نقل قول:Wasn't it answered before?:eh:lنقل قول:
Printable View
نقل قول:Wasn't it answered before?:eh:lنقل قول:
در مورد جرم فعلا اینها رو تونستم پیدا کنم:
Incrustation
و
Mass
که Mass در مورد علوم تجربی به کار میره. (قضیه جرم و حجم و چگالی و ...)
اما فکر کنم معنی جرم گیری بشه Scale دوستان حتما یه نگاهی به glossary هاشون بندازن.
-----------------------------------
در مورد ناز کردن هم یه مورد جدید پیدا کردم که امیدوارم درست باشه: Lackadaisical
By the way...I found this article on Wikipedia about "tartar" ( =calculus ) : [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
کسی میتونه این جمله رو ترجمه کنه
آدم از سر میچاد!
البته عین عبارت رو که فکر نکنم بشه ولی یه چیزی تو مایه های ادم از سر سرما میخوره یا چیزی شبیه آن
شما هم میگردی میگردی اون زیرخاکی ها رو پیدا میکنی. شوخی کردم. هر چی سوال عجیب دارید بپرسید تا اطلاعاتمون بره بالا. البته اینی که الان گفتید عجیب نیست.نقل قول:
به هر حال اگر فعل Get برای بیماریها به کار بره شاید این بشه:
Peeple get cold from their head
برای سرما خورده گی فعل catch به کار برده میشه میخواستم مطمئن بشم
شرمنده پروژه آخرترمه:19:
این ترجمه درسته?
تاهمین چند ماه پیش = untill several month ago
البته دنبال ترجمه بهتریم و به استفاده untill شک دارم!
جرم گیری دندان
Removing plaque and tartar
removing calculus
:23:
نقل قول:
:31: :46:
نقل قول:until several months ago
That's right but until has just one 'L'.c
:11:
نقل قول:
Thanks dear Amir
I always thought that "coquette" is the noun and the verb is "to coquet" as this is originally a french word and words ending in "-tte" are usually nouns (used for females) not verbs; now I see "to coquette " is also a variant of the verb.
Thanks again and good luck:11:l