چقدر هست و اینکه آیا کتاب مشخصی (مثل مجموعه 1500 واژه اسپشیال انگلیش یا 1100 یا ...) که تمامی کلمات مورد نظر رو فهرست کرده باشه وجود داره یا خیر ؟
با سپاس :11:
سلامنقل قول:
اگه اشتباهی در بیان جمله رخ نداده باشه:
فکرت به من اجازه میده که کار خودم را بکنم؟
تا آنجا که من دیدم و شنیدم، از لهجه خودشون! اگه کلیپ دریافت جایزه گلدن گلوب توسط اصغر فرهادی را دیده باشی، متوجه حرفم میشی. نکته جالب چهره استیون اسپیلبرگ موقع حرف زدن فرهادیه!:27:نقل قول:
یعنی هرکس با لهجه غیربومی خودش حرف میزنه. هندیها که انگلیسی زبان رسمیشون هست، فاجعه هستند.
یعنی ارواح رفتگانت را میآرند پیش چشمات تا بفهمی چی میگن؛ بخصوص با تلفظ R
سلام.
لطفا یه کتاب لغات پایه انگلیسی به فارسی معرفی کنید که در بر گیرنده کل لغات
راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاهی و مورد نیاز کنکور ورودی کارشناسی باشه.
دارم برای کنکور ارشد می خونم. 504 رو دارم می خونم ولی لغات پایه تا حدودی یادم رفته.
ممنونم.
با سلام عزیزان .
فرق Tell Say Speak Talk چیه دقیقا ؟ چند جا خوندم اما متوجه نشدم
فرق Mistake و Fault در چیه ؟
معنی Master Bleeding Edge چی میشه ؟
با تشکر .
معنی کلمه :
the sky is falling
چیست؟
تفاوت آن کلمات مثل تفاوت "گفتن" و حرف زدن" و گفتگو کردن" و...در فارسی است. کاربرد هرکدام ویژه حالت خاصی است. من خودم را درگیر این تفاوتها نمیکنم. بلکه سعی میکنم الگوهای گفتاری را یاد بگیرم.نقل قول:
خط مقدم اصلی؛ یا زمینه پیشتاز اصلی= master bleeding edge
برای دانستن مفهوم باید بخشی از متن اصلی را داشته باشیم.
می خواستم این پست را زودتر بودم بدم ولی به دلیل مشکلات در سرور سایت نتونستم
قبل از اینکه به بحث اصلی بپردازم در جواب دوستی که در مورد تفاوت Fault و Mistake سوال کرده بودنند باید بگم که Mistake در فارسی به معنی اشتباه کردن یا خطا است یعنی شما قصد انجام کاری داشته باشید اما نتیجه ی کار شما درست نباشه یا به طور کامل غلط باشه اما Fault بیشتر به معنی تقصیر یا گناه است یعنی ایجاد وضیت نابسمان یا اشتباهی که شما یا فردی خاص مسئول آن هست یا یک کاستی یا نقص
هیچ وقت تو این فرم مطلبی را به جز ترجمه به فارسی ننوشتم, این اولین بار و آخرین باره
اگر شما از کسانی هستید که مایل به یادگیری Ebonics هستید و یا در فهم عبارات عامیانه یا حالت های Informal مشکل دارید نکاتی هست که بهتره مد نظر داشته باشید :
1- اول از هر چیز سعی کنید انگلیسی را با انگلیسی صحبت کردن یاد بگیرید و یاد بدید – مخصوصاً در مورد- Grammar , فارسی نوشتن تنها باعث ضعیف تر شدن writing شما میشه , تنها زمانی فارسی بنویسید یا صحبت کنید که در حال ترجمه باشید !
2- قبل از اینکه سعی به یادگیری حالت های Informal کنید سعی کنید که تمام حالت های formal را به طور کامل یاد بگیرید , به قول معروف
You have to learn to walk before you can run
وقتی می خواهید مفهوم یک واژه یا عبارت Slang را مشخص کنید اول از دیکشنری که در اختیار دارید استفاده کنید و اگر موفق به پیدا کردن واژه یا عبارت نشدید بعد به دیکشنری های Online مراجعه کنید. مثلاً یکی از دوستان در پست قبلی در مورد مفهوم Do Ya Thang سوال کرد بود اگر Gloss های مجانی دیکشنری بابیلون را به صورت کامل در اختیار داشته باشید قادر هستید که معنی دو واژه Ya و Thang را پیدا کنید
Babylon Rap-music terminology and bios of artists: Thing; "your own thang": your own way
3- بیشتر لغات در انگلیسی و حتی در فارسی دارای دو معنی عامیانه و رسمی هستند مثلاً Tight که در حالت عامیانه به معنی Cool , Really Good یا Fresh هست.
4- دوستانی که به سبک American Hip Hop علاقه دارند و در فهم لیرک های آهنگهای rap مشکل دارند اول باید به این به این نکته توجه کنند که موسیقی Hip Hop شدید با فرهنگ خیابانی آمریکا گره خورده و بضی این اصطلاحات فقط برای خود مردم کشور آمریکا معنی و مفهوم داره مثلاً به این Verse در آهنگ امینم دقت کنید
What you know about a sweet MC, from the 313
313 در اینجا کد شهر Detroit هست , from the 313 یعتی اهل دیترویت یا Detroiter
بعضی از عبارات هم کاملا ابداعی هستند مثلاً لفظ عامیانه CREAM به معنی پول که اولین بار توسط گروه Wu-Tang-Clan استفاده شد
CREAM = CASH Rules Everything around Me
برای اینکه فهم این عبارات برای شما آسان بشه پیشنهاد میکنم از سایت زیر استفاده کنید
5- در آخر پیشنهاد میکنم که از تمام سایت ها و برنامه هایی که در زیر نوشتم استفاده کنید :
Narcis Dictionary V06 – Jus Eng Definition
Babylon 9 Online – Full Glossary English 2 English
Encyclopedia BritannicaUltimate Reference Suite
نقل قول:
در رابطه با tell و say ، ضمن اینکه هر دو بجای هم بکار میرن و نمیشه تفاوت خاصی نام برد، [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] آزاده ی عزیز را چک کنید.
در رابطه با speak و talk یکی از تفاوتهاشون اینه که معمولا وقتی صحبت از "زبان" هست. فارسی /انگلیسی صحبت کردن، از فعل speak استفاده میکنیم
و زمانی که منظور صحبت کردن هست به عنوان مکالمه و دیالوگ، talk مرسوم تر هست
I speak Farsi and American English
I was talking to my friend when my mom called me
البته speak واژه ی رسمی تری هم هست که گاه برای خبرهای رسمی ازش استفاده میشه:
the president speaks before congress
البته این کلمات از اون دست واژه هایی هستند که خیلی مواقع بجای هم استفاده میشن و ایرادی هم بهشون گرفته نمیشه.
اینطور که شنیدم، وقتی میخوان بگن دنیا داره تموم میشه ، در واقع the end of the worldنقل قول:
البته به این جواب مطمئن نیستم
موفق باشید :11:
نقل قول:Use 'say' to to speak in general about something that has been said by someone. 'Say' is often used to report what someone else has said.
John said he had a good time in Las Vegas.
The teacher often says we need to study more.
Important Note: 'Say' refers to any type of speech and is therefore more general in nature.
Verb Forms: Say - Said - Said - Saying
Use 'tell' to mean that someone has instructed or informed someone else of something. 'Tell' is often used to report what someone else has told a specific person.
Angela told them to hurry up.
Our friends told us about their experiences in Germany.
Important Note: 'Tell' is always followed by an indirect object. The infinitive form is often used following the construction to indicate instructions (see example above).
Verb Forms: Tell - Told - Told - Telling
Read More Here >>> [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با سلام مجدد .
متن کامل اینه : Master Bleeding Edge Wireless Testing Techniques
معنیش چی میشه ؟
تشکر .
آره اینی که شما میگید که به جای خود ( یه ضرب المثل میگه به تعداد انسانهای روی زمین تفاوت لهجه در انگلیسی وجود داره :46:) اما منظور من این بود که در واقع بین دو گویش بریتیش و آمریکن (در مواردی که گفتم) پرستیژ کدوم بیشتره :31:نقل قول:
---------- Post added at 11:15 PM ---------- Previous post was at 11:11 PM ----------
سایر دوستان و اساتید ، نظری در رابطه با سوالات مطروحه ندارند ؟ :25:نقل قول:
نقل قول:
خوب، فرض را بر این میگذارم که عنوان مطلب اینه. چون باز هم این یه جمله کامل نیست.
مفهومش اینه: پیشرفته ترین تکنیکهای اصلی آزمودن از طریق بیسیم (!) یا آزمودن بیسیم (؟)
یعنی دراین زمینه (آزمودن بیسیم) در میان پیشرفته ترین تکنیکها، این یکی نقش اصلی و عمده را دارد.
ممنون آقا سعید .
منم فکر می کنم این میشه : اصلی ترین روش های تست شبکه بی سیم . بی سیم اینجا منظور شبکه های بی سیم بود .
__________________________
Blood Runs Cold
و
I have nothing left but you ..
Faling Skies
فرق Simulator با Emulator چیه ؟ ( در زمینه کامپیوتر )
معنی این کلمات رو هم لطف کنید .
با درود و تشکر فراوان از شماها ..:8:
Bleeding edge means something beyond the cutting-edge of technology; a technology may be considered bleeding edge where it contains a degree of risk and lack of testing
سلام... امروز معادل انگلیسی اسم یه سری از نهادها و سازمانهای معروف و مقاطع تحصیلی ایران و... رو گردآوری کردم گفتم اینجا هم بذارم شاید بدردتون خورد...
Ministry of Science, Research and Technology: وزارت علوم، تحقیقات و فناوری
Higher Education in Iran: آموزش عالی در ایران
Kindergarten: مهد کودک
Preschool education: دورهی پیشدبستان
Elementary school: دبستان
Middle school: orientation cycle: دورهی راهنمایی
High school: دبیرستان
Academy: هنرستان
Educational Institute: آموزشگاه
Faculty: دانشکده: دانشسرا
University: دانشگاه
Iranian Society of Consulting Engineers: جامعه مهندسان مشاور ایران
Telecommunications: مخابرات
Gendarmerie: ژاندارمری
United States Department of Commerce: وزارت بازرگانی ایالات متحدهی آمریکا
Red Lion and Sun Society: جمعیت شیر و خورشید سرخ ایران
Iran Scout Organization: سازمان پیشآهنگی ایران
Imam Khomeini Education and Research Institute: موسسهی آموزشی و پرورشی امام خمینی
Central Bank of the Islamic Republic of Iran: بانک مرکزی جمهوری اسلامی ایران
Iranian Academy of the Arts: فرهنگستان هنر
Academy of Persian Language and Literature: فرهنگستان زبان و ادب فارسی
The Academic Center of Education, Culture and Research: جهاد دانشگاهی
The Organization for Researching and Composing University textbooks in the Humanities: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها
Red Lion and Sun Society: جمعیت شیر و خورشید
Iran Chamber of Commerce Industries and Mines: اتاق بازرگانی و صنایع و معادن ایران
National Iranian Oil Company: National Iranian Oil Company: شركت ملّی نفت ايران
National Oceanic and Atmospheric Administration: سازمان ملی اقیانوسی و جوی
World Meteorological Organization: سازمان جهانی هواشناسی
Red Crescent Society of the Islamic Republic of Iran: جمعیت هلال احمر جمهوری اسلامی ایران
International Red Cross and Red Crescent Movement: نهضت بینالمللی صلیب سرخ و هلال احمر
Guild: صنف
Red Crescent: حلال احمر
Literacy Movement Organization of Iran: سازمان نهضت سوادآموزی ایران
(Division (military: لشکر
(Consul (representative: کنسولگری
Relief Committee: کمیتهی امداد
Tehran Imam Khomeini International Airport: فرودگاه بینالمللی امام خمینی
(Institute for the Intellectual Development of Children and Young Adults (IIDCYA: كانون پرورش فكری كودكان و نوجوانان
Islamic Republic of Iran Broadcasting: صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران
Gubernatorial: فرمانداری
Shura: consultation: شورا
Wildlife management: شکاربانی
City council: شورای شهر
Municipality: شهرداری
Persian Constitution of 1906: مجلس شورای ملی
Armed forces: نیروهای مسلح: نیروهای نظامی
Senate of Iran: مجلس سنای ایران
Islamic Consultative Assembly: مجلس شورای اسلامی
Court: دادگاه: محکمه
Law enforcement in Iran: نیروی انتظامی جمهوری اسلامی ایران
Army of Guardians of the Islamic Revolution: سپاه پاسداران انقلاب اسلامی
Expediency Discernment Council: مجمع تشخیص مصلحت نظام
Judicial system of Iran: قوهی قضائیه
Supreme Leader of Iran: مقام معظم رهبری در ایران
Ministry of Justice: وزارت دادگستری جمهوری اسلامی ایران
Traffic Police Department: پلیس راهنمایی و رانندگی ایران: راهور
Islamic Republic News Agency: خبرگزاری جمهوری اسلامی ایران
(American Occupational Therapy Association (A.O.T.A: انجمن کار درمانی آمریکا
Movement cooperation: نهضت همکاری
International Cooperation Alliance: اتحاديهی بينالمللی تعاون
Physical Education Organization: سازمان تربیت بدنی
Insurance company: ادارهی بیمه: شرکت بیمه
Mobilization of the Oppressed: بسیج مستضعفین: نیروی مقاومت سپاه پاسداران انقلاب اسلامی
Ministry of Education: وزارت آموزش و پرورش
General Inspection Office: سازمان بازرسی کل کشور
Social Security Office: ادارهی تامین اجتماعی
Military: نیروی نظامی، نظام، ارتش
Ministry of Interior: وزارت کشور ایران
Civil Registration office: ادارهی ثبت احوال
Fire department: آتشنشانی
United Nations Children's Fund: صندوق کودکان ملل متحد
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization: سازمان آموزشی، علمی و فرهنگی سازمان ملل متحد
...
اگه چیز دیگهای یادتون اومد یا متوجه اشتباهی شدید بگین...
Make somebody's blood run cold= ترساندن زیاد، به وحشت انداختن، به لرزه انداختن از ترسنقل قول:
I have nothing left but you= ترجمه معمولیش که ساده است: چیزی برام نمونده بجز تو. باید دید درکجا به کار رفته.
Falling skies= گشتم نبود. ولی بنظر من معادل اینه: آسمون یا دنیا رو سرم خراب شد. در حالت اسم وقتی که یه همچین وضعیتی است. تنگنا، مصیبت.
انگار emulator ,وسیله یا نرمافزاریست که باعث میشه با کامپیوتری از نوع دیگه، کار دیگه ای انجام داد.
مثلاً شاید روی کامپیوتر اپل برنامه های ویندوز را نصب کرد.
simulator هم که یعنی شبیه ساز. مثلاً برای آموزش خلبانی، پرواز را شبیه سازی میکنه.
در انگلیسی وقتی با Shall I / we سوال می کنند ( درخواست دارن) ، چطور باید جواب بدیم .
مثلاً Shall I serve the dinner , یا Shall we stay here ?
با تشکر
سلام دوستان من برايه يادگيري ميخوام برم آموزشگاه
كدوم آموزشگاه برم بهتره ؟
برای درخواست از will استفاده باید بشه:نقل قول:
مثال: will you shut the door یعنی:میشه در رو ببندی؟
shall برای مواقعی هست که نظر بقیه مهمه براتون و حالت مشورت گونه داره
مثال:shall i call him یعنی:(باید)بهش زنگ بزنم؟؟
در جواب will میشه گفت:i will or sure یا چیزای دیگه,بستگی داره به خودتون و موقعیت
در جواب shall هم جواب ها نسبت به برخورد شما به قضیه فرق میکنه مثلا اینجا میشه گفت
I think you should call him
ممنون از همه .
من اسم یک کتاب رو دیدم زده : مثلا : C++ Unleashed
اینجا Unleashed چه معنی می دهد ؟
______________________________________________
LA Noire یعنی چی ؟ ( اسم یک بازی است )
NeverHood یعنی چی ؟ ( اینم اسم یک بازی است )
Army Men یعنی چی ؟
Pandora Tomorrow ؟
با تشکر فراوان .
la noireنقل قول:
la حرف تعریف
noire یعنی black- dark
Unleashed رو گذاشته برای تبلیغ که یه جورهایی نشون میده از نظر محدودیت چیزی از قلم ننداخته...نقل قول:
به اصطلاح خودش موشکافی کرده... «موشکافانه»...
L.A Noire: همونطور که دوستمون گفتن Noire به فرانسوی به معنای سیاه هست... ولی همینطور اشاره به یه نوع داستان کارگاهی و که طرفهای ۱۳۴۰-۵۰ معروف بود و فیلمهای دراما-جنایی نوآر (عمدتا دربارهی فساد، خشونت، مسائل اخلاقی...) داره... لوس آنجلس نوآر میگن توی فارسی...
Neverhood: اسم خاص یه خط تولید بازی هست و نباید ترجمه بشه... اگه مترجم بخواد خیلی خلاقیت به خرج بده و اصرار داشته باشه یه چیز روی سیدیش به فارسی بزنه سرزمین اسرار و معماها شاید نزدیکترین معادل باشه... یعنی معنای اسم رو بگی که اون هم چندان درست نیست چون همونطور که گفتم اسم خاصه و رایت داره! اسم خاص رو ترجمه نمیکنیم...
Army Men: ارتشیها... سپاه... قوای مسلح... (اینهم بازیه؟!)
Pandora Tomorrow: فردای پاندورا؟!
این خط عمودی که توی نرم افزارهای متنی هست که چشمک میزنه و ما خودمون میگیم مکان نما انگلیسیش میشه insershainpoint من شنیدم فقط ولی میخوام بدونم املای دقیقش چیه..تلفظش یه چیزی توی اون مایه هاست..مرسی
Insertion point...نقل قول:
معنی The Stripped-Down ؟؟؟؟
The Stripped-Down iOS Beyond just reducing the potential code an attacker might
exploit
کتابهای Stripped-Down پایهایترین و ضروریات یک درس رو یاد میدن... منظورش آموزش ضروریات iOS هست... یا آموزش iOS پایه... (یه نقطه بعد از iOS باید باشه)نقل قول:
فکر کنم منظورش خود سیستم عامل باشه، نه آموزش آن.
سلام....
تفاوت gerund و present participle چیه ؟
چطور میتونیم اینا را از هم تشخیص بدیم ؟
آیا present participle را میتونیم فعل هم بنامیم ؟
اینا هر کدام میتونن چه نقشهایی داشته باشن ؟(منظورم از نقش noun ,adverb,adjective,verb)
مثلا در بین لغات زیر کدام ها noun ,adverb,adjective ,verb هستند ؟
blowing
boiling
freezing
pouring
shining
snowing
soaking
من این جملات رو صفحهی ۶ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] از انتشارات Wiley دیده بودم... دیگه نرفتم خودشو بخونم...نقل قول:
به هر حال درسته... حق با شماست... پس اشاره به نسخهی ساده شده داره...
سلام...نقل قول:
وقتی فعلی ing میگیره و به عنوان صفت استفاده میشه، present participle محسوب میشه
و زمانی که فعل ing بگیره و در نقش اسم قرار بگیره، میشه gerund
در رابطه با کلماتی که نوشتین، باید ببینین کاربردش در جمله چطوره، یعنی باید نقششون در جمله را تشخصی داد تا ببینیم gerund محسوب میشن یا present participle
که گهگداری تشخیصش جدا سخت میشه.
مثال: a walking man ... اینجا walking یک present participle محسوب میشه
a walking stick ... در اینجا walking یک جراند به حساب میاد ...
موفق باشید:11:
نقل قول:
امروز استاد به ما اینجوری گفت :
جواب shall I / we بصورت let's می باشد ، بعنوان مثال :
shall we go to the cinema? یعنی : میشه بریم سینما ؟ میشــــــــــــــه ؟
جواب : let's go یعنی : باشه بریم .
یا :
shall I stay here ? یعنی : میشه اینجا بمونم ؟
جواب : let's stay . یعنی : میشه اینجا بمونی .
یعنی میشه در جواب shall i call her گفت:let's call؟یعنی زنگ بزن؟نقل قول:
کلا مرسومه اینجوری جواب دادن؟
نقل قول:نقل قول:Shall is a modal verb like “ Will” but a bit archaic …ppl still using it but mostly for offers and suggestions in a formal way
They Blocked p30world forums, shall we inform moderators?
اینم میتونه باشه ولی درکل فقط این نیس جوابش...نقل قول:
میتونیم بگیم :
We drifted apart=We broke up
????
break up مال موقعی هست که رابطه به هر دلیلی توسط یک یا دو طرف تموم و قطع میشهنقل قول:
اما drift apart موقعی بکار میره که یک دلیل ناخواسته باعث قطع شدن رابطه میشه,مثلا
طرف بعد از عروسی یا رفتن به خارج از کشور رابطش با رفیقش کم کم قطع میشه
اینو زیاد سرچ کردم ولی پیدا نکردم منیشو ....
Knuckle-Cracking