اقا یک نفر اینو سریع ترجمه کنه:
Basically, Jeremy's idea of hell.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Printable View
اقا یک نفر اینو سریع ترجمه کنه:
Basically, Jeremy's idea of hell.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اساسا تصور جرمی از جهنمنقل قول:
از دوستان کسی نتونست ؟؟؟نقل قول:
درود
این جمله یه اصطلاحه ؟
If anybody was a genius, then edison was
ترجمه میشه : اگر فقط یه نفر نابغه باشه اون ادیسونه
یا اینکه : اگر همه نابغه بودند پس ادیسون هم بوده
؟
نقل قول:
ادامه نداره؟ قبلش چییزی نبوده؟
اگه هیچ کدوم ( هیچکس) نابغه نبودن، ادیسون بوده:n16:
جمله یکم ایراد داره... ولی به هر حال...نقل قول:
"حتی اگه یه نفر در طول تاریخ نابغه بوده باشه، اون شخص ادیسونه" مثل این جمله که "اگه یه نفر بتونه این مسئله رو حل کنه، منم..."...
ترجمه اول شما درسته. ولی این اصطلاح معمولا به صورت طعنه زدن به کار میرهنقل قول:
مثال شبیه محاوره ما ایرانیا:
If anybody knows, then it's you.
اگه یه نفر بدونه، اون تویی.
یا به شکل بهتر:
هرکی ندونه، تو میدونی.
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
In addition, since the minutia-based
fingerprint representation is an ANSI-NIST standard [6]
[12] [13], all approaches and techniques implemented
following these identification guidelines have the
advantage of being directly applicable to existing systems
and databases.چی هست؟
با سپاس
I think you may be reading your highlighted sentence the wrong way round
منظور چیه دوستان؟ سلام
Marian wanted three kids To show me up I that damn stud hadn't come along,we'd have had them.
معنی این جمله چی میشه؟
به علاوه، از آنجایی که ارائه ی اثر انگشت بر اساس مقایسه جزئیات، یک استاندارد ANSI-NIST است،نقل قول:
همه روش ها و تکتیک های پیاده سازی شده (6 و 12 و 13) که دنباله رو این دستور العمل های شناسایی هستند
این مزیت را دارند که به طور مستقیم بر روی سیستم ها و دیتابیس های موجود قابل اجرا باشند.
ANSI-NIST مختصر شده ی گویا یه سری استانداردهای مختص به این موضوع هستند که شما خودت مطالعه کنی در موردش بیشتر متوجه میشی. قابل معنی کردن نیست
در ضمن اواسطش فکر میکنم شماره ها ترتیب متن رو بهم ریختن که امیدوارم درست چیده بادمشون.
و در آخر هم system یعنی دستگاه و database یعنی پایگاه داده ، ولی به دلیل مصطلح بودن انگلیسیشو نوشتم.
فکر میکنم شما دارید جمله ی برجسته شده ی خودتون رو "از جهت اشتباهی میخونید" یا "اشتباها برعکس میخونید" یا به طور ساده "اشتباه میخونید"نقل قول:
مطمئنی ترتیب جمله و کلمات درسته؟ این جمله ها اصلا از لحاظ دستوری با عقل جور در نمیاننقل قول:
Constants make your programs easier to read by replacing magic numbers and strings with readable
names whose values are easy to understand.
سلام
you don’t have to hunt through your code for the value .06 and
change each one, hoping you will find all of them
سلام
بخبشید یعنی جی؟
مقادیر ثابت(یا ثابت ها) با جایگزین کردن رشته ها و مقادیر مجیک(یا جادویی) با نام هایی که به اسانی قابل خواندن هستند, باعث میشوند برنامه های شما راحتر خوانده شوند.نقل قول:
سلام
اون عبارت قرمز به معنی to search through the contents of something; to search among things یعنی جستجو کردن محتوای یک چیزنقل قول:
"تو مجبور نیستی که برای پیدا کردن اون مقدار قوانین(code) خودت رو زیر و رو کنی,هر یک رو عوض کن به این امید که همه انها را پیدا خواهی کرد"
یا خودتون بهتر میتونید ترجمه کنید.
سلام
In neither case
چی میشه؟
In either case چطور؟
in neither caseنقل قول:
در هیچکدام از موارد
in either case
در هر صورت
ممنونم کسی این زو برام ترجمه کنه جواب mri قبل اینکه ببرم دکتر مرسی
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Sent from my SM-N910C using Tapatalk
تصاویر MRI چند بعدی و چند مرحله ای از غده هیپوفیز با تزریق و بدون تزریق گادولینیم نشان میدهد:نقل قول:
- یک توده مشخص همگن در حال رشد (در حدود 20*28 میلی متر) در "زین ترکی" با برامدگی داخل سینوس پروانه ای که ساقه ی غده هیپوفیز را به سمت چپ جا بجا میکند.
-اطلاعات به دست آمده در بالا، با ماکروآدنوما سازگار است.
-دو سرخرگ سبات داخلی و سینوس کاورنوس سالم (دست نخورده) هستند.
-نیم کره های مغز، مغز میانی، ساقه مغز و حلق بینی عادی به نظر میرسند.
چون ترجمه تخصصی هست ممکنه کمی مشکلات داشته باشه، سعی کردم زیاد مشکل نداشته باشه.
و امیدوارم هرچه که هست ختم به خیر بشه
back in a week معنیش چی میشه؟
مرسی:n12:
ممنونم عزیزنقل قول:
Sent from my SM-N910C using Tapatalk
داخل جمله نیومده بود؟ اگه بگی از کجا آوردیش دقیق میشه نظر داد.نقل قول:
ولی محتمل ترین معنی برای فقط همین عبارت که بیشتر شبیه عنوان یه برنامه تلویزیونیه اینه:
"یه هفته دیگه بر میگردیم"
یا به صورت خیلی کتابی :
"برگشتن بعد از یک هفته"
احتمال ضعیفی هم وجود داره که این معنی ها رو بده:
"یک هفته پیش"
یا همینطور:
"در طول هفته"
ولی میگم نمیشه اینطوری دقیق نظر داد
در مورد یه کاری یه سوالی پرسیده بودم که این جوابو گرفتم:نقل قول:
Hi, PM me back in a week I'm currently too busy and I'll see what I can do.
خوب عزیزم همینو از اول مینوشتی :n02:نقل قول:
میگه یه هفته دیگه بهم پی ام بده
ممنون:n16:ولی میتونست یجور دیگه هم بگو همین مطلبو:n02:نقل قول:
دیالوگ بین دو نفر
+ He died like a Pig
-- ?What did you say
+ I said that your friend died screaming like a stuck Irish Pig... Now you think about that when i beat the rap
قسمت مشخص شده چه مفهومی داره؟؟؟
beat the rap اصطلاح استعاری هست، یعنی فرار کردن از مجازاتنقل قول:
"حالا، وقتی که من دارم میزنم به چاک دربارش فکر کن"
And you want a finder's fee.معنیش چی میشه؟
finder's fee همون حق کمیسیونی هست که یه واسطه، برای جوش دادن معامله میگیره.نقل قول:
حالا هرجور که شما فکر میکنی بهتره کل جمله رو معنی کن
ترجمه مناسب برای British official چیست ؟
این که شما نوشتی نمیشه تنها باشه، حتما همراه جمله ای یا عبارتی اومده. مثلا:نقل قول:
British official language
زبان رسمی بریتانیایی
If there is any ambiguity about whether an integer is int, uint, long, or ulong, it will default to an int.
To specify which of the other integer types the value should take, you can append one of the following
characters to the number:
سلام
قسمت مشخص شده ممنون
برای مشخص کردن اینکه مقدار ،بهتر است کدام یک از انواع دیگر اعداد صحیح را بگیرد،نقل قول:
value در برنامه نویسی همون مقداری هست که به یک متغیر میدیم.
و integer هم همون عدد صحیح
جمله کاملش اینه :نقل قول:
her father was a British official
سلام
good lord منظور چیست؟
معولا برای ابراز تعجب و شگفت زدگی این عبارت رو میگن که مفهوم طنز آمیز دارهنقل قول:
اینجا official یعنی فرد صاحب منصب دولتینقل قول:
"Of all the classes that stand face to face
with the bourgeoisie today
the proletariat
is a really revolutionary class."
معنی لطفا
از تمام قشرهاییی که امروزه رو در روی (در مقابل) قشر سرمایه دار هستند،نقل قول:
قشر کارگر به معنای واقعی یک قشر انقلابی است.
من برای کلمه های Proletariat و Bourgeoisie دو تا معادل تقریبی آوردم ولی مفهوم اصلیشون یکم توضیح لازم داره که تو ویکیپدیا میشه پیدا کرد
سلام
Holy selfie یعنی چی?
دیگه تو این دور و زمونه کلمه holy رو با همه چی بکار میبرننقل قول:
holy sh..t
holy cra...p
holy potatoes
حتی من یدونه شنیدم به این شرح:
jesus on the road fitchburg
که خیلی توجهم رو جلب کرد :n02:
و از اونجا هم که selfie خیلی جدیدا مد شده (اگه بر فرض محال نمیدونید selfie چیه، یه عکسیه که شما از خودت و منظره پشتت میگیری و میگی، من و درخت تو باغچه همینطوری یهویی، مثلا گفتم) اصلا تعجب نداره که با کلمه holy ترکیب بشه
در نهایت هم منظور همه ی این holy something ها نشون دادن تعجب و شگفت زده شدن یا جا خوردنه.
مثلا داری رانندگی میکنی یهو یه موتوری میپیچه جلوت و شما میگی holy فلان فلان.