سلام
من در فهم این جمله یک مقداری مشکل دارم، ممنون میشم کمک کنید:
نقل قول:
It offers sometimes a gain in immediacy and reality, since we get the story directly from a participant, the author as intermediary being eliminated.
Printable View
سلام
من در فهم این جمله یک مقداری مشکل دارم، ممنون میشم کمک کنید:
نقل قول:
It offers sometimes a gain in immediacy and reality, since we get the story directly from a participant, the author as intermediary being eliminated.
جواب اون سوال چیمیشه؟
این اینجوری استنقل قول:
is this digit even
Is this an even number??
just like this
an even number (=2, 4, 6, 8, 10 etc
سلام
4 سوال در مورد فونتیک دیکشنری لانگمن:
1) در Longman کلمه ی biodegradable دو تا استرس اصلی(=primary stress) داره به این صورت [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] می خواستم بدونم مگر میشه یک کلمه دو استرس اصلی داشته باشه؟ یا این که در لانگمن این اشتباه رخ داده؟
2) کلمه ی courage در لانگمن فونتیک عجیبی داره: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] اما در دیکشنری کمبریج [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] و در آکسفورد [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] است. اگر فونتیک لانگمن را الگو قرار دهیم آیا حرف r را باید دوبار تلفظ کنیم؟ اگر نه پس چرا در فونتیک صدای r تکرار شده؟
3) فونتیک دو حرف “wh” روی هم در دیکشنری های Longman و MacMillian علاوه بر /w/ به صورت /hw/ نیز نشان داده شده. و در Webster این فونتیک تنها به صورت /hw/ است. می خواستم بدانم تلفظ /hw/ چگونه است؟ آیا باید قبل از تلفظ w یک h هم تلفظ کنیم؟ یا این که یا این که این یک فونتیک ترکیبی بوده و تلفظ خاص دیگری دارد؟ مثال:
whale
4) فونتیک کلمه ی strength در لانگمن به صورت زیر است:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این در حالی است که که در سایر دیکشنری ها تنها فونتیک دوم داده شده. تلفظ اول و دوم چگونه است؟ به خصوص اولی که بسیار سخت است. هم چنین لطفا توضیح دهید نحوه ی خواندن فونتیک [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] چیست؟
تا وقتی به نویسنده دسترسی نداریم و مستقیما از واسطه داستان رو می گیریم , باید حضور ذهن داشته باشیم و واقع بین باشیمنقل قول:
البته احتمال اشتباه هم زیاده :10:
نقل قول:number of words in a sentenceنقل قول:
درسته و مشکلی نداره ...نقل قول:
نقل قول:با اجازه ، یه مقدار اصلاح می کنم: (since اینجا معنای تاوقتیکه نمیده ؛ بلکه معنای ازآنجا که میده - در واقع این تکه ای که since داره رو میشه منتقل کرد به اول یا آخر کل عبارت - در نتیجه معنای جمله کاملا برعکسه)نقل قول:
میگه : این(=روایت اول شخص) یه مزیته و باعث میشه حال و هوای واقع گرایانه و بی واسطگی داستان افزایش پیدا کنه ... چون نویسنده به عنوان واسطه ای که داستان رو برای ما تعریف می کنه حذف میشه ، و ما مستقیما داستان رو از زبان یکی از شخصیت های داستان می شنویم/می خوانیم.
معنی این جمله چی هستش؟
با تشکر:
you wont get banned
Quit saying dont ban me or they will. They dont care about having more than 1 account as long as you dont help eachother out too much.
بن نمیشی ... (بن = اخراج از فوروم و ... / لغو دسترسی بصورت موقت یا دائم)نقل قول:
انقدر نگو "منو بن نکنید " یا " منو بن می کنن " (یا اگه هی بگی " منو بن نکنین" ، شاید واقعا بن بکننت). تا وقتی که خیلی به همدیگه کمک نکنید واسه اونا فرقی نمی کنه که بیشتر از یک اکانت(=شناسه کاربری) داشته باشی ...
با سلام
این تاپیک خیلی ضعیفه. من دو سه روز پیش یه سوال پرسیدم هنوز جوابمو نگرفتم. متن سوال این جا:
راستی این که دوستان درخواست ترجمه می کنند به نظر من جاش توی تاپیک ترجمه است نه این جا(همون طوری که در پست اول تاپیک گفته شده). با این حال اشکالی نداره شما فقط جواب منو بدید، اصلا اگر عشقتون کشید توی تاپیک گرامر درخواست ترجمه بدید!کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=3872048&postcount=1544