آره...یعنی اینجا راوی داره روی تصاویر حرف میزنه...! خودش میپرسه خودشم جواب میده..نقل قول:
من مفهومشو نگرفتم!
ممنون، شاد باشی:40:
Printable View
آره...یعنی اینجا راوی داره روی تصاویر حرف میزنه...! خودش میپرسه خودشم جواب میده..نقل قول:
من مفهومشو نگرفتم!
ممنون، شاد باشی:40:
لطفا جمله زیر رو ترجمه کنید : (یک نفر سوال میکنه ما انسان ها چی هستیم و اون هم در جوابش جمله زیر رو میگه )
And what is man really?ممنون
I'll tell you. We are a recently developed
scurf on the epidermis of one of the satellites
of a star in the arm of an average galaxy,
amidst the lesser clusters among the thousands catapulting apart, which took form some 15 billion years ago
as a consequence of an inconceivable preternatural event
نقل قول:و بشر در واقع چیست؟
من به شما خواهم گفت. ما (انسان ها) پوسته ای کثیف و اخیرا توسعه یافته ای بر پوسته ی بیرونی یکی از قمر های یک ستاره در قسمتی از کهکشانی نوعی، هستیم.
در میان خوشه های صغیر، در میان هزاران ( catapulting) دوردست
که 15 میلیارد سال پیش، در نتیجه ی حادثه ای مافوق طبیعت و باور نکردنی، شکل گرفت.
catapulting رو نمیدونم چی ترجمه کنم دوستان زحمتش رو بکشن.
مقاوم ترين انگل و كرم چيه ؟نقل قول:
يك فكر . تنها يك اندبشه مغز انسان مي تونه شهرها زيادي بنا كنه
البته ايده جالب در اينجا تشبيه كردن افكار با انگل هاست همانطور كه افكار در داخل مغزها رشد مي كنند و انگل ها در داخل موجود زنده ولي هردو مي تونند خارج ازمغز و بدن موجود تا موقع مناسب به حالت خفته زنده بمانند.
ايده جالب ولي در عين حال خطرناكي به نظر مي آد:18::18::18:
نقل قول:پیشرفت های داستان، موضوع را در فصل های بعدی به نکته ای کسل کننده تبدیل کرد. هارون به سلامت متولد شد.
خورشید (سان) در خارج از جزیره فرزندش را به دنیا آورد، جولیت مُرد، حتی زمانی که دیگر بیمار حامله ای نداشت که از او مراقبت کند.
بنابراین در واقع، هنگامی که به آن فکر میکنید، میبینید که دیگر داستانی برای بازگو کردن باقی نمانده بود.
تقريبا يه چيزي شبيه اين ميشهنقل قول:
در ميان خوشه هاي كوچكتر از جمله هزاران كه بطرف انفصال ازهم رانده مي شوند
ممنون دوست عزیز:10:نقل قول:
میشه یه جورایی این رو گفت؟
انعطاف پذیر ترین انگل ذهن چیه؟
فکر میکنم منظور رو بهتر میرسونه...
---
این جمله رو هم معنی لغویش رو میدونم ولی مفهوم اصلیش چیه؟ نمیتونم خوب ترجمه ها رو کنار هم بچینم!
Dreams feel real while we're in them. It's only when we wake up that we realize something was actually strange.
وقتی تو رویا هستیم احساس میکنیم واقعیه. فقط وقتی بیدار میشیم که متوجه میشیم یه چیزی عجیب غریب بوده.
ممنون، شاد باشی:40:
این جمله به انگلیسی چی میشه؟ : من امروز میام دنبالت و میرسونمت.
ممنون.
نقل قول:اما آیا این میتواند ما را از این حقیقت که هرگز دلیل مرگ زنان حامله در جزیره را کشف نکردیم ، تبرئه کند؟
شاید این برای شما آزار دهنده باشد اما من این را به حساب یکی دیگر از قوانین تصادفی جزیره می گذارم.
به هر حال ، نورهای مرموز برای جنین ها خوب نیستند.
به نظر من که درسته!نقل قول:
وقتی خواب میبینی فکر میکنی واقعی هست ولی وقتی بیدار میشی می فهمی که دنیای واقعی اینه و رویاهات چقدر عجیب و غریب بوده...
---------- Post added at 10:54 AM ---------- Previous post was at 10:53 AM ----------
نقل قول:I will come after you today and take you there.
دوستان مثل اینکه این سریال LOST حالا حالا ها ادامه داره...:31::31::31:نقل قول:
smartie_7 عزيزمن فكر مي كنم براي اصطلاح دنبال كسي رفتن come after you مناسب نباشه و يا اصلا معادل اين اصطلاح موجود نيست. come after معمولا براي تعقيب كردن و يا تعقيب شدن توسط كسي و يا چيزي بكار ميرهنقل قول:
البته Sailor جان ، Come After معنای arrive so as to take هم میده ... پس پر بیراه هم نیست استفاده از این اصطلاح ...نقل قول:
با این حال ، واسه این که شبهه ای ایجاد نشه ، نظرتون در مورد Pick Up چیه؟! درسته که اینفورمالش معنای دستگیر کردن یا حتی معنای بد ترش ، دختر رو سوار ماشین کردن ، میده ، اما معنای اصلیش gather هست و بد هم نیست چندان ... I'lll pick you up today and take you there
سلام میشه من هم نظرم رو بگم؟ با عرض پوزش از کوروش و سیلور عزیزنقل قول:
I'll come around (come over) and give you a ride
البته اگر منظور رسوندن با ماشین باشه
نقل قول:
بهتر شد فکر می کنم
کورش جان میگه بگی اون معادل arrive so as to take کجا دیدی
کوروش جان کی گفته اون معنای بدشه؟ اتفاقاً خیلی هم خوبه...lol:31::8::31::46:نقل قول:
دوستان من رو ببخشید ولی من تا این بحث رو دیدم این اومد توذهنمنقل قول:
I will come for you today and take you there
من توی Babylon دیدم اینونقل قول:
با قسمت دومش موافقم ، اما بخش اولش از دو جهت فکر می کنم مناسب نباشه :نقل قول:
اول اینکه come around بیش تر معانیش حول برگشت و تغییر جهت و ایناست ... آکسفورد اون ته مه ها! ، یه definition داشت واسش به معنای stop by ! به نظرم نمی تونه لپ مطلب رو برسونه این فعل ...
مطلب بعد ، come over و استفاده از اونه ... نسبت به around خیلی بهتره ، اما به نوعی خواستی ضمیر رو حذف به قرینه لفظی کنی ، و تو بخش اول come over هدفش مشخص نیست ... درسته که توی بخش بعدی میگه give you a ride ، اما به نظرم مقصد وقتی مشخص نباشه ، صرفاً give you نمی تونه کافی باشه ... (نمی دونم تا چه حد منظورم رو رسوندم)
هم dictionarist و هم English To English اصلی Babylonنقل قول:
نوشته شده توسط sailor2007
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
کوروش جان کی گفته اون معنای بدشه؟ اتفاقاً خیلی هم خوبه
راستی sailor جان ، این ترجمه ات خیلی خوب بود
احسنت ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
مقاوم ترين انگل و كرم چيه ؟
يك فكر . تنها يك اندبشه مغز انسان مي تونه شهرها زيادي بنا كنه
البته ايده جالب در اينجا تشبيه كردن افكار با انگل هاست همانطور كه افكار در داخل مغزها رشد مي كنند و انگل ها در داخل موجود زنده ولي هردو مي تونند خارج ازمغز و بدن موجود تا موقع مناسب به حالت خفته زنده بمانند.
ايده جالب ولي در عين حال خطرناكي به نظر مي آد
دوستان این چطوره فکر کنم خیلی بهنر از قبلیهنقل قول:
I will come on you today and take you there
به نظرم این خیلی نزدیک تر به اون معناست
نقل قول:
سجاد جان فکر می کنم بهترین معادل رو پیدا کردین ممنون این هم توضیح اون در لانگمن
come for somebody/something phrasal verb
1. to arrive to collect someone or something:
I’ll come for you at about eight o'clock.
نه بابا! کاملاً معناش رو از دست داد که!! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
همون come for خوبه ... :11:
خب دوست عزیز من با اولین نگاه come for اومد توذهنم که نوشتم ولی بعدش که دیکشنری رو نگاه کردمنقل قول:
دیدم برای come on نوشته دنبال کسی آمدن بنابر این جمله رو تغییر دادم
کدوم دیکشنری مدخلی برای come on someone داشت؟! :46:نقل قول:
زیاد موافق نیستم.نقل قول:
تعریف زیر اولین تعریف تو دیکشنری لانگمن هست
come around phrasal verb1 (also come round British English) to come to some one's home or the place they work SYN come over
و این یکی که تو دیکشنری کمبریج دیدم
come over (MOVE) phrasal verb
to come to a place, move from one place to another, or move towards someone:
Come over here!
اما از نظرت سپاسگزارم
در مورد come around تا حدی قانع شدم ، اما هم چنان نبود هدف یا مقصد واسه هر دوی افعال تو کتم نمیره! :دینقل قول:
بی خیال ... مهم هم نیست چندان :11:
خب من همیشه از babylone استفاده میکنم ولی این رو تو یه دیکشنری قدیمی انگلیسی به فارسی یعنینقل قول:
فرهنگ معاصر ( نوشته محمد رضا باطنی) پیدا کردم
Lord007 کجایی بیای ببینی چه بحثی راه انداختی؟! :دی
منم با come on موافق نیستم. اصلا تو هیچ دیکشنری انگلیسی به انگلیسی چیزی پیدا نکردم که به این معنی بخوره.
به دیکشنری های انگلیسی به فارسی اعتماد چندانی ندارم : دی
Best answers (IMO):
I'll come for you today and take you there
I'll come for you today and give you a ride.
come for بهترین گزینه استنقل قول:
دوستان با این چیزایی که شما گفتید مطمئن شدم همونی که اول گفتم یعنی come fore درسته
حرف مرد یکیه
سلام
دوستان معنی این جمله رو کسی می گه؟
Do you have an existing exclusivity agreement or options still oustanding that would prevent this / these tracks from being licensed ?
نقل قول:
آياشما يك توافق نامه ويااختيارات انحصاريت كه هنوز معتبر است داريد كه بتواند مانع مجوز گرفتن اين آهنگ ها بشود
دوست عزیز وخوبم با ترجمه شما کاملا موافق هستم فقط به نظرم اگه اینطوری نوشته شه درکش بهترهنقل قول:
آیا شما یک توافق نامه یا اختیارات انحصاری معتبری که مانع جواز گرفتن این آهنگ ها شود دارید.
آره خودمم دیدم تعجب کردم!:31:نقل قول:
راستش من یه پسر دایی دارم که 15 سالشه تمام عمرشو آمریکا زندگی کرده اخیرا اومده ایران میخواستم برم دنبالش بیارمش خونمون می خواستم اینو به انگلیسی واسش اس ام اس کنم ولی مطمئن نبودم دقیقا چی باید بهش بگم.الان که دیدم همچین بحثی پیش اومده رقتم از خودش پرسیدم بهم گفت اینطوری باید گفته شه :
im coming pick you up today
ممنون از دوست خوبمون که ما رو گذاشته بود سر کار.نقل قول:
از همون اول ازش سوال میکردی در ضمن اگه پسر دایت فارسی هم بلده خب اس ام اس فارسی می فرستادی .
نه بابا سرکار چیهنقل قول:
آخه فارسی خوب بلد نیست.همینم نیم ساعت واسش توضیح دادم تا فهمید منظورم چیه.
پسر داییتون ام پی تری گفته :دینقل قول:
ما اومدیم بازش کردیم ترجمه ی دقیقش رو گفتیم :دی
---------- Post added at 07:26 PM ---------- Previous post was at 07:24 PM ----------
خب معلوم شد چرا اینطوری گفته :دینقل قول:
--------
اجازه میخوام که این رو هم بگم:
دوست عزیز شما جمله تون این بود. "من امروز میام دنبالت و میرسونمت."
ولی جمله ای که پسر داییتون گفته این معنی رو میده: "'I'm coming pick you up = من دارم میام دنبالت."
که البته یه اشکال فنی داره :دی
صحیحش این هست: I'm coming to pick you up
دلیل: وقتی که فعل ing داره نمیتونیم to رو حذف کنیم چه در گفتار، چه در نوشتار.
آره اتفاقا خودمم فکر می کردم باید to داشته باشه.شاید چون سریع گفت من to رو نشنیدم ولی به نظرم اصلا to رو نگفت!نقل قول:
ولی در مورد نکته ای که گفتید من دقیقا همینو بهش گفتم.گفتم فرض کن الان صبحه و من امشب می خوام بیام دنبالت ولی باز گفت که Im coming باید به کار بره.بهش گفتم نمیشه بگم i will come to pick up you today گفت نه!
به هر حال ممنون.
در مورد I'm coming که درست گفتن ، تو زبان محاوره ، حال استمراری به جای آینده ی نزدیک هم می تونه به کار بره ...
اما در مورد نشنیدن to تو اون جمله، Native ها اصولاً to رو بسیار بسیار آهسته میگن و با جمله ادغام می کنن ... خیلی بعید نیست که نتونسته باشید بشنوید ...
اصطلاح come out كه درباره همجنسگراها به كار برده ميشه چه معنايي داره