سلام
If your flash drive is from a reputable company not wanting to get sued in the U.S.
اینکه میگه اگر فلش درایو رو از یک کمپانی مشهور خریدید نمیخواد شکایت کنید در U.S ازشون؟
Printable View
سلام
If your flash drive is from a reputable company not wanting to get sued in the U.S.
اینکه میگه اگر فلش درایو رو از یک کمپانی مشهور خریدید نمیخواد شکایت کنید در U.S ازشون؟
لطفا کمک کنید آیا برای ترجمه جمله فارسی به انگلیسی زیر موفق بودم اشکالات رو بگین
جمله فارسی اول:
شما برای اعمال تخفیف موافقت نکردید
You have not agreed to apply the discount
جمله دوم:
با کم شدن 10 امتیاز از حسابم و دریافت 10 درصد تخفیف موافقم
with Shrink 10 My point of accounts and Receipt 10 Discount percent agree
اگه فلشتون محصول یه کمپانی معتبره که نمیخواد توی ایالات متحده ازش شکایت بشه (= و به طبع آبروش بره...)...نقل قول:
:n16:
این یکی بعد از اینکه شروع به پیدا کردن آنتی ویروس و ماشینهای مجازی (که اغلب توسط محققان امنیتی به عنوان ظرف عسل* استفاده میشود) و پیاده کردن فایل های دراپر * کرد، قضیه را متحول کرد.نقل قول:
ظرف عسل- (تو بحث هک و کامپیوتر) منظور از کامپیوترهایی هست که هدف جذب و گول زدن بقیه کاربرا داره تا به داخل سیستمشون نفوذ کنه
فایل دراپر- شامل نرم افزارهایی که تو کامپیوتر طرف مقابل اجرا میشه و کار پیدا کردن اطلاعات مهم و ارزشمند و استخراج کردن اونها رو داره
در مورد سوال شما، فعل هایی که به دنبال فعل های دیگه مثل start , stop, quit, begin ,try و ... میان و معمولا یا با ing یا بعد از to میان (مثل begin studying یا begin to study) اینا از لحاظ زمانی و tense یک فعل به حساب میان. در جمله ای که شما مثال زدی
had begun detecting = had begun to detect
چیزی که برای ما مهمه begun هست که past participle هست ، بقیش فقط مصدر هست و نوع کار رو نشون میده.
پس در واقع tense ما هست : had + pp که میشه past perfect
i accept redeeming 10 points from my account to receive 10% discountنقل قول:
اولیه خوبه
ممنون از جواب دادن به پستنقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نوشته شده توسطmehdiops [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]لطفا کمک کنید آیا برای ترجمه جمله فارسی به انگلیسی زیر موفق بودم اشکالات رو بگین
جمله فارسی اول:
شما برای اعمال تخفیف موافقت نکردید
You have not agreed to apply the discount
جمله دوم:
با کم شدن 10 امتیاز از حسابم و دریافت 10 درصد تخفیف موافقم
with Shrink 10 My point of accounts and Receipt 10 Discount percent agree
i accept redeeming 10 points from my account to receive 10% discount
اولیه خوبه
ممنون میشم اگر توضیح بدین در چه مواردی ضعیف هستم تا بتونم خودم رو تقویت کنم
چون موارد ترجمه زیاد دارم و نمیخوام به این چنین مشکی بخورم با سپاس
سلام
For example, if you are working with two or more documents
at the same time, cloning areas of one into another, you probably want to tile
your documents in the document workspace.
قسمت مشکی یعنی چی؟
- - - Updated - - -
سلام
For example, if you are working with two or more documents
at the same time, cloning areas of one into another, you probably want to tile
your documents in the document workspace.
قسمت مشکی یعنی چی؟
clone به طور معمول معنی شبیه به کپی برداری داره، ولی خوب ممکنه تو هر نرم افزاری معنی خاصی یا کار خاصی انجام بده،نقل قول:
معنی اون قسمت پررنگ میشه:
کلون (کپی) کردن نواحی یکی، در دیگری
سلام
from the security company Zimperiem discovered the loophole and reported it to Google in July.
loophole منظور جیست؟
تو دیکشنری هم بگردید هست، راه گریز، تو مبحث نرم افزار، یعنی یه جور باگ، یه روزنه غیر عمدی که اجازه سو استفاده رو به بقیه میده، در مبحث قانون هم خیلی کاربرد دارهنقل قول:
معنی دقیق abject رو کسی میدونه؟ تو دیکشنری زده فرومایه. تو جمله "مطلق" معنی میکنه. و تو یه دیکشنری دیدم عکس آدم فقیر رو به عنوان مثال گذاشته! کلا من نتونستم معادل فارسی براش پیدا کنم
کسی میدونه معادل دقیق فارسی این کلمه چی میشه؟
یه معنیش که همون مطلقه. فقر مطلق an abject povertyنقل قول:
معنی دیگش شاید بتونم بگم بشه :شرمسارانه
- - - Updated - - -
یه معنیش که همون مطلقه. فقر مطلق an abject povertyنقل قول:
معنی دیگش شاید بتونم بگم بشه :شرمسارانه
- - - Updated - - -
یه معنیش که همون مطلقه. فقر مطلق an abject povertyنقل قول:
معنی دیگش شاید بتونم بگم بشه :شرمسارانه
عذر میخوام دیر جواب میدم. پستتون رو ندیدم،نقل قول:
خوب گفتن ضعف انگلیسی مثل گفتن ضعف تو یه بازی ویدویی نیست. من فقط خیلی کلی میتونم نظر بدم چون مدرس زبان که نیستم.
با کم شدن 10 امتیاز از حسابم و دریافت 10 درصد تخفیف موافقماین ترجمه ایه که شما انجام دادید. اگه میگفتید دلیلتون برای انتخاب واژه های Shrink و Receipt چی بود خیل خوب میشد. + اینکه نکات گرامری رو رعایت نکردید، مثلا چرا فعل agree آخر اومده، ضمیر I چرا نیست و ...
with Shrink 10 My point of accounts and Receipt 10 Discount percent agree
یه سری فعل ها هستن، که تبدیل به یه قانون برای توصیف کاری شدن، مثلا برای گرفتن تخفیف getting discount , taking discount یا receiving discount خیلی استفاده میشه. ولی receipt ؟ معنی "رسید" یا "قبض" داره، یا برای قسمت "کم شدن 10 امتیاز " خوب نمیشه معنی دقیق لغت به لغت برای "کم شدن" آورد چون مفهوم معاوضه کردن امتیاز با چیزی رو نمیرسونه . در عوض باید معنی رو کمی روان تر کرد، مثل، "معاوزه امتیاز" یا یه عبارتی که خیلی تو انگلیسی برای این مورد خاص (یعنی عوض کردن، یا در واقع پرداخت کردن امتیاز ، برای دریافت یه چیز دیگه) کاربرد داره Redeem هست که من استفاده کردم. یا میتونید از Trade استفاده کنید که باید به همراه with بیاد. ولی وقتی اینکارو کردید بهتره فعل "گرفتن" رو از تخفیف حذف کنید. مثل:
i accept trading 10 points of my account with 10% discount
دقت کنید from my account هم تبدیل به of my account شد.
دیگه بیشتر کشش نمیدم، فقط حرف آخر اینکه خیلی وقتها هرچی ساده تر و رایج تر = بهتر ... و زیاد مکالمات انگلیسی گوش کنید و بخونید،
موفق باشید
درود
لطفا معنای دو جمله زیر را بگویئد
1-
The scientist is said to live in a small village across the river.l
2-
The scientist is said to have lived in a small village across the river.l
نظرات بنده :
1-به دانشمند گفته شده است که در کلبه ای آن سوی رودخانه زندگی کند
2- در مورد جمله دوم نظری ندارم چون نمی دانم to have lived را چه طور ترجمه کنم
ممنون
2- گفته شده است که دانشمند در کلبه ای کوچک در آن سوی رودخانه زندگی میکرده است (ماضی نقلی در فارسی، present perfect در انگلیسی)نقل قول:
برای نشون دادن اتفاقی که در گذشته (گذشته ای با زمان نا معلوم) تا حداکثر زمان حال افتاده استفاده میشه
برای سوم شخص از has استفاده میشه نه have
جمله دوم فعل گذشته داره یعنی قبلا ان سوی رودخانه زندگی میکرده و الان زندگی نمیکنه ولی جمله اول یعنی هنوز زندگی میکنهنقل قول:
Sent from my GT-I9105 using Tapatalk
بعد از to هر فعلی که بیاد اول شخص میشه یعنی have درستهنقل قول:
Sent from my GT-I9105 using Tapatalk
یکم تحقیق کردم دیدم بله شما درست میگی. ولی دلیل اینکه have میاد اول شخص بودن نیست، چون اول شخص نمیشه،نقل قول:
معنی جمله اینه که "گفته شده فلان شخص فلان جا زندگی میکرده" اول شخصی وجود نداره
ولی اگه متوجه شدم چرا has نمیگیره اینجا اطلاع میدم
متوجه شدم، حرف شما در مورد اینکه نکتش to هست درسته، ,ولی چون to فعل رو تبدیل به مصدر (infinitive form) میکنه و مصدر همیشه ثابته پس have هم همیشه ثابت میمونه.
دقیقانقل قول:
Sent from my GT-I9105 using Tapatalk
سلام. یک کارت ویزیت برای محل کارم درست کردم که به زبان انگلیسی هستش. اگر میشه لطفا راهنمایی کنید غلطی چیزی نداشته باشه. خیلی ممنون.
متن مورد نظر رو براتون میزارم.
محتوای مخفی: متن
محتوای مخفی: عکس کارت
بله خوبه، فقط به جای school اگه university یا college باشه خیلی بهترهنقل قول:
خیلی ممنون.نقل قول:
دانشکده ی دندانپزشکی مشهد چون بخشی از دانشگاه علوم پزشکی هستش؛ استفاده از University اون دانشکده بودن رو حفظ میکنه؟ چون دانشگاه مستقل برای دندانپزشکی مشهد نداره.
باز هم متشکرم.
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام و عصر بخیر
معنی عبارت زیر چی هست؟
the prediction for sample x from a forest F is the
class label y 2 Y receiving the majority of the votes among
the trees, i.e.,
با تشکر فراوان
میتونید از college استفاده کنید، تقسیم بندی سطح تحصیلی خارج از ایران با داخل ایران یکم فرق میکنه، اینجا وقتی میگید school منظور قبل از دانشگاه هست، هرچند همین school در اکثر کشور ها به مدرسه پزشکی یا دانشکده پزشکی هم گفته میشه، ولی داخل ایران اگه از college استفاده کنید (از لحاظ تبلیغاتی) خوش صدا تره و این رو هم بگم، عنوان اشتباهی هم نیست، college به دانشکده گفته میشهنقل قول:
سلام دوستان ...
این متن :
Few topics have animated today’s chattering classes more than capitalism
عبارت Chattering classes منو گیج کرده که چی بگم به فارسی... مفهومش رو حتی، ولی نمیدونم چی میشه بهش گفت که فارسی روان بشه!!
من احساس میکنم این کامل نیست، مثلا اون قسمت y 2 Y .. اگه از جایی برداشتین اگه کامل نیست لطفا کامل بنویسید. علامت اختصاری، کامایی چیزی..نقل قول:
پیشبینی برای نمونه x از جنگلی از F ، برچسب کلاس y 2 Y است، که بیشتر آرا میان درختان را دریافت میکند.
بسم الله الرحمن الرحیم
از پاسختون ممنوننقل قول:
من احساس میکنم این کامل نیست، مثلا اون قسمت y 2 Y .. اگه از جایی برداشتین اگه کامل نیست لطفا کامل بنویسید. علامت اختصاری، کامایی چیزی..
پوزش می خوام کپی کرده بودم، 2 علامت عضویت بود.
با تشکر
درسته.. به عنوان مثال اگه کسی واژه بالگرد رو در زبان فارسی خلق نمیکرد، هممون چاره ای نداشتیم جز استفاده از همون واژه هلیکوپتر (هرچند الانشم که واژه فارسیش وجود داره زیاد اوضاع فرقی نداره) و این عبارتی که شما Bold کردی هم فکر نمیکنم معادلی تو فارسی داشته باشه، جز معادل های کوچه بازاری (مثل قشر وراج ) . ولی با این حال مفهوم رو نمیرسونه. با 2 کلمه نمیشه مفهوم کاملش رو استخراج کرد. مگر اینکه عبارتی فارسی مخصوص همین ساخته بشه. ولی مفهومش رو میشه گفت:نقل قول:
قشری (حداقل ) از طبقه میانی جامعه (یعنی کسایی که گرسنگی نکشیدن که دین و ایمون یادشون بره، یا ، از روی شکم سیری حرف میزنن) که مدام مسائل سیاسی و اقتصادی و فرهنگی و ... جامعه رو به باد نقد میگیرن. و همونطور که از کلمه chattering معلومه، بیشتر دوست دارن خودشون حرف بزنن، و زیاد به دنبال سودمند بودن حرفشون نیستن
به عنوان حرف آخر میشه صحبتهای این قشر رو به همون "حرف مردم" که در ضرب المثل های ایرانی زیاد استفاده میشه تشبیه کرد
ممنون از دو دوستی که راهنمایی کردن-یک سوال دیگر هم هست طوری که شما ترجمه رو دوم رو انجام دادید:
1- The scientist is said to live in a small village across the river.l
2- The scientist is said to have lived in a small village across the river.l
=
گفته شده است که دانشمند در کلبه ای کوچک در آن سوی رودخانه زندگی میکرده است
این طور از ترجمه برداشت میشه که : نقل شده است که دانشمندی در کلبه ای کوچک در آن سوی رودخانه زندگی میکرده است
درحالی که طبق ساختار جمله انگلیسی جمله مجهول بیان شده و من فک می کردم دستوری است
مثلا ببینید برای جمله اول من این طوری ترجمه کردم و از انجا که شما ابراد نگرفتبد یعنی ترجمم درست بوده
نظر من:
1-به دانشمند گفته شده است که در کلبه ای آن سوی رودخانه زندگی کند
یعنی یک حالت امری در جمله اول است. درست می گم ؟؟؟ یعنی ترجمه اش مثل این می مونه که : بهش (به دانشمند )گفته شده اون ور رودخونه زندگی کنه- یعنی حالت امری
حالا ایا این حالت امری، نباید در جمله دوم هم از معنی برداشت بشه ؟ چون باز هم جمله دوم شبیه جمله اول و این طوری شروع شده:
The scientist is said to
به دانشمند گفته شده که .....
اما در ترجمه شما برای جمله دوم
گفته شده است که دانشمند در ... یعنی به دانشمند گفته شده است نه این که جمله رو یک شخص سومی در مورد دانشمند بخواد نقل کنه
نمی دانم چه طور منظورم رو برسونم -لطفا راهنمایی بفرمائید
ممنون
نه دوست عزیز جمله is said to درباره شخصی به کار بره منظور اینه که نقل شده این فرد اینجوریه یعنی اون دانشمند از طزف افرادی گفته شده که در خانه ای کوچک ان سوی رودخانه زندگی میکنهنقل قول:
اگر میخوایم حالت امری به این جمله بدیم باید فعل tell که pp این فعل میشه told استفاده کنیم یعنی
this scientist is told to live in...
جمله دوم هم فعل گذشته داره یعنی اون فرد قبلا اون سوی رودخانه نزدگی میکرده و الان دیگه زندگی نمیکنه
Sent from my GT-I9105 using Tapatalk
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی دو عبارتی که مشخص شده است چیست؟
The weights are also considered
in the computation of the expected (weighted)
information gain, which determines the selection of the best
test function during the training procedure. Consequently,
the prediction error on the class average score is reduced as
opposed to the global score in the non-rebalanced case
با تشکر فراوان
جمله مجهولهنقل قول:
1-گفته میشه که دانشمند زندگی میکند...
2-گفته میشه که دانشمند زندگی کرده است در...
اولی بهره اطلاعاتنقل قول:
دومی نامتوازن مجدد؟!
rebalanced = به توازن مجدد رسیده ، یا به توازن برگردانیده شدهنقل قول:
non-rebalanced به توازن مجدد نرسیده
سلام
Although you might not have thought that an entire menu could be dedicated to selections
یعنی چی؟ not به کدام کلمه برمیگرده و معنی رو چی میگه؟
میگه که :نقل قول:
اگرچه ممکن است شما حتی فکرش را هم نکرده بودید که کل منو می توانسته به موارد انتخابی اختصاص داده بشود.
دوستان میشه نوشته ی زیر رو به پارسی برگردان کنند !
As the study maintains, for every wunderkind out there, a seasoned leader or founder (and, perhaps more importantly, a co-founder) may be your best shot at becoming, or finding, a Unicorn.
unicorns تو متن منظورش یه سری شرکت های موفقه
سلام
Although you might not have thought that an entire menu could be dedicated to selections
یعنی چی؟ not به کدام کلمه برمیگرده و معنی رو چی میگه؟
همانطور که (این) مطالعه ادعا میکند، برای هر شخص جوان موفقی در دنیا (جامعه)، یک رهبر با تجربه یا یک بنیان گذار (موسس) (و، شاید مهتر از آن، یک شریک بنیانگذار ) ممکن است بهترین فرصت (شما) برای تبدیل شدن به یک شرکت موفق(unicorn)، یا تاسیس کردن آن باشدنقل قول: