میشه Viva ...نقل قول:
Printable View
میشه Viva ...نقل قول:
sorry fellas
i'm in hury so i go straight to what i want:
please help me in this situation i need this paragraph to be translated:
i do hope that PRCIC will play as full a part in the proceeding as it wishes too and that at minimum will be represented so that we can all celebrate the landmark for public relations in the world that PRCIC represents.
i'm looking forward to your help.
thx
the other equivalent is" long live"نقل قول:
yo pals
nice try. you all help me out in this situation. it's realy work for me.
have fun mates.
gocha
نقل قول:
منظورت چیه که جمله هم به انگلیسی اصلا معنی نمیده!
نمیدنی زن خوب داشتن چه نعمتیه !!
you had no idea having a good wife is such a gift
میشه بجای such از what استفاده کرد؟
دوست عزیزنقل قول:
فکر کنم باید به جای had از have استفاده کنید
و درباره what هم من چک کردم دیدم که به جای such از این کلمه هم استفاده کرده اند.. اما خودم جایی ندیدم
و درباره ساختار جمله..من شخصا اشکالی نمی بینم....
ممنون
سلام.........نقل قول:
خوب دوست عزیز این ترجمه لغویه! میتونید منظورتونو طور دیگه ای برسونید، مثلا:
Having a good wife is the greatest thing
آره، Such و What رو میشه جای هم استفاده کرد............ البته نه تو جلمه ی بالا!
What a hot day
Such a hot day
What a beautiful picture
Such a beautiful picture
و امثال اینا!
Good Luck
نقل قول:
نمی دونم.. ایا این رو هم می شه نوشت
you have no idea , it's such a bless to have a good wife
خودم هم کنجکاو شدم.. خوشحال می شم بقیه دوستان هم نظراتشونو بگن
ممنون
سلام.
کسی معنی اینا رو می دونه ؟ :
1. ارزش آفرینی
2. توانمند سازی
3. طرح پیشنهادی
4. نهادینه کردن
5. نو آوری (خلاقیت )
ممنون از دوستانی که کمک می کنن
فقط سریع تر ...
hi buddy
im not sure about thses
1. makig/to make values
2.??????
3. offered/proposed plan
4.establish
5.innovation