بله، البته این a*s اینجا اضافه شده که احتمالاً منظور همون چاقیش بوده که باعث برد شده:نقل قول:
دیگه قدر ک*ن (گنده ات) را میدونیم. (یا دیگه هرگز ک*ن گنده ت را دست کم نمیگیریم)
Printable View
بله، البته این a*s اینجا اضافه شده که احتمالاً منظور همون چاقیش بوده که باعث برد شده:نقل قول:
دیگه قدر ک*ن (گنده ات) را میدونیم. (یا دیگه هرگز ک*ن گنده ت را دست کم نمیگیریم)
اگر امکان دارد این لغتها را توضیح دهید
gay , guy فرق این دو باهم چی؟
baby وقتی که به یک خانم بزرگسال می گویند به چه معنی هست؟
سلام خدمت اساتید گرامی:
یه اصطلاح دارم میخواستم لطف کنید واسم معنیشو بگید:
بیمار خنده های توام پس بیشتر بخند
خورشید آسمان منی پس بیشتر بتاب
سلام ...نقل قول:
Guy به معنای مرده ... مثلاً He's a nice guy
در جمع (Guys) هم "بچهها" ترجمه میشه ... مثلاً Hey Guys ! هی بچهها ... (دختر و پسر)
اما Gay به معنی همجنسبازه ... البته عامیانهتر از homosexual هست ...
بیشتر برای مردا به کار میره (به زنای همجنسباز میگن Lesbian) اما دیدم که برای زنا هم از Gay استفاده بشه (تو سریال Friends یادمه زیاد به کار میرفت : دی)
در مورد Baby هم، فکر میکنم منظورتون "عزیزم" باشه ... برای خانوما baby به معنای عزیزم و دخترم و جیگرم (:دی) و اینا استفاده میشه ...
نقل قول:
I'm crazy about your laughters, so laugh more
You're the sun of my sky, so shine more
اون a*s به هیچ وجه ارجاع به ک*ن داره و نباید اونجوری ترجمه بشه... فقط یکم شدت تندی رو زیاد میکنه... از روی رفاقت یه همچین چیزی گفته... به چربی و گوشتالو بودن هم اشاره نمیکنه... اگه میتونی همین جمله رو یکم توی فارسی هم سنگینش کن که مثلا نشه به یه غریبه گفت و فقط بین ۲ تا دوست رواج داشته باشه... چیزی خوبی به ذهنم نمیرسه... ترجمهی اینجوری: دیگه قدر توی چاقالو رو میدونیم! هم فکر نکنم دقیق باشه... a*s رو ترجمه نکنی بهتره...نقل قول:
در مورد baby دوست گفته که معنی بدی میده یعنی مشکلی نداره؟نقل قول:
بستگی به صمیمیت شما با طرف مقابل داره ...نقل قول:
خیلی بد نیست (مثلاً در حد Chick و اینا نیست)
مثلاً تعریف Urban Dictionary که واژهنامهی Slang هست، به این شکله :
A person you love a lot and want to call them a cute name. As in the word ' baby '
Baby you mean the world to me and nothing can change that, not even my family
البته بستگی به شخصی که طرف رو صدا میکنه هم داره دیگه... نه؟ مثلا اگه شوهرش باشه همون عزیز دلم و... معنی میده... درسته؟:46:نقل قول:
دقیقاً ... :20:نقل قول:
اون صمیمیت که گفتم با این رابطهی نَسَبی ارتباط داره ...
مثلاً طرف شوهرش باشه، مسلماً صمیمیت بالایی باهاش داره
یا تو روابط bf و gf که صمیمیت بالاست ...
سللام
دوستان اصطلاح right hand side دقیقا چه فرقی با right side داره؟
و in terms of s.th در ابتدای جمله دقیقا چه معنایی میده?
1-تقریباً همون فرقی که سمت راست با دست راست در فارسی داره.نقل قول:
مثلاً برای رانندگی از سمت راست جاده باید right side را گفت.
ولی برای پیچیدن به سمت راست از right-hand side استفاده میشه.
تا نظر دوستان چه باشد. ولی من اختلاف فاحشی ندیدم.
2-معنی: از نظر، از جهت. مثلاً
In terms of extra staff- how many will we need?
از نظر تعداد اضافه کارکنان، به چند نفر نیاز خواهیم داشت؟
یعنی مشخص میکنی که میخواهی درباره چه چیزی صحبت کنی یا بپرسی.
in terms of: همچنین: بر حسب... / در صورت... :46:نقل قول:
سلام من ميخوام بگم
هر چي ما بيشتر به اين موضوع بپردازيم احتمال وقوع وقايع هولناك بيشتر خواهد شد
as we pay to it more and more , the Possibility of happen Horrible thing would be increesed
اين جمله ام درسته؟؟/
سلام
مثلا ميخوايم بگيم ماشين من درست شد يا تعمير كار آن را درست كرد
جه عبارتي ميتونيم به كار ببريرم
اين ميشه
؟؟؟
THE REPAIRER MAKE IT SUITABLE
THE REPAIRER MAKE IT HEALTH
ماشینم درست شد:i had my car fixedنقل قول:
تعمیر کار ماشینمو درست کرد:repairman got my car fixed
دوستات این فوریه، ممنون میشم
اول: چرا انسانها بطور ذاتی و فطری همواره به ..... گرایش دارند و آن را در تمام نظام افرینش جستجو میکنند؟
دو: راه متجلی ساختن این مهم چیست؟
The more we pay attention to this issue, the more likely horrible events may happen.نقل قول:
نقل قول:1-Why human beings always have intrinsically a tendency towards... and search it all around the creation system?
2-What is the way of expressing this (important) issue?
مهم به تنهایی صفته و به جای اسم بکار نمیره.
نقل قول:برای تعمیر کار ماشینمو درست کرد به شکل ساده میتونیم بگیم:نقل قول:
the repairman repaired my car
این پست را مطالعه کنید: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دوستان ترجمه این جمله رو میخواستم
The increased cost generally outweighs the slight
increase in the accuracy of charges
ممنون
به طور کلی هزینه های افزایش یافته از افزایش جزئی در درستی هزینه ها مهمتر است.نقل قول:
بطور کلی، افزایش قیمت از افزایش اندک در هزینه ها با حساب دقیق بیشتر است.
These acts and regulations provide for the establishment and management
of the public service, and implement provisions regulating the disclosure of
information and code of conduct by public servants
بازم ممنون
دانشجوی دکترای فلان رشته به انگلیسی چی میشه؟
نقل قول:
اینطوری میگن:
مثلا Phd student in computer science at .......university
نقل قول:
این قانون ها و مقررات، پایه گذاری و مدیریت سازمان خدمات مردمی رو پیش بینی می کنند، و مقرراتی برای هدایت اطلاعات و اصول رفتار شخصی سازمانی رو توسط خدمتگذارن مردم به اجرا میگذارند.
Take Care:40:
این قوانین و مقررات، تشکیل و مدیریت سازمان خدمات مردمی رو فراهم می کند و مقرراتی برای کنترل انتشار اطلاعات و قواعد طرز رفتار ; سازمانی رو توسط خدمتگذارن مردم به اجرا میگذارند.نقل قول:
Public serviceخدمات عمومی از قبیل حمل و نقل و بهداشت اماکن عمومی که توسط دولت یا شهرداری ارائه میشود.
سلام خدمت دوستان
معنی این جمله چی میشه؟
به خصوص تو قسمت so wide a scope مشکل دارم
so wide a scope makes a reviewer painfully aware of how much he must omit.
چنین میدان (یا حوزه) گسترده ای، بطرز آزاردهنده ای منتقد را از آنچه که باید حذف کند، آگاه(یا مطلع) میسازد.نقل قول:
یا: این حوزه چنان گسترده است که منتقد باید با ناخشنودی، مقدار زیادی را حذف کند. (مفهومی)
گستردگی محدوده به طرز دردناکی بازبین(منتقد ادبی) را از مقدار زیادی که باید از قلم بیندازد آگاه میکند.نقل قول:
Sewing is a traditional experience in family and consumer sciences (FCS) education in middle and high school
مرسی دوستان.
نقل قول:
دوزندگی در خانواده یک تجربه ی سنتی و آموزش علوم مصرف کننده در مدرسه ی راهنمایی و دبیرستان است
اون( family and consumer sciences (FCS به نظرم به هم پیوسته و یه چیز هست.نقل قول:
این آموزش علوم مصرف کننده هم که گفتید مفهموش رو درست متوجه نمیشم.
من پیشنهادم این هست :
دوزندگی، یک تجربه آموزشی سنتی در حیطه آموزش های مربوط به علوم خانواده و مصرف کننده در دوران راهنمایی و دبیرستان به شمار میرود.
آره به نظر منم ترجمه ی شما طبیعی تره ...
Family and consumer sciences : آموزشهای مربوط به علوم مصرف کننده و خانواده (FCS
این علم ; علمی هستش که با ارتباط بین اشخاص, خانواده ها , جوامع و محیط هایی که در آن زندگی میکنند سرو کار دارد
که این رشته شامل رشته ای علمی دیگر نظیر : آموزش اولیه ی کودکان..تغذیه ..اقتصاد خانواده..پیشرفت بشر..منابع مدیریت .و غیره می باشد
سلام
اگه میشه اینو برام معنی کنید
نقل قول:
a good photograph is one that communicates a fact, touches the heart, leaves the viewer a changed person for having seen it
in a word effective
عکس خوب، عکسیست که با مشاهده ی آن ارتباط واقعی برقرار کند، احساسات قلبی ایجاد کند و از بیننده، فردی تغییر یافته بر جای گذارد.نقل قول:
در یک کلام اثربخش.
...that communicates a fact
حقیقتی را (به دیگران) نشان بدهد یا بشناساند.
سلام اینم برای من میگید؟
پیشنویس اولیه گزارشات کنترل پروژه