به معنی اظهار یا اعتراف به همجنس گرا بودن هست ...نقل قول:
دقیق ترش رو بخواید ، وقتی از come out استفاده می کنید که فقط و فقط ، یه بار برای همیشه می خواید این حقیقت رو به کسی بگید ...
Printable View
به معنی اظهار یا اعتراف به همجنس گرا بودن هست ...نقل قول:
دقیق ترش رو بخواید ، وقتی از come out استفاده می کنید که فقط و فقط ، یه بار برای همیشه می خواید این حقیقت رو به کسی بگید ...
سلامنقل قول:
شاید منظورتون come out of the closet باشه که فکر کنم بدیهیه!یه جورایی یعنی علنیش کنه و ...
سلام دوست عزیز. با تشکر از کوروش عزیز و در تایید گفته ایشون باید بگم که در این مفهوم یک کلمه informal هستش به معنینقل قول:
come out: informal openly declare that one is homosexual
با سلام
دوستان ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید
Right-Right case and Right-Left case: If the balance factor of P is −2, then the right subtree outweighs the left subtree of the given node, and the balance factor of the right child (R) must be checked. If the balance factor of R is ≤ 0, a left rotation is needed with P as the root. If the balance factor of R is +1, a double left rotation (with respect to P) is needed. The first rotation is a right rotation with R as the root. The second is a left rotation with P as the root.
حق کاملاً با کوروش عزیزه.به این مورد یک نگاهی بندازنقل قول:
Sometimes, speakers use the Present Continuous to indicate that something will or will not happen in the near future.
Examples:
I am meeting some friends after work. I am not going to the party tonight. Is he visiting his parents next weekend? Isn't he coming with us tonight?
نقل قول:به به! بحث شیرین درخت ها! : دی
شرایط راست به راست و راست به چپ: اگر ضریب تعادل P برابر با -2 باشد، سپس زیر درخت راست سنگین تر از زیر درختِ چپِ گره ی داده شده، است و ضریب تعادل فرزند راست (R) باید بررسی شود.
اگر ضریب تعادل R، کوچکتر مساوی با صفر باشد، چرخش به چپ، در حالی که P ریشه باشد، ضروری است.
اگر ضریب تعادل R، برابر با +1 باشد، چرخش مضاعف به چپ (نسبت به P) لازم است.
اولین چرخش، چرخش به راست با ریشه ی R می باشد.
و دومین چرخش، چرخش به چپ با ریشه ی R می باشد.
سلام به همگی ...
کسی میتونه این بیت از غزل حافظ رو ترجمه کنه :
با مدعی نگویید اسرار عشق و مستی - تا بی خبر بمیرد در درد خودپرستی
میخوام به یه انگلیسی زبان بدم بخونه .... مفهومشو برسونم ...
ممنون !!!
دوست عزیز امید وارم این بهت کمک کنهنقل قول:
اگه دوستان دیگه هم نظر بدن مطمئن تر میشیم
With love and secrets claim Mgvyyd drunk
To die with pain unconscious egoism
سجاد جان لطفاً ترجمه ی روبات های مترجم مثل گوگل رو اینجا نذارید ... ممنون :11:نقل قول:
اگه قصد فقط رسوندن مفهوم باشه ، این به ذهنم میاد:
Don't talk about secrets of love and intoxication with claimant, Let him die in the pain of egotism
Kurosh Nobody عزیز به هر حال این چیزی بود که من تونستم پیداکنم اتفاقا ترجمه ما شین مترجم نیست چیزی بود که تو ذهنم بودنقل قول:
ترجمه ی روزه هستی؟ چی میشه؟
من نظرم اینه بقیه دوستان هن نظر بدننقل قول:
are you fasten?
والا لغت معادلي فكر نميكنم بزاي روزه وجود داشته باشه اما ميتونيم كلمه ي Fast رو بكار ببريم از اونجايي هم كه براي اولين وعده ي غذايي كلمه ي Breakfast رو استفاده ميكنيم كه Break ميكنيم غذا نخوردنمون رو.يعني Fast!!نقل قول:
به نظر من ميشه:
Are you Fast?
سلام دوستان اگگه میشه اینا رو ترجمه کنین
1)it serves him right
و اگه میشه بگین serve اینجا به چه معنی به کار میره
2)up to ten minutes late
3
) there is no better time than present to get an upper hand on time and begin to take increase control of your work and life
4)i think that this is true up to a point but celebrities are being followed
سلامنقل قول:
در انگلیسی fast به عنوان فعل به معنای روزه گرفتن به کار برده میشه و برای ترجمه شما میشه:
Are you fasting?
نقل قول:
اول سلام
ببخشید که پریدم وسط D:
با اجازتون منم میخوام یاد بگیرم :11:
راستش 1 رو خودمم درست نفهمیدم D:
ولی شاید Right رو باید دقیق ترجمه کرد
مثلا به این معنی:
برای او به جا (صحیح) خدمت میکند...
2. به نظر من
حداکثر تا 10 دقیقه ی دیگر
3. زمانی بهتر از حال وجود نداره که آستیناتو بالا بزنی و کنترلت رو روی کار و زندگیت افزایش بدی
4. اینم یکم سخت بود D:
ولی شاید مفهومش این باشه:
من فکر میکنم تا این نقطه درسته ولی مشهورش (شناخته شدش) در حال پیگیریه
سعی کردم در حد توانم ترجمه کنم. اگه خیلی غلط داره ببخشید. اومدم یاد بگیرم دیگه :46:
سلام
من می خواهم چند جمله ی فارسی را به انگلیسی ترجمه کنم ولی یاد ندارم اگه ممکن هست کسی برایم این کار را بکند
جمله ی اول : در صورتیکه تاریخ ارسال را از زمان جاری جلوتر انتخاب کنید پست در زمان مورد نظر در وبلاگ منتشر خواهد شد.
جمله ی دوم : برای حذف لینک آدرس را از درون فیلدش پاک کنید و بعد دکمه ی ذخیره را بزنید
جمله ی سوم : ابتدا دامنه ي خود را روي dns هاي زير تنظيم کنيد بعد از تکميل فرم بالا 10 ساعت بعد دامنه ي شما تنظيم خواهد شد.
اگه کسی برایم این کار را بکند متشکر می شوم
اولي يك اصطلاحه به معني اون حقشه ( مثل خلايق هر چه لايق ) serve اينجا مثل deserve يعني لايق بودن و استحقاق داشتن معني ميدهنقل قول:
دومي تاخيرحداكثر تا ده دقيقه
سومي رو دوست عزيزمون nAeImE_ كاملا صحيح نوشته اند
چهارمي من فكر مي كنم اين تا حدي درسته ولي افراد مشهور تحت نظر هستند
سلام کوروش جان. ممنون از ترجمه ای که کردی. اما من فکر می کنم در شعر حافظ مفهوم مدعی با انچه که در حقوق مصطلح است تا حدی فرق داره. منظور از مدعی در شعر حافظ آدم خشک مغز و متعصب, خودخواه و مغرور و در برخی ابیات حقه باز و شارلاتان است که به این ترتیب کلماتی مثل narrow-minded, bragger, arrogant, prejudiced و امثال این ها در قالب یک صفت معنی رو بهتر منتقل می کنه... البته این نظر منهنقل قول:
سلام دوست عزیز. جملات رو عالی ترجمه کردی. فقط تو این آخری عبارت "تحت نظر" یک کم آدمو به سمت مسایل پزشکی و یا پلیسی می بره.نقل قول:
با اجازه بچه ها منم نظرمو بگم
it serves him right فکر می کنم یعنی ((برای او حق ایجاد می کند))
و i think that this is true up to a point but celebrities are being followed یعنی ((فکر می کنم بسته به مورد درست است ولی(در هر حال)از مشاهیر تبعیت می شود(افراد مشهور الگو هستند)
سلام دوست عزیز.متاسفانه من با نظر شما موافق نیستم. ترجمه دوست عزیزمون sailorکاملاً درسته.نقل قول:
serves him right: he deserves it
up to a point: to some extent but not completely
نقل قول:
ممنون
راستش خودم هم ميدونم ولي فقط تحت نظر بودن و تعقيب شدن به ذهنم رسيد كه تحت نظر بودن رو نوشتم منظور توسط مردم عادي ويا خبرنگاران پاپاراتزي معادل بهتري داري بنويس فكر مي كنم به درك بهتر جمله كمك مي كنه
پ.ن
ترجمه دوستمون Lord007 رو كامل نخونده بودم ولي به نظر قسمت تبعيت و role model بودن درستتر مي آد
البته تحت نظر بودن و تعقيب شدن بودن هم درسته بايد ديد كل پاراگراف در چه مورديه
خب دوستان عزیز این چطوره موافقیتنقل قول:
To the adversary, utter not the mysteries of love and intoxication
So that ,without knowledge, in pain of self-worshipping, he may die
اگه نظر بدید ممنون میشم
درسته حدسیات من اشتباه بود.در مورد جمله اول میشه گفت این همونیه که ما توی فارسی میگیم ((حقشه))؟نقل قول:
به نظر من role model یا الگو بودن مفهومی که از این جمله برداشت می شه.نقل قول:
سلام. ممنون میشم مورد زیر رو ترجمه کنید
Allows the friendly target to detect lesser invisibility for 10 min. g
با تشکر
به هدفِ خودی به مدت 10 دقیقه فرصت بده تا نور نامرئی لیزر را تشخیص دهد .نقل قول:
چی شد جواب ما من گفته بودم جملات پایین را برام به انگلیسی برگردونید خیلی نیازدارم
جمله ی اول : در صورتیکه تاریخ ارسال را از زمان جاری جلوتر انتخاب کنید پست در زمان مورد نظر در وبلاگ منتشر خواهد شد.
جمله ی دوم : برای حذف لینک آدرس را از درون فیلدش پاک کنید و بعد دکمه ی ذخیره را بزنید
جمله ی سوم : ابتدا دامنه ي خود را روي dns هاي زير تنظيم کنيد بعد از تکميل فرم بالا 10 ساعت بعد دامنه ي شما تنظيم خواهد شد.
نقل قول:.1.If you choose send date prior to current date,the post will be published in weblog in the respective time
2.To remove link, clear the address from its field and then click save.
3.First set up DNSs below for your domain, after you complete the form above, your domain will be set up within 10 hours
نقل قول:
با تشکر از شما
موضوعش در مورد هنرمندا و افراد معروف بود که توسط روزنامه نگارها و خبرنگارها تعقیب و دنبال میشن تا از اونها سوژه برای مجله شون بگیرن
ممنونم:11:
راستی استین بالا زدن یه اصطلاح هست اگه اره کجای این جمله این اصطلاح اومده چون شما اینطور ترجمه کردین که استینتو بالا بزن
میشه این اصطلاح رو بنویسین و در این حمله اونو مشخص کنین
there is no better time than present to get an upper hand on time
نقل قول:
aseman عزيز راستش to get an upper hand يعني از چيزي بعنوان يك امتياز استفاده كردن است كه دراينجا اون چيز زمان مي باشد ولي دوستمون خيلي قشنگ ترجمه كرده بود كه مفهوم اصلي رو هم تا حدود زيادي مي رسوند
سلام دوست عزیز؛نقل قول:
کلمه لیزر رو از کجای جمله گرفتی؟
سلام دوست عزیز. فکر می کنم یکی از آپشن های بازی های کامپیوتریه.نقل قول:Detect Invisibility: This spell allows a Warlock (or its target) to see invisible units so it can attack them.که یعنی ابزاری جادویی که به هیولای بازی (یا اهداف) اون کمک می کنه چیزهای نامریی رو ببینند.
و اون چیزی که شما نوشتید:
Allows the friendly target to detect lesser invisibility for 10 min. gیعنی اینکه به هدف خودی این اجازه رو می ده تا هیولا (ی نا مرئی) رو به مدت 10 ثانیه ببینه. (نا مرئی بودنش رو برای 10 ثانیه خنثی کنه.)
ranjbar جان منظورت 10 دقيقه هستش ديگه :31::31:نقل قول:
مثل اينكه خودت هم اين بازي رو داري چون صحبتي از ده هيولا تو جمله نيست :31::31::31::31::31:
دوست عزیز من رو ببخشید اگه درست فهمیده باشم فکر میکنم در مورد ده هیولا جمله رو اشتباه خوندی گفتهنقل قول:
به هدف این اجازه رو میده تا هیولای .........................
سلام sailor جان منو ببخشید اشتباه لپی بود.:31::31::31:نقل قول:
نه من بازی رو ندارم. از تو بعضی تعریف هایی که تو اینترنت دیدم حدث زدم مربوط به بازی باشه... هیولا رو هم معادل خوبی برای warlock تو این جمله دیدم.
Detect Invisibility: This spell allows a Warlock (or its target) to see invisible units so it can attack them
Warlock: a man who has magical powers, specially evil powers
شاید هم اشتباه می کنم. بهر حال ازت ممنونم. :11::11::11:
مورد بعدی اینکه من کی گفتم ده هیولا؟؟؟ گفتم این اجازه رو می ده(د)==> می دهد....
[QUOTE=sajjad1973;5275158]دوست عزیز من رو ببخشید اگه درست فهمیده باشم فکر میکنم در مورد ده هیولا جمله رو اشتباه خوندی گفته
به هدف این اجازه رو میده تا هیولای .........................[/QUOTE
حق باشماست من متنو اشتباه خوندم
آقا ببخشيد اشتباه از من بود:11:نقل قول:
warlock هم من چك كردم بيشتربه عنوان كسي كه نيروهاي جادويي شرور داره و اهريمني است بكار رفته يعني تاكيد بر نر بودن و داشتن نيروي سحر شده ولي معادل monster هم تو آكسفورد بود
بهر حال من شوخي مي كردم
ببخشید می شه لطف کنید این عبارت رو سلیس توضیح بدید...
It is in tribute to the awe in whicj the older technique is held,reffered to as "DNA finger printing
============
an arm of the department of Justce
================
an innocent bystander is going to be dragged before the appeals courts
Thank u :11: