not برای منفی کردن فعل though که past participle از فعل think یعنی فکر کردن هست ، استفاده شدهنقل قول:
you might have thought = ممکنه فکرش رو کرده باشید
you might not have thought = ممکنه (حتی) فکرش رو (هم) نکرده باشید
Printable View
not برای منفی کردن فعل though که past participle از فعل think یعنی فکر کردن هست ، استفاده شدهنقل قول:
you might have thought = ممکنه فکرش رو کرده باشید
you might not have thought = ممکنه (حتی) فکرش رو (هم) نکرده باشید
اما من بازم ترجمه ی شما رو متوجه نمیشم ! به نظر شما ممکنه بخواد اینجور بگه که در هر شرکت موفقی در کنار یک فرد با تجربه یک فرد جوان با هم بودن که تو نستن این شرکت رو به مرحله موفقیت برسونن ؟نقل قول:
- - - Updated - - -
اما من بازم ترجمه ی شما رو متوجه نمیشم ! به نظر شما ممکنه بخواد اینجور بگه که در هر شرکت موفقی در کنار یک فرد با تجربه یک فرد جوان با هم بودن که تو نستن این شرکت رو به مرحله موفقیت برسونن ؟نقل قول:
این avow رو من آخر نفهمیدم معنیش چیه؟
تو دیکشنری توضیح داده
To avow is defined as to make it known or to admit to it.
When a politician admits his guilt to reporters this an example of avow.
اما معنی فارسیش تو دیکشنری زده:
نذر کردن
قسم خوردن
وقف کردن
---
کسی میتونه با مثال توضیح بده چه معنی هایی داره؟
منظور از wunderkind جوونهایی هستن که استعداد موفقیت رو حتی در دوران جوانی دارن،نقل قول:
منظور از کل جمله اینه که، برای یه همچین شخصی (wunderkind) ، اگه میخواد موفق بشه،به همراه داشتن یه رهبر یا راهنمای خوب، یا یه بنیانگذار یا یه شریک ، میتونه یه فرصت عالی برای رسیدن به اون هدفش باشه، که همون تاسیس unicorn هست.
برای قسم یا سوگند از vow استفاده میشهنقل قول:
ولی با توجه به merriam-webster
یه معنیش مثل قسم خوردن، یعنی حالت فعل شده ی vow رو داره، مثل : She avowed her innocence ، قسم به بی گناهی خودش خورد
یه معنی دیگه هم اعتراف کردن خیلی رک و بدون شرمساری داره He avowed that he had voted Republican in every election (از google translate)، او اعتراف کرد که در هر دوره از انتخابات به جمهوری خواهان رای میداده. (بدون احساس شرمندگی یا پشیمونی)
نقل قول:
قسمت انگلیسی گوگل ترنسلیت کاملا توضیح داده که به چه معناست، اما خوب به پارسی ترجمه نکرده !
تو فرهنگ آریانپور اینجوری اومده : اذعان کرد، ادعا کردن ( که اذعان به نظر من درسته )
تو فرهنگ هزاره هم که دقیق تر ترجمه کرده : ( رسمی ) اقرار کردن به، اعتراف کردن به، اذعان کردن به
درود
Setting Preferences منظور چیه؟ چون هر دو کلمه به معنی تنظیم و تنظیمات مروبط میشود
settings تنظیماتنقل قول:
prefer ترجیح دادن
preference ارجح ، چیزی که ترجیح میدیم،
مثال : we can paint the wall blue or yellow, it's really your preference
میتونیم دیوار رو آبی یا زرد رنگ کنیم، انتخاب با شماست (هر کدوم رو شما ترجیح بدید)
با این تفاسیر preferences هم به انتخاب ها یا علایق یا اولویت ها یا ترجیحات شما گفته میشه
حالا شما میتونید هر معنی رو که برداشت کردید از setting preferences انجام بدید
سلام به همه
ممنون میشم این متن رو برام ترجمه کنید:
نقش دو کلمه known و preserved در جمله زیر چیست ؟ و چرا؟
منظور فعل یا صفت یا اسم است؟
ممنون
من والا متن یا جمله ی انگلیسی نمیبینمنقل قول:
known یعنی شناخته شده
preserved یعنی حفاظت شده،یا حفظ شده، یا نگهداری شده
سلام
heads of display چی میشه؟
one of the more useful improvements to Photoshop CS5 is the addition of the HUD (or Heads Up Display) Color Pickers.
چه تو نرم افزار چه بازی چه رانندگی و خلبانی، HUD به نمای ظاهری (در یک نگاه) و امکاناتی که همیشه دم دست و جلو چشممون هست میگن. مثلا تو فوتوشاپ جعبه ابزار اصلی از قدیم همیشه سمت چپ صفحه به صورت پیش فرض بود و ...نقل قول:
سلام به همه
دوستان ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید:
نقل قول:
The Chauvet-Pont-d'Arc Cave in the Ardèche department of southern France is a cave that contains the earliest known and best preserved figurative cave paintings in the world,as well as other evidence of Upper Paleolithic life.
و کلماتی که قرمز رنگ شده در جمله نقش چی دارند منظورم فعل یا صفت یا اسم؟
با تشکر
غار شووت پونت دآرک واقع در شهرستان آردش در فرانسه جنوبی، غاریست که شامل اولین نقاشی های مصور شناخته شده و به نحو احسن حفظ شده در دنیا، و همینطور مدرکی دیگر از زندگی دوران پارینه سنگی قدیم است.نقل قول:
known = صفت ، adjective
best-preserved = صفت ، adjective
سلام
If you want to make an image smaller, for instance, and you reduce it more
than you anticipated, don’t just make the reduced image larger.
مثلا میخواید یه عکس رو کوچیکتر کنید، و اشتباهی بیشتر از اون حدی که پیش بینی کرده بودید کوچیک میشه، نباید همون عکس (اشتباهی) کوچیک شده رو دوباره بزرگترش کنیدنقل قول:
به این خاطر این حرف رو میزنه که وقتی شما یه عکس رو کوچیک میکنید تعداد پیکسلهاش ثابت نمیمونه، تعداد پیکسلهاش کم و طبیعتا کیفیتش کمتر میشه، اونوقت همون عکس کوچیک و کم کیفیت شده رو اگه بخواید دوباره بزرگ کنید میبینید که کیفیتش دیگه مثل قبل نیست و مثلا شبیه به شطرنجی یا چهره ی اینایی که کار خلاف انجام دادن و صورتشونو فیلتر کردن میشه (نه به اون شدت ولی حالا مثلا :n02: )
ممنون از پاسخ در جمله بالا don't just make یعنی چی؟
don't = نهی کردننقل قول:
just = فقط
make به تنهایی یعنی "ساختن" "مجبور کردن" معنیش اینجا با بقیه جمله کامل میشه،
make larger بزرگتر کردن (بزرگتر ساختن)
to make the reduced image, larger تصویر کوچکتر شده را، بزرگتر کردن
معنی کل جمله don't just make the reduced image larger
"نرو فقط تصویر کوچیک شده رو بزرگترش کن"
*اینجور که معنی کردم ممکنه محاوره ای و خودمونی باشه، ولی مفهوم و حس جمله رو خوب میرسونه
سلام
معنی این متن چیه؟
sorry can you please unfollow me? thank you
- - - Updated - - -
سلام
معنی این متن چیه؟
sorry can you please unfollow me? thank you
معمولا تو شبکه های اجتماعی به خصوص توئیتر کاربرد دارهنقل قول:
یعنی "عذر میخوام میشه لطفا منو دنبال نکنی "(منو follow نکنی)
follow کردن یا subscribe کردن یعنی صفحه ی شخصی کسی رو به لیست علاقمندیها اضافه کردن تا دسترسی بهش راحت تر بشه و اگه آپدیتی شد یا اتفاق جدیدی افتاد ما باخبر بشیم
یعنی "عذر میخوام میشه لطفا منو دنبال نکنی "(منو follow نکنی ، یا در واقع follow رو از روی من لغو کنی)
درود
Dynamic Color Sliders. When you open the Adobe color picker, you use a color slider
to change the range of colors visible in the color selection box. With Dynamic Color
Sliders turned on, as you move the slider, the box changes color in real time. The
only reason to turn off this option is if you are using a computer that was built sometime
in the last millennium and it just can’t handle the real-time change without
slowing you down.
منظور قسمت مشکی جیه؟! :n13:
تنها دلیلی که شما میتونید به خاطرش این گزینه رو غیر فعال کنید اینه که کامپیوترتون 1000 سال پیش ساخته شده و نمیتونه از پس تغییرات لحظه ای، بدون کم کردن سرعت شما (بدون اینکه سرعت کامپیوتر کم بشه) بر بیادنقل قول:
درووود
Enable Flick Panning. This option enables you to pan smoothly around an image.
You can use the Hand tool to click the document, drag quickly, and then release the
mouse button, and the document continues to pan just as if you had flicked it
چند تا کلمه و مفهوم گمنام هست!!
panning یعنی به اطراف (معمولا چپ و راست) حرکت دادن، Flick یعنی حرکت ناگهانینقل قول:
تو فوتوشاپ (و خیلی جاهای دیگه، مثل interface سیستم عامل های گوشی های هوشمند، مثل ویندوز، اندروید، ios و ... ) یه قابلیتی وجود داره برای حرکت دادن منو به سمت خاص، به طوریکه شما نشانگر موس رو روی یه قسمت نگه میدارید سریع به یه سمتی میکشید و موس رو ول میکنید، منو اول با سرعت حرکت میکنه، و کم کم سرعتش کم میشه و می ایسته. که اینکار رو با ابزار Hand Tool در فوتوشاپ هم میشه انجام داد برای حرکت(navigate) کردن به اطراف عکسی که سایزش بزرگ و زوم شده هست و تو صفحه نمایشگر جا نمیشه
سلام
لطفا راهنمائی فرمائید
در مورد استفاده از May I, Can I , Should I
اما مهمترینش میخواهم بدونم دقیقا این Should I چه معنی میدهد و در مثال زیر دقیقا چه چیزی را میرساند
در مثالهای زیر خودم برای May I و Can I مثالی زدم البته نمیدونم درسته یا نه لطفا خودتان تصحیح کنید
-----------------------------------------
البته اینها فقط یه مثال هستند
May I ask about Mr Albert
ممکن است سوال کنم در مورد آقای البرت ؟
Can I ask about Mr Albert
میتونم سوال کنم در مورد آقای البرت؟
Should I ask about Mr Albert
-----------------------------------------
خوب فرق آنها در چیست و دقیقا و از همه مهمتر لطفا توضیح دهید در مورد Should I و نقش آن در این مثال و در اکثر موارد چگونه ترجمه میشود به فارسی
و لطفا بفرمائید آیا ربطی بین Am I ready و Should I است ؟
مثلا
Should I ask about Mr Albert
و
Am I ready to ask about Mr Albert
ممنون میشوم کامل و ساده راهنمائی کنید
خداحافظ
سلام
drop shadow یعنی چی؟ چون خود shadow به معنای سایه میاد
may i و can i جفتشون (در مواردی که شما منظورتون هست) یک معنی دارن و برای اجازه پرسیدن استفاده میشن. فقط may کمی رسمی ترهنقل قول:
should i برای پرسیدن اینکه آیا چیزی به نفعمون هست، یا کار درستی هست، یا بهتره که انجام بشه یا نه، استفاده میشه
can/may i sit here? میتونم اینجا بشینم؟
متاسفانه من کلمه ی واحدی نمیشناسم که should i رو ترجمه کنه، میشه به "بهتره" معنی کرد ولی بازم مفهوم کامل رو نمیرسونه که ترکیبی از "باید" + "بهتره" و یا حتی "به نظرت" هم میشه
should i accept his request? بهتره درخواستشو قبول کنم؟ -- به نظرت باید درخواستشو قبول کنم ("به نظرت" اینجا ترجمه ی کلمه ای نیست، ولی کمک میکنه منظور رو بهتر برسونیم)
-------
در مورد سوال دوم هم، should i که توضیح دادم ، am i ready یه سوال خاص در مورد آماده بودن هست
وقتی شما از کسی سوال میکنید should i ، دارید در مورد همه ی جوانب سوال میکنید،
should i به نظرت من باید این کارو انجام بدم؟ ==== آمادگی انجامشو دارم "am i ready" + الان وقت مناسبیه "is it the right time" + این کار ، کار مناسبیه "is it the right thing to do" و ....
پس ببینید should i یه سوال در مورد اینه که شما از طرف میخواید تمام سوالات جملات بالا رو آنالیز کنه و نظرش رو تو یه کلمه "بله" یا "خیر" بگه
ولی am i ready ، شما فقط جواب یکی از این سوالا ، در واقع یک سوال خاص رو فقط میخواید. که بدونید آماده هستید یا نه
drop یعنی انداختن، شما که داری photoshop کار میکنی، کار اون ابزار سایه انداخت زیر، یا پشت یه شکل یه نوشته و ... هستنقل قول:
برای جواب سوال شما البته همون قسمت اول جمله کافیه، وگرنه کم کم تبدیل به آموزش photoshop میشه
سلام
در جمله no more skate boarding for me
no more چطوری معنی میشه ؟
:n16:
اگه بخوایم روان ترجمه کنیم، میشه "دیگه اسکیت بی اسکیت" "دیگه بیخیال اسکیت"نقل قول:
درود
Jack did french at school,but he didn't do german
یعنی چی؟؟؟؟؟ :n18:
درود
language in context تیتر هست و زیر هر درس زده و بعدش یک مکامله کوتاه نوشته . منظورش چیه؟!@
جک تو مدرسه فرانسوی آموزش دید، ولی آلمانی آموزش ندید (doing a language یه اصطلاح عامیانه هست و در کل do واسه خیلی کارا به این شکل استفاده میشه، مثلا doing eyebrows کار آرایش ابرو رو انجام دادن)نقل قول:
منظورش اینه که مفاهیم و قواعد زبانی که شما یاد میگیرید چجوری تو زمینه های مختلف مکالمه روزمره ی مردم استفاده میشهنقل قول:
سلام،
عبارت censorship resistance رو مقاوم در برابر سانسور معنی کردم. اما عبارت blocking resistant اگر بخواهم مقاوم در برابر انسداد معنی کنم به نظر جالب نمیرسه. در این مورد نیاز به کمک دارم.
برای اینکه دید اولیه برای این دو عبارت پیدا کنید censorship resistance تمام تکنیکهایی رو میگن که در برابر غربالگری (filtering) بر حسب IP مقصد انجام میشه اما blocking resistant تکنیکهایی هست که در برابر Deep packet inspection انجام میشود.
به نظرم همون معنی که شما انتخاب کردی خوبه "مقاوم در برابر انسداد داده ها" یا "مفاوم دربرابر بازرسی داده ها"نقل قول:
شما واسه اینکه به من مفهوم blocking resistant رو توضیح بدی از یه عبارت 3 کلمه ای دیگه استفاده کردی که اون هم خودش نیاز به مطالعه داره، اگه مردم مفهوم blocking resistant رو میدونن ، دلیلش اینه که این مفهوم به طور قرار دادی در مبحث فی..لترینگ در انگلیسی برای این عبارت انتخاب شده. ولی خوب عبارت قرار دادی در فارسی انتخاب نشده، هرکسی هرجور خودش فکر میکنه درسته ترجمه میکنه.
با این حال فکر میکنم اون معنی دوم بد نباشه.
راستی resistant میشه مقاوم، resistance مقاومت
سلام
the chances are very good that the syntax
will appear quite different on the surface
منظور چیه؟ کلا این قسمت مشکی یعنی چی؟
بهتره که اگه جمله ای قبل یا بعدش بود بنویسید تا بهتر بشه تصمیم گرفت، ولی معنی محتملش اینه:نقل قول:
"احتمال زیادی وجود دارد که قواعد نوشتاری در ظاهر بسیار متفاوت به نظر بیایند"
سلام دوستان.
یه معنی دقیق میخوام. (یعنی معنی درست، وگرنه مفهومش معلومه یه جورایی)
ممنون.
1. If you want to bring someone, you are expected to call first and ask
2. If you want to bring someone, you are supposed to check with the host
3. If you want to bring someone, it is not acceptable to arive without calling first
معنی expected , supposed , acceptable.رو نمیگیرم
Sent from my C5303 using Tapatalk
1- اگه میخواید کسی رو بیارید، ازتون انتظار میره که اول تماس بگیرید و بپرسید (درخواست کنید)نقل قول:
suppose خیلی بد قلقه تو زبان فارسی، معنی اصلی که باید ازش استنتاج بشه، "فرض بر این بودن"، یا "قرار بر این بودن" و حتی گاهی یه مقداری "انتظار رفتن" هم هست. ولی متاسفانه وقتی بخوایم به فارسی ترجمه کنیم یه سری کلمات ثابتی وجود داره که میشه استفاده کرد که مفهوم واقعی رو اونطور که باید نمیرسونه، و نمیشه چیزی جز اون استفاده کرد چون از ترجمه روان در میاد.
2- اگه میخواید کسی رو بیارید، باید (ازتون انتظار میره، قرار بر اینه که، فرض بر اینه که) با میزبان هماهنگ کنید
3- اگه میخواید کسی رو بیارید، قابل قبول (خوشایند) نیست بدون اینکه قبلش تماس بگیرید برید خونشون (برسید خونشون)
سلام من دنبال معادل انگلیسی یه جور روش تحقیق هستم . "روش کتاب خانه ای" نمی دونم آیا همون Survey میشه یا literature review یا چیزه دیگه؟