سلام، این جمله رو لطفاَ ترجمه کنید:
Was this a genuine response about sounds, or simply a scan of people's place memories to locate something unusual, and central to Manchester city centre?
Printable View
سلام، این جمله رو لطفاَ ترجمه کنید:
Was this a genuine response about sounds, or simply a scan of people's place memories to locate something unusual, and central to Manchester city centre?
آیا این یک واکنش واقعی درباره ی صداهاست؟، یا فقط برداشتی از خاطرات مکانی مردم است برای یافتن چیزی غیر معمول، و مختص مرکز شهر منچستر است (برای مرکز شهر منچستر مهم محسوب میشود) ؟نقل قول:
place memory: مکانی که حس نوستالژیک و خاطره انگیزی رو برای فرد زنده میکنه
منظور از Gaia تو این جمله چیه????
Burning Love For Gaia
ممکنه اسم یه شخصی باشه (مونث) یا یکی از خدایان اساطیری یونان که گویا همسر اورانوس هستنقل قول:
سلام قسمت پر رنگ رو میشه ترجمه کنید ؟؟
Vitamin E is a powerful, fat-soluble antioxidant that can rejuvenate your health as
well as beauty
میتواند سلامتیتان ، همچنین زیباییتان را احیا کندنقل قول:
rejuvenate معنی زنده کردن یا تازه شدن دوباره داره
منظور Armin van Buuren یا GaiaOnline نیست؟ :n13:نقل قول:
درود
Last but not least
این رو اول پاراگراف زده که میخواسته یک توضیح شروع کنه...یعنی چه؟
درود
Last but not least
این رو اول پاراگراف زده که میخواسته یک توضیح شروع کنه...یعنی چه؟
وقتی در مورد چند موضوع صحبت میکنن، مثلا میگننقل قول:
اولا ...
دوما ...
و در نهایت...
قسمت Last همین معنی در نهایت، یا آخرین گزینه رو داره
قسمت but not least یه جور آرایه ادبی هست
معنیش اینه "ولی نه کم ارزش"
هدف استفاده کردن از دو کلمه last و least جدا از معنی، وجود قافیه هست
ولی مفهوم کل جمله اینه:
و اما آخرین مورد که اهمیتش کم هم نیست (آخرین بودنش دلیل بر کم ارزش بودنش نیست)
بسم الله الرحمن الرحیم
معنی عبارت زیر چی میشه؟
با سپاس:n16:
The output of the tree on an input x is the prediction stored
at the leaf reached by x, which may be a target label y ∈ Y
or a distribution over the labels Y.
While the split function h(x; ) may be arbitrarily complex,
a common choice is a ‘stump’ where a single feature dimension
.of x is compared to a threshold
بسم الله الرحمن الرحیم
مطلب بالا از مقاله ای راجع به تشخیص لبه و ... است.
با سپاس:n16:
درودترجمه درستش اینه ؟
I do not know what I may appear to the world but to myself I seem to have been only like a boy playing on the seashore, amusing myself by now and then finding a smoother pebble or
prettier shell than ordinary, while the great ocean of truth lay all undiscovered before me
من نمی دانم در نظر سایر مردم چگونه به نظر میرسم ولی در نظر خودم مثل پسربچه ای در حال بازی در کنار دریا هستم که با خودم سرگرمم و در حال جستجوی صدف های بسیار زیبا و ریگ نرم هستم ؛ در حالیکه اقیانوس پهناورِ حقیقت ، تمام ناشناخته ها را پیش پای من می ریزد
بازده درخت برای ورودی x، برابر پیش بینی ذخیره شده در برگ است که توسط x به دست آمده، که میتواند یک برچسب نشان y ∈ Y و یا تعمیمی برای برچسبهای Y باشد.نقل قول:
در حالی که تابع تقسیم h(x) میتواند به طور دلخواه، پیچیده باشد، یک انتخاب معمول، استفاده از "کنده درخت" (قسمت باقیمانده از درخت بریده شده که ریشش هنوز تو زمینه)، که در آن، یک بُعد تک خصیصه ای از x با یک حد نصاب (threshold ) مقایسه میشود.
به نظر میرسه برای نشون دادن این پروسه داره به طور استعاری از درخت استفاده میکنه، چون مبحث مورد مطالعه شماست خودتون بهتر متوجه میشید منظورش از استعاره ها چی هست.
اصلاح شده رو bold کردم. بقیش درستهنقل قول:
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
از پاسختون خیلی ممنون
عبارت prediction stored را معادل"پیش بینی ذخیره شده "در نظر گرفتید. یعنی با عبارت stored prediction برابر است؟The output of the tree on an input x is the prediction stored
و در عبارت
at the leaf reached by x
که به شکل "بازده درخت برای ورودی x، برابر پیش بینی ذخیره شده در برگ است که توسط x به دست آمده" ترجمه کردید؛ چه جوری کلمه ربطه "که" را پیدا کردید تا دو عبارت را به هم مرتبط کنید؟
از اینکه وقت میزارید، بینهایت سپاسگزارم.
خواهش میکنم. دلیل این سوالاتی که برای شما پیش اومده مقایسه اون با زبان فارسی هست. به هر حال:نقل قول:
در مورد سوال اول، بله تقریبا شبیه هم هستن، به قدری شبیه که میشه ترجمه یکسان براشون بکار برد. ولی اگه بخوایم برای مقایسه هم که شده دو معنی متفاوت به کار ببریم، میشه اینطور گفت:
the prediction stored at the leaf پیشبینی که در برگ ذخیره شده
the stored prediction at the leaf پیشبینی ذخیره شده در برگ
میبینید که تو جمله اول stored به شکل فعل و در جمله دوم به شکل صفت به کار رفته. فعل ها هم میتونن به عنوان صفت استفاده بشن و به شکل past participle و present participle میان که بهشون participle adjective میگن. ولی معمولا در ترجمه فارسی ما زیاد فرقی ندارن.
-----
در مورد سوال دوم هم خیلی پیش میاد که در انگلیسی حرف ربط حذف میشه. مثال
The answer would be X+Y , increased by Z
I will be the new jesus raised to heaven
She is the girl i met yesterday
مثلا در جمله سوم، حرف ربط who یا that رو حذف کرده. حالا فرض کنید ما هم بخوایم حرف ربط رو حذف کنیم. اینطور میشه:
اون دخترست ... دیشب دیدمش.
با حرف ربط:
اون دختریه که دیشب دیدمش
ما تو فارسی مجبوریم حرف ربط اضافه کنیم. ولی تو انگلیسی معمولا میشه حذفش کرد
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چی هست؟
Given a sample x, the predictions ft(x) from the set of trees
are combined using an ensemble model into a single output.
با تشکر
با در نظر گرفتن نمونه ای به نام x، پیش بینی های ft(x) از مجموعه درختها، توسط یک مدل تلفیق، (ترکیب و) به یک خروجی واحد تبدیل شده اندنقل قول:
(در مورد ensemble model میتونید [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] بخونید)
در مورد combined into one ، معنیش ترکیب شدن و یک واحد مستقل رو تشکیل دادن هست، من نتونستم ترکیبی تو فارسی پیدا کنم که بشه با یک فعل معنی خوبی ارائه کرد. واسه همین به نظرم باید ترکیب و تبدیل رو با هم آورد
سلام
میشه یکی زحمت ترجمه دقیق این قسمتی که بولد کردم رو بکشه
Hydrogen cyanide forms in at least limited amounts from many combinations of hydrogen, carbon, and ammonia
هیدروژن سیانید حداقل در مقادیر محدود، از ترکیب های زیادی از هیدروژن، کربن و آمونیاک شکل میگیردنقل قول:
منظور از forms in at least limited amounts اینه که در اکثر موارد این ماده حداقل به اندازه ی محدودی هم که شده، شکل میگیره
سلام
heck یعنی جی>؟
What the heck is a megapixel?
- - - Updated - - -
سلام
heck یعنی جی>؟
What the heck is a megapixel?
شکل دیگه What the hell هستشنقل قول:
A "softer" way to say what the hell
استعاره از شدید بودن چیزی داره
Going outside the normal MD route might land you more palatable options for chronic complaints like insomnia, stress,
or back pain than the usual prescription drug-or-surgery solution
معنی قسمت های پر رنگو نمی فهمم . میشه بگید ؟؟
It's easy for a salesperson to pitch a camera based upon megapixels
سلام
منظور چیه؟
The advantages of huge resolution sensors aren't hard to spot.
سلام این کلمه و معنای اون در این جمله چیست؟!
برای فروشنده آسان است که دوربین را بر اساس مگاپیکسل تنظیم کند.نقل قول:
نظر بقیه هم بپرس
منظور: فراتر رفتن از مرز دکترای معمولی (تو ایران بهش پزشک عمومی گفته میشه) گزینه های بهتری رو برای فرد مهیا میکنه، (منظور برای موارد تخصصی تر که مثال هم زده) نسبت به تجویز دارو و عمل هایی که معمولا توسط پزشک عمومی انجام میشهنقل قول:
میخواد بگه به پزشک عمومی بسنده نکنید و برای مشکلات جدی به متخصص مراجعه کنید
برای یه فروشنده راحته که یه دوربین رو فقط به خاطر مگاپیکسلش به مشتری بندازه :n02: (مودبانش یعنی مشتری رو قانع به خرید کنه)نقل قول:
شناسایی، پیدا کردن، تشخیص دادن .... بسته به موقعیت معادل مناسب رو باید تو فارسی پیدا کردنقل قول:
تشخیص مزایای سنسورها با رزولوشن بالا کار سختی نیست
یا معنی روان تر:
مزایای سنسورهای با رزولوشن بالا آشکار است
If Calories In Beats Calories Out = Caloric Surplus
یعنی چی ؟
- - - Updated - - -
If Calories In Beats Calories Out = Caloric Surplus
یعنی چی ؟
اگه کالری دریافتی بیشتر از کالری مصرفی باشه = کالری اضافهنقل قول:
beat شکست دادن
سلام
Don't be a moron! Buy AMD!
اینجا میگه احمق نباشید با خرید از AMD یا میگه احمق نباشید و AMD بخرید؟
- - - Updated - - -
سلام
Don't be a moron! Buy AMD!
اینجا میگه احمق نباشید با خرید از AMD یا میگه احمق نباشید و AMD بخرید؟
سلام
لطفا اگر امکان دارد ترجمه های زیر را فوری انجام دهید ممنون
این متن زیر
You must only be influenced by The Force and only for good
-----
و این متن زیر را هم ترجمه کنید
I wonder what the answer will be
و بگید دقیقا منظور چیست آیا میشود من تعجب خواهم کرد که جواب چیست ؟
یا
میشود من نمیدانم جواب چه خواهد بود ؟
لطفا بهترین و نزدیک ترین ترجمه را بفرمائید
ممنون
خداحافظ
----------
میگه ساده نباشید.amd بخرید.(amd بهتره)نقل قول:
- - - Updated - - -
میگه ساده نباشید.amd بخرید.(amd بهتره)نقل قول:
You must only be influenced by The Force and only for goodنقل قول:
اینجا باید دید The Force دقیقا به چی اشاره کرده.
I wonder what the answer will be
ازخودم میپرسم جواب چیه(چه خواهد بود)
سلامنقل قول:
ممنون
اگر میخواست بر ضد amd بگه باید چی میگفت؟
خیلی چیزا...نقل قول:
مثلن همینو برعکس کنیم
be genius.don't buy amd
یا
dont buy amd you idiot خخخخ
سلام به همه
The ichthyosaur remains are found in black, bituminous marine shells
deposited about 190 million years ago.
من این متن رو این طوری ترجمه کردم :
بقایای خزنده ماهی ها یافت گردید در کالبد دریایی قیری و سیاه رنگ که ته نشین شدند در حدود 190 میلیون سال قبل.
شما نظرتون چیه مثلآ کالبد دریایی چی بزارم جاش خوبه ؟
مرسی
به جای یافت گردید بذار یافت میشود.
به جای کالبد دریایی بذار صدف های دریایی...
بقایای خزنده ماهی ها در صدف های قیری و سیاه رنگ دریایی ته نشین شده در حدود 190 میلیون سال قبل پیدا میشوند
درود
دوستان یه نگاهی به جمله ی زیر بندازید، هم اگر میشه ترجمش کنید چون سر در نمیارم چی میخواد بگه ! هم اینکه قسمت پر رنگ شده رو یه نگاهی بندازید از لحاظ گرامری چیز عجیبی نمی بینید ؟
ما معمولا از این دو روش برای ساخت این نوع جملات استفاده می کنیم :
Had + been + ing
یا
Had + been + PP که مجهول به حساب میاد !
من نمی فهمم چرا تو این جمله از روش زیر استفاده شده : :n36:
Had + pp + ing
جمله هم اینه :
This one changed the game after it had begun detecting antivirus and virtual machines (often used by security researchers as honeypots), and deploying encrypted dropper files
با سپاس :n16: