این یک سنت بوده که دانش آموزان مسؤلیت تنظیم (و وضع) قوانین برای خودشان و زندگی کردن بر اساس آن قوانین را بعهده بگیرند.نقل قول:
گرد هم آمدن، دورهم جمع شدن.
گرد هم میآیند تا دلایل را بررسی و کنکاش کنند
Printable View
این یک سنت بوده که دانش آموزان مسؤلیت تنظیم (و وضع) قوانین برای خودشان و زندگی کردن بر اساس آن قوانین را بعهده بگیرند.نقل قول:
گرد هم آمدن، دورهم جمع شدن.
گرد هم میآیند تا دلایل را بررسی و کنکاش کنند
با تشکر از شما. من از این تایپیک نتونستم به خواستم برسم.
سلام..نقل قول:
دوست عزیز
شما در سه تاپیک مختلف، سوالی مشابه پرسیدین
از این جهت، با توجه به اینکه سوالتون مربوط به یادگیری زبان بود و تجربیات دیگران در این زمینه، تمامی جواب های به سوالتون را به این تاپیک منتقل کردم: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سوالتون به همراه تمامی جواب هایی که در سه تاپیک بهش داده شده بود، در این تاپیک هست
موفق باشید :11:
درود
ترجمه دو خط زیر را لطف بفرمائید
1- The lawyer in the trial often asked to approach the bench.سپاس
2- Ben approached the burden of getting a job with a new spirit.
نقل قول:
اولی :
اون وکیل در دادگاه اغلب درخواست میکرد که به پای میز قاضی بره..
( approach the bench باید حتما توسط وکیل درخواست بشه قبل حرکت.. چون اون میز جز قلمرو نشیمنی قاضی محسوب میشه و باید حتما توسط قاضی این درخواست قبول بشه )
دومی :
بن ( نام ) زحمت پیدا کردن یه کار با روحیه تازه رو به خودش داد.
سلام خسته نباشید...
zap back یعنی چی؟؟؟؟ تقریبا نصف اینترنت رو زیر و رو کردم ولی هیچی نبود!!!!
سلام ...نقل قول:
متنی که این رو توش دیدین چی بوده ؟! (موقعیت گفته شدنش رو میگم)
اگه در مورد عوض کردن کانالای تلویزیون باشه، معنیش میشه "بزن کانال قبلی" !
اگه در مورد کامپیوتر و فایل و اینا باشه، میشه "فایلی رو که پاک کردی، برش گردون" !
توی یه فیلم دیدم جمله دقیقا این بود :نقل قول:
an angel zapped us back here
موضوع صحبت هم این بود که یه فرشته دو تا آدم رو از زمان حال برده بود به گذشته .
زیر نویس فیلم نوشته بود : یه فرشته مارو آورد اینجا .
پس به معنی برگردوندن به کار میره؟ یه چیزی مثل دستور undo؟
نقل قول:نقل قول:نقل قول:ممنون بابت راهنمایی تون.نقل قول:
در بخشهایی که ایشون اطلاعی ندارن، کسی میتونه کمکم کنه.
میشه گفت:یه فرشته یه آن مارو برگردوند اینجا.نقل قول:
zap به فوریت در انجام هرکاری اشاره میکنه.
درود
ترجمه جملات زیر چیست؟
Popular people often find it hard to evade their many friends.
لطفا بفرمائید in giving در جمله پایین چی ترجمه می شود؟
Mom decided to spend the day in giving the basement a thorough cleaning.
سپاس
1- این جمله انگار ترجمه است. (ترجمه ناشیانه) ولی به هرحال:نقل قول:
آدمهای محبوب، اغلب براشون سخته که از دست خیلی دوستاشون دربروند.
2- هزینه کردن وقت وانرژی برای انجام کاری یا برای کسی:
مامان تصمیم گرفت که آن روز را صرف تمیزکاری حسابی زیرزمین بکنه.
اساتید گرامی
میشه معادل این ضرب المثل رو لطف کنید
"گذر پوست به دباغخونه میفته"
The world is but a little place, after allنقل قول:
درود
ترجمه عبارات زیر چیست؟
1- Best of all
2- Felix made a sinister remark that sent chills up and down my spine
در جمله زیر rise چی معنی می دهد؟
3- New apartment house to rise on vacant land
سپاس
1-در بهترین حالت، در بهترین شرایط. البته جمله را مینوشتی بهتر بود.نقل قول:
2- فلیکس حرفهای بدی زد که لرزه بر اندامم انداخت.
3-برپا کردن؛ جمله خبریه، یعنی مثل تیتر روزنامه:
ساخت خانه آپارتمانی جدید در زمین خالی
بفرمائید سعید جان :31:نقل قول:
They explore every part of the engine, body, and brakes; they do all kinds of tests with expensive machines. Best of all, the comprehensive examination takes only about half an hour.
:11:
با سلام
1-در این عبارت We're sorry not to have gotten in touch lately قسمتی رو که بولد کرده ام ، یک اصطلاح هست ؟ معنی اون چیه ؟
2- در عبارت there are still a few administrative i's to dot and t's to cross
i's و t's مخفف کدام کلماتند ؟ معنی i's to dot and t's to cross چی هست ؟
با تشکر.
بالایی معنیش میشه : ببخشید اخیرا باهاتون در تماس نبودیم. getting in touch معنی در تماس بودن میده.نقل قول:
i's to dot and t's to cros معنیش میشه به یه سری کارها رسیدگی کردن.
معنیش میشه هنوز یه سری کار اداری هست که باید بهشون رسیدگی بشه.
درود
لطفا چند کتاب تمرین و تست خوب برای Preposition (حرف اضافه) معرفی می کنید تا تهیه کنم؟ اگر کتاب الکترونیکی یا ای بوک و یا سایتی در این زمینه هم سراغ دارید ممنون می شوم معرفی کنید.
با سپاس
نقل قول:in my humble opinion, don't be over obsessed with grammar it can get gruelling without so much gain...good grammar can come as a byproduct of improvement in reading, writing, listening or even speaking...nonetheless i've found cambridge dictionary as a good source to find correct prepositions
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
آره؛ همون معنی را میده:در بهترین شرایط معاینه تمام و کمال تنها حدود نیم ساعت وقت میگیره.نقل قول:
در مورد اسامی جفتی مثل socks ، shoes و .... اگه بخوایم مفرد به کارشون ببریم چطور میشن ؟!
مثلاً چطوری میگن یه لنگه کفش یا یه لنگه جوراب ؟!
one shoe یا a shoe درسته ؟!
سلام ...نقل قول:
حالتهای مختلفی هست ...
اول استفاده از Single
مثلاً یه لنگه فرش: A single carpet
میشه برای تأکید بر لنگه به لنگه بودن (جفت نبودن) از Odd استفاده کرد :
مثلاً یه لنگه کفش: An odd shoe
یا یه لنگه دستکش: An odd glove
بعضی چیزها هم واحد اختصاصی دارن، مثل leaf برای همین دستکش :
یه لنگه دستکش : A glove leaf
اما حالت کلیش که بهترین حالتش هم هست، استفاده از این ترکیبه به نظرم :
One of a pair of X
مثلاً یه لنگه کفش میشه One of a pair of shoes
یا One of a pair of gloves و ...
:11:
نقل قول:sock-singular
socks-plural
a sock or a shoe
one is used to emphasize, depending on the context you can use a(n) or one or both
لنگه واسه فرش هم به کار میره ؟!!!نقل قول:
واحد اصلی فرش، تخته استنقل قول:
اما وقتی حرف از "فرش جفت" و "یک جفت فرش" باشه، آره، لنگه هم به کار میره واسش ...
آهاااان ، از اون لحاظ :دینقل قول:
من تخته رو تو ذهنم بود ولی به جفت بودن فک نکردم! : دی
ممنون
English Grammar in Use فکر کنم کارگشا باشه. البته قرار نیست دیکشنری باشه ها :)نقل قول:
سلام دوستان
یه سوال بسیار ساده داشتم...
داشتم تو Status یاهو مسنجرم مینوشتم مثلا Busy هستم و در حال تماشای فلان فیلم هستم
جمله ی من این بود
Watching Movie
یه اشتباه گرامری داشت جمله ی من...درسته...ایا باید مینوشتم Watching The Movie ؟
چون بعدش اسم فیلم رو هم نوشتم ایا باید از the استفاده میکردم یا خیر...؟
سوال دوم هم دقیقا به همین شکل بود...
میخواستم بنویسم که در حال دوش گرفتن هستم نوشتم
The Showering
آیا درسته یا نباید از the استفاده میکردم؟
اخرش من نفهمیدم کجا باید the بذارم و کجا نباید بذارم...:19:
ممنونم
سلام دوستان
یه سوال بسیار ساده داشتم...
داشتم تو Status یاهو مسنجرم مینوشتم مثلا Busy هستم و در حال تماشای فلان فیلم هستم
جمله ی من این بود
Watching Movie
یه اشتباه گرامری داشت جمله ی من...درسته...ایا باید مینوشتم Watching The Movie ؟
چون بعدش اسم فیلم رو هم نوشتم ایا باید از the استفاده میکردم یا خیر...؟
سوال دوم هم دقیقا به همین شکل بود...
میخواستم بنویسم که در حال دوش گرفتن هستم نوشتم
The Showering
آیا درسته یا نباید از the استفاده میکردم؟
اخرش من نفهمیدم کجا باید the بذارم و کجا نباید بذارم...
ممنونم:13:
__________
به فارسی میگن the حرف معرفه است. یعنی جلوی اسمی میآد که از پیش شناخته شده باشه.نقل قول:
مثلاً من با دوستم در خیابون یه مردی را ملاقات میکنیم.
فردا به دوستم میگم: اون مرده بود که دیروز دیدیمش.
The man we met yesterday.
البته این اصل کلیه؛ وگرنه کمی پیچیده تره. مثلاً جلوی نام بعضی کشورها میاد و جلوی بعضی دیگه نمیآد.
پس جلوی اسم عام که به مورد خاصی اشاره نمیکنه، نباید بیاد.
اگه بخواین Watching the movie بنویسید باید بعدش دو نقطه بزارید و بعدش اسم فیلم ولی اگه از The نخواین استفاده کنین باید مثلا اینجوری بنویسین: Watching twilight movie.نقل قول:
The showering هم که یعنی دوش گرفتن. باید مینوشتید Showering...
دوستان متخصص اگه اشتباه میکنم منو هم راهنمایی کنین.
در هیچکدام از موارد نباید از the استفاده کنید.اگر بگویید the movie یعنی خواننده شما یا دوستتون یا هرکی میدونه در مورد چه فیلمی صحبت میکنید اگر اینجا این موقعیت شما بود میتونید از the استفاده کنید.نقل قول:
در حالت دو هم چرا از the اصلا؟؟شما میخواید بگید I'm showering اما فرم کوتاه شدش استفاده میکنید برای تیترتون یعنی همون showering.یا متونید بگید taking a shower.یا اگر از the میخواید استفاده کنید میتونید یگید I'm )in the shower)
بله...
من اصول کلیش رو میدونم...ولی الان تو این 2 جمله ی ساده نمیدونم باید استفاده بشه یا نه؟؟؟
الان این 2 حمله کدوم یکی صحیح تره؟
Watching Movie: Green Mile
Watching The Movie: Green Mile
و برای اینکه بخوام بگم در حال دوش گرفتن هستم باید بین این 2 جمله از کدوم استفاده کنم؟
The Showering
Showering
نقل قول:Watching The Movie: Green Mile is correct
For the second one i would say "taking a shower" or "showering"l
?!I wonder if the colon is really necessary hereنقل قول:
نقل قول:you know intonations are represented by punctuation...so, depending on the context you can use colon, comma or nothing...l
نقل قول:That's true
یعنی از نظر گرامری خیلی غلطه که بنویسم Watching Tv Series: Prison Break ؟نقل قول:
حتما باید از The استفاده کرد؟؟یا میشه فاکتور گرفتش و حذفش کرد:31:
راستی...خیلی ممنونم بابت پاسخ:11:
فقط میشه فارسی جواب بدید؟؟خیلی ممنون تر میشم...:40: