ناهنجاریهای شناخته شده ی (مشخص) برنامه ی کاربردینقل قول:
Printable View
ناهنجاریهای شناخته شده ی (مشخص) برنامه ی کاربردینقل قول:
دوستان اینم به ذهن من رسید امید وارم مفید باشهنقل قول:
.................this is a job requiring
دوستان در صورت امکان راهنمایی بفرمایید
متشکرم
entrepreneurs need financial support for at least one of three purposes:
to diversify the start-up risk, to get start-up capital, and to expand the business.However, financial support not always foster the most promising start-up
firms
کارآفرینان برای حداقل یکی از سه هدف زیر ، به حمایت مالی نیاز دارند :نقل قول:
ریسک اولیه در ایجاد تنوع در محصولات ، فراهم آوری سرمایه ی اولیه برای شروع کار ، و گسترش تجارت ...
با این حال ، حمایت مالی هیچ گاه تضمین کننده ی یک شروع کاری موفق نیست ...
سلام
به همه ی دستان اگر ممکنه جملات زیر را ترجمه به انگلیسی کنید خیلی ممنون می شوم
جمله اول : دامنه ي وارد شده قبلا ثبت شده
جمله دوم :دوباره امتحان کنيد اگر نشد به ما اطلاع دهيد
جمله سوم :نام دامنه
جمله چهارم :ايميل مالک
smartie عزیزنقل قول:
فکر می کنم همون جمله ای که باران گفته درستتر باشه
ناهنجاری های تشخیص داده شده توسط برنامه (کاربردی )
نقل قول:
با پوزش از کورش عزیز
جمله اول این جوری بهتر معنی می ده
بالا بردن ریسک پذیری شروع کار چون یه معنی diversify گسترش و بزرگ کردن هستش
جمله آخر هم بنظر من این جوری بهتره
با این حال حمایت های مالی الزاما باعث رشد مستعدترین شرکت های نوپا نمی شوند
نقل قول:
this domain has already been registered
try again. please notify us if you were unsuccessful
domain's name
owner's e-mail address
نقل قول:
دوستان من رو ببخشید چیزی به نظرم اومد که گفتم بهتره شماهم بدونید
راجعبه جمله اول به نظر من منظور از diversify the start up risk اینه
متنوع کردن ریسک آغاز به کار یعنی
خرد کردن ( تجزیه ) ریسک آغاز به کار درنتیجه
کاهش ریسک آغاز به کار
دوستان سلام. ترجمه این متن چی میشه :
" این شهر دومین شهر بزرگ کشور میباشد و مانند سایر شهرهای بزرگ درگیر مشکلات مشابه میباشد."
کلا درگیر چیزی بودن چی میشه ؟
نقل قول:
مرسی از اسمارتی و سیلور عزیزنقل قول:
smartie عزیز
فکر می کنم همون جمله ای که باران گفته درستتر باشه
ناهنجاری های تشخیص داده شده توسط برنامه (کاربردی )
بالاخره کدوم یکی رو انتخاب کنم؟؟!!
سلام دوست عزيز.نقل قول:
با تشكر از اين 2 دوست گرامي.اما به نظرم جمله ي اول(جمله ي اسمارتي) صحيحتر هست چون اونطور كه من متوجه شدم اين جمله قصد داره اشتباه ها و خطاهاي اين برنامه رو بگه.كه جمله ي دوستمون سيلور در واقع اين برنامه رو به عنوان پيدا كننده ي اين خطاها ميدونه نه مرتكب كننده ي خطا.به نظرم اينجا يعني اين برنامه خطا كرده نه خطا رو پيدا كرده.
are familiar sources of trouble
اين هم جايي كه به خطاهاي برنامه اشاره كرده
ولی حمید جان اگه اون طوری که شما می گین باشه تشخیص دهنده کیه و نباید ی مالکیت منظورم s' بعداز application نوشته بشهنقل قول:
کاش باران عزیز پاراگراف بزرگتری می نوشت ولی application detected بنظر مثل computer aided می آد که معنیش به کمک کامپیوتر هستش
يله حرفتون درسته دوست عزيز.نقل قول:
به قول شما اگه پاراگراف بزرگتري بود بهتر ميشد تصميم گرفت.منم شك دارم
معنی کلمه sleeve
نقل قول:نقل قول:نقل قول:به نظر من همون که گفتم درسته من با توجه به مثال تو پرانتز گفتم ...نقل قول:
یکی از ناهنجاریهای شناخته شده ی برنامه کاربردی (مانند: کمبود بودجه) ...
anyway, any better suggestion is welcome
نوکیا به طور تفریحی در سفارشی سازی روبات انسان نما با مایع کار می کند.نقل قول:
دهن پر کن (چیزی که ظاهر زیبایی داره ...)
ما هیجانش رو از بین نمی بریم.
مزه ش رو از بین نمی بریم.
sleeve = آستین
دوستان به نظر من ترجمه سیلور درست تره یعنی ناهنجاری های ردیابی شده ( تشخیص داده) شده توسط برنامهنقل قول:
اما به قول دوست دیگمون مثال تو پرانتز باعث میشه ما به این ترجمه شک کنیم
حالا اگه ما این برنامه رو یک برنامه کامپیو تری در نظر نگیریم
بلکه یک برنامه مدیریتی درنظر بگیریم یعنی برنامه ای که توسط یک گروه از کار شناسان مدیریت برای ارزیابی نقاط ضعف و قوت اجرا میشه
حتی میتونه یه برنامه کامپیوتری مدیریتی برای تشخیص نقاط ضعف و قدرت باشه
اونوقت میشه ترجمه دوست خوبمون سیلور رو بهتر درک کرد
البته اینا همه نظر من بود
you’ll also spot the Dolby Mobile logo, which promises great sonic experience
دوستان سلام. ترجمه این متن چی میشه :
" این شهر دومین شهر بزرگ کشور میباشد و مانند سایر شهرهای بزرگ درگیر مشکلات مشابه میباشد."
کلا درگیر چیزی بودن چی میشه ؟
دوست عزیز نظر من اینهنقل قول:
برچسب با حروف دقیق و کوچک جای هیچ شکی را در باره قدرت چند رسانه ای نوکیا باقی نمیگذارد
شما همچنین عنوان موبایل با سیستم دالبی را خواهید دید که تجربه ای بزرگ ( عالی) از شنیدن اصوات را به شما وعده میدهد
سلام دوست عزیز.نقل قول:
درباره جمله اول لازمه این توضیح رو بدم که Android یک سیستم عامل جدید برای موبایله و Liquid هم یک نوع گوشی از شرکت ACER. این جمله دوستمون مربوط به استفاده شرکت ACER از سیستم عاملAndroid بر روی گوشی مدل Liquid می باشد. (و ربطی هم به نوکیا ندارد... حالا چرا این دوست عزیز Acer رو کرده نوکیا به خودش ایشان مربوطه...:13::13:)
نقل قول:this city is the second biggest city in the country and like other big cities is involving in the same problems
deal withبه جای involve بکار بره بهترهنقل قول:
چون به نظر من involve بار مثبت داره و اصلا معنی متفاوتی داره به معنی جزعی از چیزی بودن هست ...
ولی deal with یه بار منفی داره و همیشه برای درگیری با مشکلات به کار میره ...
دوست عزیز از راهنمایی شما سپاسگذارم :11:نقل قول:
به نظرت tied up چطورهنقل قول:
به نظرم deal with معادل خوبی برای در گیر کاری بودن نیست
همون involving یا tied up که تازه tied up هم به نظرم چیز جالبی نیست
نقل قول:Longman :
deal with somebody/something
to take the necessary action, especially in order to solve a problem [= handle]
New ways of dealing with the problem of street crime
tied up به نظر من اصلا خوب نیست
نقل قول:
دوست خوبم میشه جمله مثال رو ترجمه کنی
شیوه های جدید مقابله (دست و پنچه نرم) کردن با جرایم خیابانینقل قول:
معنی درگیری رو القا میکنه ...
من رو ببخشید که هی سوال میکنم میخوام موضوع برای خودم روشن شه
معنی این جمله که تو دیکشنری longman چیه
▪ The city is making an effort to involve the public in these discussions.
.
نقل قول:
سجاد عزیز به نظر من حق با SMARTIE هستش
DEAL WITH معنی رو کامل می رسونه
INVOLVE بیشتر معنی مشارکت و دخالت بکار میره
نقل قول:
شهر ( مدیریت ) سعی می کنه عموم مردم در این مباحثات مشلرکت کنند
از راهنمایی شما سپاسگذارم :40:نقل قول:
ممنوننقل قول:
پس معنی درگیر کردن نداره
من رو از یه اشتباه بزرگ نجات دادید
یه یک سالی بود که فکر میکردم involve معنی درگیر کردن هم میده دقیقه از زمانی که تو euro news شنیدم که یه فوتبالیست میگفت
don't involve me in political issues
آقا سجاد از لطف شما سپاسگذارمنقل قول:
:11:
اشتبا هی برای ویرایش پست قبلی نقل قول رو زدم ببخشید
اگه براتون مقدور هست این متن رو ترجمه کنید :
During the Tokyo Gameshow 2008, this character's name was officially announced as "Noctis" which is latin, a literally means "night". He is the last member of the royal family in the city where he lives and rules. The city has recently come under attack because they possess the final crystal. He seems very determined to keep hold of this crystal. He portrays a very arrogant and cold character showing very few emotions. However, according to Nomura, he is a very shy person, but during his first encounter with Stella, tries to hide it.
طی برگزاری نمایشگاه بازی توکیو در سال 2008 ، نام کاراکتر به طور رسمی "نوکتیس" اعلام شد که در زبان لاتین ، واژه ای ادبی به معنای "شب" است. او آخرین عضو خانواده ی سلطنتی (در شهری که زندگی و حکومت می کند) محسوب می شود. این شهر به تازگی مورد حمله قرار گرفته ، چرا که "بلور نهایی" در اینجا نگهداری می شود. به نظر می رسد که او به شدت در نگهداری این بلور مصمم است. وی کاراکتری بسیار سرد و مغرور را به تصویر می کشد که احساسات بسیار اندکی از خود بروز می دهد. با این حال ، به قول نومورا ، او فردی بسیار خجالتی است ، اما در اولین برخوردش با استلا ، تلاش می کند که این موضوع را پنهان سازد.نقل قول:
ممنون میشم ! این قسمت هاش رو اشکال داشتم ! متن راحتی هست !
- With life-like characters and a truly painful story the main theme the team wants to showcase is “Bounds” and how the characters relate to it.
- It’s a dark and sad story which aims to show how heavy and painful the burden that the heroes are carrying is, how painful their paths can be, and how important flashes of happiness are in a world ravaged by greed and despair. The keyword for Versus XIII story is misery, and it can be applied to all main characters.
- Early regions in the game are heavily inspired by western “bang-bang” movies.
- The main design key point for the clothes is “Jet-black” and there will be a lot of scenes and circumstances where this design will show mainly because it is compatible with the mood of the game. Hiromu Takahara is working on the character clothes and his designs will be heavily influenced by the asymmetric forms as they have always been.
- Again only because Final Fantasy XIII and Final Fantasy Versus XIII bear the same basic “myth” those games have completely different stories and characters.
- The hero, Noctis, attends a celebration party held in commemoration of the “Agreement concerning the Peaceful use of the Crystal” being created between two countries and as a Prince who will soon inherit the King title he meets the heroine of the game, Stella, for the first time.
با تشکر از بچه های زحمت کش این تاپیک
سجاد عزيزنقل قول:
اولا فكر مي كنم نه من ونه smartie گرامي هيچ كدوم نگفتيم involve معني اش غلطه فقط نو اون جمله deal with بهتر معني ميده
دويما به قول قديمي ها
اينا معاني هستش كه براي involve تو لانگمن نوشته
in‧volve S2 W1 AC /ɪnˈvɒlv $ ɪnˈvɑːlv/ verb [transitive]
[Date: 1300-1400; Language: Latin; Origin: involvere'to wrap', from volvere'to roll']
1. if an activity or situation involves something, that thing is part of it or a result of it:
What will the job involve?
I didn’t realize putting on a play involved so much work.
involve doing something
Running your own business usually involves working long hours.
2. to include or affect someone or something:
These changes will involve everyone on the staff.
There have been four accidents involving Forest Service planes.
3. to ask or allow someone to take part in something
involve somebody in (doing) something
Try to involve as many children as possible in the game.
We want to involve the workforce at all stages of the decision-making process.
4. involve yourself to take part actively in a particular activity
involve yourself in
Reilly involves himself in every aspect of his company’s business.چ
سوما و از همه جالب تر با اين بحث هاي آموزنده كه علت اصلي علاقه من به اين تاپيك هستش ( با وجود دوستاي دانشمندي مثل شما ها) اين هم تو قسمت common errors ديدم
verb
BAD: My job involves to deal with customer complaints.
GOOD: My job involves dealing with customer complaints.
◆◆◆
involve (doing ) sth : 'A proper repair would involve stripping all the tiles off the roof.'
كه براي خود من هم جالبه كه هر دو را با هم بكار برده و common error هم هستش