عزیزم "اسلحه میهن پرستان" فکر کنم قشنگتر و روان تر باشهنقل قول:
Printable View
عزیزم "اسلحه میهن پرستان" فکر کنم قشنگتر و روان تر باشهنقل قول:
سلاح میهن پرستی چی؟؟؟
درسته.نقل قول:
در جست و جوی پارس
کسی نظری نداد پس من تحت رو میذارم.نقل قول:
اینجا دوباره بحث سلیقه پیش میاد به نظر من در اینجا زیر بهتره ومیخوام از بقیه دوستان بپرسم که به نظرشون قلمرو زیر اتش صحیح تره یا قلمرو تحت اتش.
و شایدم نبرد نهایی خیر و شر هم ربطی به پایان دنیا نداشته باشه.. شاید تو این راه خیر از بین بره و یا شایدم شر.. دلیل نمیشه که دنیا به آخر برسه ...نقل قول:
من فکر میکنم که باید بیشتر در مورد ارماگدون صحبت کنیم :
اول اینکه گفتی همه میدونیم تو اخرالزمان چه اتفاقی میفته و همونطور که خودت گفتی اخرالزمان یعنی پایان زمان و پایان دنیا، خب شاید دنیا باانفجار ستارگان به پایان برسه نه با نبرد خیر وشر.
پس نبرد نهایی خیر و شر هم نمی تونه معنی پایان دنیا رو بده.. اگه می گفتی نبرد نهایی خیر و شر در قیامت چرا.. اگه بخواتی از این نمونه مثال ها بزنی منم بلدم..
حمید جان سعی نکن زیاد بپیچونی مطلبو.
Armageddon یعنی آرماگدان و یا نبرد نهایی (خیالت راحت شد) خیر و شر
و Apocalypse هم به معنی آخر الزمان..
لطفا برای ترجمه به دوزبانه رجوع نکنید... قابل توجه احضارگر.
درست متوجه نشدی.. کسی نگفت به آرماگدان میگن.نقل قول:
Apocalypse به مکاشفات یوهنا می گن نه خود آرماگدون
نه.. اشتباست...نقل قول:
پسVampire Apocalypse می شه خون آشام جعلی
اصلا اشتباه ترجمه شده تو صفحه اول گذاشته شده... من عذر خواهی می کنم چون به دیکشنری انگلیسی به انگلیسی رجوع نکرده بودم..
میشه: یعنی آخر الزمان خون آشام یا نابودی خون آشام
چون Apocalypse ی معنی ثانویه دیگه هم داره و اونم به معنی نابودی و انقراضه...
لطفا به فرهنگ تک زبانه رجوع کنید... من بالا توضیح دادم.
pink panther جان..
مرسی که وقت گذاشتی...
درسته... اما قایق موتوری مسابقه ایه.. قایق موتوری Motorboat هم میشه...نقل قول:
Powerboat GT: قایق موتوریِ
powerboat noun [C]
a powerful MOTORBOAT that is used for racing
فقط رهم رو رم بخونیم چون h خونده نمیشه... کتابخانه سری یا مخفی.. فرقی نمی کنه..نقل قول:
Rhem 3, The Secret Libarary: رهم 3: کتابخانه ی سر(ی)
کاملا..نقل قول:
Insecticide: حشره کش
ArmA دیگه چیه ؟ چرا معنی بازی A میده ؟ ... نسخه طلایی...نقل قول:
ArmA: Gold Edition: بازی A: نسخه ی اختصاصی
(مسابقات) قهرمانی قایق های بخارنقل قول:
Blokus Portable: Steambot Championship: بلاکاس دستی(چون برای PSP هست): جام قهرمانی قایقهای بخاری
درسته..نقل قول:
Disney Friends: دوستان دیزنی(والت دیزنی و کمپانیش رو که میشناسین)
درسته..نقل قول:
Fantasy Aquarium: آکواریوم خیالی
کاملا... به z گیر ندین.. مثل Mortal Kombat ه..این z همون s ه...نقل قول:
Petz Wild Animals: Tigerz: حیوانات خانگی وحشی: ببرها
نه.... اسمه... هامی رلرز...نقل قول:
Homie Rollerz: ریفیق(درسته ریفیق)ها همگرد
همیاری ذهنی.. همکاری متفکرانه..نقل قول:
Brain Assist: همدستی مغزی
همون دامپزشک کافیه..نقل قول:
Vet: دامپزشک مزرعه
من مارپیچ رو انتخاب می کنم... مارپیچ های سرنوشت یا مارپچ سرنوشت.. نمی دونم.. با هزارتو موافقین ؟نقل قول:
Mazes of Fate DS: هزارتوهای سرنوشت(نسخه ی DS)
هم میشه گفت : و سپس هیچ کس نبود و هم میشه گفت: و سپس هیچ چیز نبود..... به نظرم بهتره بگیم و سپس احدی نبود... که بازم به کس بر میگرده. نمی دونم.. می شه یه عنوانی به کار برد که بین کس و چیز باشه.. ؟ چون none می تونه هم کس باشه و هم چیز..نقل قول:
Agatha Christie: And Then There Were None: آگاتا کریستی: و ازآخر هیچ بود
درسته..نقل قول:
Frontlines: Fuel of War: خطوط مقدم: سوخت جنگ
sims قبلا ترجمه شده به نام : زندگی مجازی... اوقات فراغت درسته..نقل قول:
The Sims 2: FreeTime: سیمز 2: اوقات فراغت
درسته..نقل قول:
Naruto: Ninja Destiny: ناروتو: سرنوشت نینجا
زحمت کشیدی مرسی.. جالب بود..نقل قول:
راستی ترجمه ی تمامی نسخه های Metal Gear Solid
خود Metal Gear Solid:
جنگ افزار فلزی(که ترجمش صفحه ی اول هست) نسخه ی سه بعدی
سالید اسنیک بعد از ماجرای Metal Gear 2، از آلاسکا که اونجا حکم یک دائم الخمر ور پیدا کرده، اعزام میشه تا یک متال گیر دیگه رو از بین ببره، Metal Gear REX. درین حین به برادرش لیکوئید برخورد میکنه و اونرو از میان برمیداره و بعد از از بین بردن رکس از آلاسکا همراه مریل فرار میکنه.
Sons of Liberty: فرزندان آزادی
سال 2007 تا 2009. یک گروه تروریست روسی که به رهبری Solidus Snake، یکی دیگر از کلونهای بیگ باس و برادر سالید اسنیک که میخوان از طریق یک متال گیر یا همون جنگ افزار فلزی به "وطن پرستها" برسن و اونها رو از بین ببرن. البته اول مجبورن که اسامی و آدرشون رو پیدا کنن. آدرسشون یکجا توی منهتن نیویورک میفته اما اسماشون نامعلومه... اما در کمال تعجب خود "وطن پرستها" این ماجرا رو طراحی کردن و اسکریپت ماجرا رو نوشتن. در آخر جاسوس وطن پرستها، روولر آسلات(آسلات شیش لول بند) متال گیر رو برای پتریوتها میدزده اما برادر سالید اسنیک، لیکوئید اسنیک که توی بازوی رولر آسلات خودشو مخفی کرده کنترل آسلات رو بدست میگیره و همه چیز رو بهم میریزه. بازی تموم شد.
Snake Eater: مارخور(چون توی خود بازی یکبار به ترجمه ی Snake Eater به فرسی به نام مارخور اشاره میشه میگم وگرنه بنظرم مارگیر قشنگ تره)
سال 1963.پدر سالید اسنیک، جک(نیکد اسنیک) که بعد از این ماموریت لقب بیگ باس رو از آن خودش میکنه، برای آزاد کردن سوکولو، یک متخصص روسی تابع ایالات متحده به جنگل Grunzy در اتحاد جماهیر شوروی میره. یک مامور بی مصرف سیا هست که صرفا بعلت اینکه مربیش، The Boss، سرباز افسانه ای که ایالات متحده رو توی جنگ جهانی دوم به پیروزی رهبری کرد، آموزگارش بوده.
جک به گرانزی میره و سوکولو رو ازاد میکنه اما متاسفانه باس بهش خیانت میکنه و دوباره سوکولو رو برای یک گروه ضدجهانی میگیره. جک یک هفته بعد برمیگرده. ایندفعه اسم ماموریتش میشه مارخور، چون باید با گروه آموزش دیده باس، که خودشون رو COBRA Unit مینامن درگیر شه بنابراین اسم مامورت میشه Snake Eater.
Guns of Patriots: تفنگهای وطن پرستان
بازی نیومده اما داستانش ازین قراره که سالید اسنیک سال 2014، به یک کشور(اسرائیل) توی خاور میانه اعزام میشه تا لیکوئید رو که پنج سال قصر در رفته رو از بین ببره(همچنین جسمی که لیکوئید ازش استفاده میکنه، رولر آسلات). و مجبور میشه ویروسی که نائومی هانتر براش تدارک دیده زود به زود به خودش تزریق کنه تا پیر بمونه. اما اسم بازی از دو چیز نشئت میگیره: "وطن پرستها" و اسلحه ای که باس آخر بازی شماره ی 3 به بیگ باس داد، اسلحه ی Patriot.
جالبه سالید اسنیک توی این بازی شده واقعا یک کلون از بیگ باس و حتی حرکات CQC رو که ما فقط توی MGS3 میدیدم بلده.
موافقم..نقل قول:
عزیزم "اسلحه میهن پرستان" فکر کنم قشنگتر و روان تر باشه
در مورد سلاح زیاد فرقی نداره.. اما میهن پرستی درست نیست...نقل قول:
سلاح میهن پرستی چی؟؟؟
patriot noun [C] APPROVING
someone who loves their country and is willing to defend it
یعنی میهن پرست... نه میهن پرستی.. اوکی ؟
همگی خسته نباشید.
من اين بازيو نديدم و نمي دونم محتواش چيه ولي با توجه به اين كه كتابشو خوندم(و احتمالا بازي هم بر اساس محتواي كتاب ساخته شده) به طور قطع مي تونم بگم ترجمه درستش "و سپس هيچ كس نبود" هست.نقل قول:
آخه تو كتاب اگه درست يادم مونده باشه به نظرم يه شعر بود كه مضمونش اين بود كه يه تعداد آدم يكي يكي يه بلايي سرشون ميومد و از صحنه محو مي شدن و در نهايت هيچ كس باقي نمي موند(و سپس هيچ كس نبود).
توصيه مي كنم اين كتابو حتما بخونيد خيلي هيجان دار و غافلگير كننده ست.
الان بهتر شد.نقل قول:
Armageddon یعنی آرماگدان و یا نبرد نهایی (خیالت راحت شد) خیر و شر
نقل قول:
Brain Assist: همدستی مغزی
همفکری هم میشه؟نقل قول:
همیاری ذهنی.. همکاری متفکرانه..
به نظر من هم مارپیچ های سرنوشت بهتره.نقل قول:
من مارپیچ رو انتخاب می کنم... مارپیچ های سرنوشت یا مارپچ سرنوشت.. نمی دونم.. با هزارتو موافقین ؟
نقل قول:
هم میشه گفت : و سپس هیچ کس نبود و هم میشه گفت: و سپس هیچ چیز نبود..... به نظرم بهتره بگیم و سپس احدی نبود... که بازم به کس بر میگرده. نمی دونم.. می شه یه عنوانی به کار برد که بین کس و چیز باشه.. ؟ چون none می تونه هم کس باشه و هم چیز..
و سپس هیچ کس نبود خوبه.نقل قول:
من اين بازيو نديدم و نمي دونم محتواش چيه ولي با توجه به اين كه كتابشو خوندم(و احتمالا بازي هم بر اساس محتواي كتاب ساخته شده) به طور قطع مي تونم بگم ترجمه درستش "و سپس هيچ كس نبود" هست.
در مورد Guns of Patriots هم باید بگم که پاتریوت اسم یه نوع موشک هم هست:
یک سیستم دفاع هوایی موشکی هدایت شونده است که توانایی مقابله با موشک های بالستیک تاکتیکی , موشک های کروز, و هواپیماهای پیشرفته (به طور پایه پرنده های هوا_تنفس )را در تمامی شرایط آب و هوایی ودر هر ارتفاعی داراست.ویژگیهای کلیدی سیستم PATRIOT رادار مرکب چندکاره, هدایت تعقیب از طریق موشک و نرم افزار مدرن و همچنین عملکرد خودکار گسترده است. PATRIOTیا (MIM-104 )توسط کمپانی (ریتیون) در ماساچوسف و شعبه موشک ها وکنترل آتش کمپانی (لاکهید مارتین ) در فلوریدا ساخته شده است. علاوه بر ایالات متحده , کشورهای آلمان , یونان, رژیم اشغال گر قدس, ژاپن , کویت, هلند, عربستان سعودی و تایوان نیز مجهز به این موشک هستندومصر نیز به تازگی صاحب این سیستم دفاع موشکی توانمند شده است. سیستم دفاع موشکی PATRIOT به طور گسترده در عملیات اخیر تهاجم به عراق شرکت داشته وبا استقرار در کویت موفق به از بین بردن تعدادی از موشک های عراقی شلیک شده به کویت شد. شایان توجه است در عملیات مذکور از نسل جدید این سیستم یعنی PAC-3 وموشک های باهدایت پیشرفته تر استفاده شده بود.
موشک:موشک PATRIOT مجهز به سیستم هدایت تعقیب از طریق موشک(TVM) بوده ودر دستور های اصلاح نیمه راه طرف مرکز کنترل درگیری متحرک به سیستم هدایت ارسال می شود. سیستم هدف یابی در این موشک هدف را در مرحله پایانی پرواز موشک به سوی آن یافته ودادها را از طریق Downlink (مسیر انتقال سیگنال از پرنده به زمین )سیستم TVM ورادارزمینی به مرکز کنترل درگیری متحرک جهت محاسبات اطلاح نهایی مسیر موشک ارسال می کند ودستورات اصلاح را مسیر از طریق Uplink (مسیر انتقال سیگنال از زمین به پرنده ) به هدایت ردگیری موشک ارسال می گردد. قابل ذکر است یک سرجنگی با قدرت انفجاری بالا به وزن 90 کیلوگرم نیز در بخش هدایت نهایی قرار دارد. برد این موشک 70 کیلو متر و حداکثر ارتفاع بیش از 24 کیلومتر می باشد. حداقل زمان پرواز موشک نیز از دو بخش زمان مسطح شدن در کمتر از 9 ثانیه و حداکثر زمان پرواز در حدود 4/3 دقیقه تشکیل یافته است.
تهیه مطالب از ادرسخب شاید اینجا منظور از پاتریوت اسم این نوع موشک بوده..کد:http://sidewinder.blogfa.com/post-82.aspx
عزیز من... من که نمی گم حرف شما درست نیست.. از حرفاتون به نظر میاد که آدم باسوادی هستی ...نقل قول:
من اين بازيو نديدم و نمي دونم محتواش چيه ولي با توجه به اين كه كتابشو خوندم(و احتمالا بازي هم بر اساس محتواي كتاب ساخته شده) به طور قطع مي تونم بگم ترجمه درستش "و سپس هيچ كس نبود" هست.
آخه تو كتاب اگه درست يادم مونده باشه به نظرم يه شعر بود كه مضمونش اين بود كه يه تعداد آدم يكي يكي يه بلايي سرشون ميومد و از صحنه محو مي شدن و در نهايت هيچ كس باقي نمي موند(و سپس هيچ كس نبود).
توصيه مي كنم اين كتابو حتما بخونيد خيلي هيجان دار و غافلگير كننده ست.
اما من در کل میگم..
none می تونه به دو چیز اشاره داشته باشه... هم به کس و هم به چیز.. بذار مثال بزنم..
none pronoun, quantifier
1. not any of something:
هیچ چیز...
• "Can I have some more pie?" "Sorry, there's none left."
می تونم یکمی بیشتر شیرنی بخورم... متاسفم دیگه چیزی باقی نمونده..
• She had inherited none of her mother's beauty.
از نظر زیبایی اصلا به مادرش نرفته..
• "Was there any mail?" "No, none at all."
نامه ای اومده ؟ ... نه.. اصلا..
2 not any of a number of people or things:
اینجا به معنی هیچ کس..
• None of my friends wanted to go.
هیچ کدوم از دوستام مایل نبودند که برن.
• None of the packages was for me.
هیچ کدوم از بسته ها مال من نبود.
• Of all the issues in this campaign, none is more important to our future than the economy.
از کل موضوعات در این زمینه، هیچ کدام مثل اقتصاد برای ما حائز اهمیت نبوده.
3 not one thing or person:
نه هیچ چیز یا کسی...
• Even an old car is better than none.
حتی یه ماشین قراضه از هیچی بهتره.
• Any kind of decision is better than none at all.
تصمیم گیری به هر نوعی که باشه از هیچی بهتره..
4 none other than sb/sth used to emphasize that someone or something is famous or well-known:
• "Star Trek" fans were happy to welcome none other than William Shatner to their convention.
هواداران استار ترک خوشحال بودند از پیوستن شخصی مهم به کنوانسیون شان خوشامد گویی کنند و آن کسی نبود جز ویلیام شاتنر.
5 sb will have none of sth OLD-FASHIONED to not allow someone to do something, or to not allow someone to behave in a particular way:
• The school wanted Sarah to skip a grade, but her parents would have none of that.
6 none but sb/sth LITERARY only someone or something:
هیچ کس جز کسی یا چیزی... ادبی
• None but God knows all her pain.
هیچکی جز خدا درد اونو نمی دونه..
من منظورم این بود... می خواستم بگم حالا هر جا که none دیدید دلیل نمیشه که به معنی هیچ کس باشه... اصلا دلیلم نمیشه چون یه مترجم اومده کتابی رو ترجمه کرده بر همون اساس ما بخوایم ترجمه کنیم..
ولی در کل ایرادی نداره... زیاد نمی خوام گیر بدم... همون: و سپس هخیچ کس نبود..
با اینکه میشه گفت : و سپس هیچ چیز نبود و یعنی باید ترکیبی از دو تاش باشه.
کاملا درسته..نقل قول:
همفکری هم میشه؟
البته یه چیزی رو باید اضافه کنم.. assist هم فعله و هم اسم...
اینجا اسمه اما به این معنی:
assist2 noun [C]
an action that helps another player on your sports team to make a point
اینجا به معنی کمک تو بازی ورزشیه نه کمک خالی..
یکی می تونه بگه این بازی چه فرمیه ؟
اونی که به معنی کمک و همیاریه assistance ه..
--------------------------------------------------------------------------------
حمید جان.. در مورد اطلاعاتی که دادی ممنون...
می دونستم یکی باید بیاد بگه پاتریوت خوبه..
اما.. خود patriot که تلفظ درستش "پیتریوت" هستش معنی داره...
موشک پاتریوت یعنی موشک میهن پرست.. یعنی به اصطلاح مشکی که از میهن دفاع می کنه... درسته اسمه ولی خوبه که ترجمه شه.. چون معنی قشنگی داره..
اصلا باید همون اول اسم موشک تو زبان ما میهن پرست جا میافتاد تا پاتریوت...
اینجا همون تفنگ های میهن پرستان کاملا درسته..
نقل قول:دوست عزيز منم نمي خواستم به صحبت شما ايراد بگيرم.... ديدم در انتخاب اسم دو به شك هستين گفتم دليل اين پيشنهادمو بگم از شك در بياين. قصد جسارت نداشتم:10:.نقل قول:
بعدم سوادم كجا بود؟:31: نظر لطف شماست:11:
در مورد اون ترجمه هم توضيح دادم كه.... با توجه به محتواي اون كتاب پيشنهاد كردم نه فقط سليقه مترجمش.... كه خب شما لطف كردين موافقت كردين.
دوست عزيز منم نمي خواستم به صحبت شما ايراد بگيرم.... ديدم در انتخاب اسم دو به شك هستين گفتم دليل اين پيشنهادمو بگم از شك در بياين. قصد جسارت نداشتم:10:.نقل قول:
بعدم سوادم كجا بود؟:31: نظر لطف شماست:11:
در مورد اون ترجمه هم توضيح دادم كه.... با توجه به محتواي اون كتاب پيشنهاد كردم نه فقط سليقه مترجمش.... كه خب شما لطف كردين موافقت كردين.نقل قول:
نه بابا. راحت باش.. هر جور دوست داری نظر بده.. همین نظراست که آدمو به نتیجه میرسونه..:46:
خب دوستان یه لیست دیگه میذارم :
01 همیشه آبی 2 Everblue
02 شر مرده: احیا Evil Dead: Regeneration
03 نابودی Extermination
04 فرم مرگبار Frame Fatal
05 یافتن نمو Finding Nemo
06 آتش نشان اف دی18 Firefighter F.D. 18
07 از روسیه با عشق From Russia With Love
08 گن جی: ظهور سامورایی Genji: Dawn of the Samurai
گن جی رو اینجوری نوشتم که به اشتباه گنج و گنجی خوانده نشه.
09 روح شکار Ghosthunter
البته منظور از روح شکار کسیه که روح رو شکار میکنه و توجه کنید که ح روح ساکن خوانده میشه
10 پدر خوانده Godfather, The
نمي دونم اين بازي در مورد شيطانه يا چيز ديگه اي چند تا پيشنهاد مي دم:نقل قول:
بازگشت شيطان مرده
شيطان مرده: تولدي دوباره
شيطان مرده: بازگشتي ديگر
شيطان مرده: خيزشي تازه
مرگ شيطان: بازگشت مجدد
در جستجوي نمونقل قول:
خب چرا اينقدر سخت؟!! خيلي راحت مي تونيم بگيم شكارچي روح يا شكارچي ارواح و يا مثلا روح كش:20:نقل قول:
شما یک یا دوتا نظر بده تا ما نظر واقعی شما رو بفهمیم ،با اینهمه نظر ما کدوم رو قبول کنیم ،در هر صورت در مورد بازگشت شیطان مرده باید بگم که اشتباست چون این بازی نسخه Regeneration از سری بازی Evil Dead و نباید با هم ترجمه بشن .ببینیم لانگمن در مورد Regeneration چی گفته:نقل قول:
نمي دونم اين بازي در مورد شيطانه يا چيز ديگه اي چند تا پيشنهاد مي دم:
بازگشت شيطان مرده
شيطان مرده: تولدي دوباره
شيطان مرده: بازگشتي ديگر
شيطان مرده: خيزشي تازه
مرگ شيطان: بازگشت مجدد
regenerate
verb [T]
FORMAL to make something develop and grow strong again:
• Given time, the forest will regenerate itself.
• The Marshall Plan sought to regenerate the shattered Europe of 1947
با توجه به انچه که لانگمن گفته میشه برای Regeneration احیا و یا بازسازی رو به کار برد ولی بازگشتی دیگر ویا بازگشت مجدد فکر نکنم درست باشه.در مورد Evil Dead هم مطمئن نیستم وباید نظر دوستان رو بپرسم.
این اسم رو از روی ترجمه کارتونش که از تلویزیون پخش شده گفتی ،درسته؟ البته به نظر من اینهم میتونه درست باشه ولی درجستجو رو ما قبلا برای quest به کار بردیم و من خواستم تکراری نباشه.نقل قول:
در جستجوي نمو
اینی که گفتی درسته ،منهم که قبلا نظرم رو قبلا گفتم باید ببینیم نظر بقیه چیه، موافقی؟در ضمن ازت ممنونم که لااقل نظرت رو گفتی نمیدونم بقیه بچه دارن چیکار میکنن(آهای ویکتورمن کجایی؟ نمی خوای کل بندازی)نقل قول:
خب چرا اينقدر سخت؟!! خيلي راحت مي تونيم بگيم شكارچي روح يا شكارچي ارواح و يا مثلا روح كش [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یدی جان قبلا یه نظری میدادی ،بابا بیا یا تایید کن یا تکذیب کن خلاصه یه نظری بده..
دوستان اگه اشکال نداره نام کنسولها رو هم ترجمه و یا ریشه یابی کنیم:
Play Station
Dream Cast
xBox
Game Cube
Nintendo
SEGA
MICRO
کمودور
Wii
--------- نظر خودم------------
Play station: جایگاه بازی
Dream cast: طرح رویایی
xBox : جعبه مجهول
Game Cube : مکعبِ بازی
بقیش هم نمی دونم!!
hmr007 از اینکه برگشتی خوشحالم.
راستی دوستان یه بازی به دستم رسیده که عنوانش اینه Dead Man Hand's در حالی که ما قبلا یه بازی با عنوان Dead Man's Hand رو ترجمه کردیم ،البته ازلحاظ ترجمه زیاد فرقی نمیکنن ولی فکر میکنم عنوان درست بازی اینه که من گفتم مگر اینکه اینا دوتا بازی مختلف باشن که من بعید میدونم اگه شما در این مورد اطلاعی دارین لطفا توضیح بدین..
فریم (عکاسی) مهلکنقل قول:
فرم مرگبار Frame Fatal
چون ارواح نمی میرن
حتی فنا هم نمی شن بعد از مدتی خارج می شن!
یا مثلا یه چیزی تو مایه های متوفی کننده!!! که نمی دونم چی میشه!
من فکر میکنم نیازی نیست که بگیم فریم عکاسی چون مشخصه منظور از فریم،فریم عکاسیه. و تا اونجاییکه من میدونم تو این بازی وقتی از ارواح عکس میگیری نابود میشن در ضمن متوفی یعنی کسیکه مرده ،خب اینهم یعنی روح میمیره ،ولی با فریم مهلک موافقم چون قبلا mortal kombat رو نبرد مرگبار معنی کرده بودیم بهتره fatal رو مرگبار ترجمه نکنیم.نقل قول:
فریم (عکاسی) مهلک
چون ارواح نمی میرن
حتی فنا هم نمی شن بعد از مدتی خارج می شن!
یا مثلا یه چیزی تو مایه های متوفی کننده!!! که نمی دونم چی میشه!
خب عکاسی رو تو پرانتز نوشتم
ارواح تو این بازی هیچ جوری نابود نمی شن
بعد از مدتی از تو فریم میان بیرون!
ضمنا" مرده یعنی کسی که متوفی شده! (بر عکس اونی که گفتی) گرفتی؟
صدمین پستت هم مبارک!
حالا بذار من یه چیزی بهت بگم در زبان فارسی اصطلاحی به اسم متوفی کننده نداریم در ضمن متوفی یعنی مرده ومرده یعنی متوفی و عکس و برعکس هم نداره.حالا چرا بحث رو کش میدیم تو گفتی فریم مهلک ومن هم قبول کردم ،حله؟
و ازت ممنونم.
اول سلام و معضرت به خاطر نبودن
دارم براتنقل قول:
نقل قول:
(آهای ویکتورمن کجایی؟ نمی خوای کل بندازی)
رفیق اسم این بازی اینه Dead Man's Hand من بازیرو تموم کردم بازیه جالبیه تو حال و هوای وسترن حالا خودت که بازی کنی متوجه میشینقل قول:
این اسمی که شما گفتی ممکنه رو جلدش اشتباه نوشتن ( خودت که از اوضاع بازی تو ایران خبر داری )
grand deft atou اینو با کمال بیشرمی رو جلد یکی از بازی ها نوشته بودن یا Max pain من موندم یعنی یک دونه گیمر تو این شرکتها نیست که بهشون تذکر بده
راستی شاهین سیاه زبانتو چیکار کردی بلاخره پاس کردی یا دوباره میخوای تک ماده بزنی
دانم خودم!نقل قول:
حالا بذار من یه چیزی بهت بگم در زبان فارسی اصطلاحی به اسم متوفی کننده نداریم در ضمن متوفی یعنی مرده ومرده یعنی متوفی و عکس و برعکس هم نداره.حالا چرا بحث رو کش میدیم تو گفتی فریم مهلک ومن هم قبول کردم ،حله؟
و ازت ممنونم.
باشه حله
ولی neverhood حل نیست
من دیشب داشتم نوشته های روی دیوار بزرگ رو مطالعه می کردم(حتما اون دیواره رو دیدی ) تو قسمت مربوط به hoborgنوشته بود که اول هوبورگ جایی به اسم outhoodمی سازه که در اصل یک ماکت بوده
بعد everhoodرو می سازه یعنی سرزمینی برای همیشه
بعد neverhood
پس نورهود یعنی سرزمینی برای هیچ زمان یا همون در هیچ زمان که دوستمون گفت!
والا دوست مننقل قول:
10 صفحه پیش من اینو گفتم اما اینا با من لج کردن باز دم شما گرم که رفتی نوشته روی دیوارها رو خوندی
اگه اون نوشته هارو داری واسه من پیغام خصوصی بده خیلی طالبم بخونمشون ببینم چی میگه تو این 40 صفحه
اخه تو بازی که میری 256color میشه بعد که میای بیرون عکسی که تو بازی گرفتی سیاه می شه نمیشه کاری کرد!
تایپ کردنمم تعریفی نداره که تایپ کنم!!
اگه یه نرم افزار مث fraps سراغ داری که این مشکلو نداره لینک دانلودشو بده تا یه کاری بکنم!!!
واقعا خسته نباشید... یعنی حتما من باید بیام ؟
بازم دم این حمید گرم.. blackhawk...
بابا لااقل در مورد بازی هایی که زحمت کشیده ترجمه کرده یه نظری بدین.. ثواب داره به خدا..
عیبی نداره.. من نظر میدم..
خب دوستان یه لیست دیگه میذارم :
1. درسته..نقل قول:
01 همیشه آبی 2 Everblue
02 شر مرده: احیا Evil Dead: Regeneration
03 نابودی Extermination
04 فرم مرگبار Frame Fatal
05 یافتن نمو Finding Nemo
06 آتش نشان اف دی18 Firefighter F.D. 18
07 از روسیه با عشق From Russia With Love
08 گن جی: ظهور سامورایی Genji: Dawn of the Samurai
گن جی رو اینجوری نوشتم که به اشتباه گنج و گنجی خوانده نشه.
09 روح شکار Ghosthunter
البته منظور از روح شکار کسیه که روح رو شکار میکنه و توجه کنید که ح روح ساکن خوانده میشه
10 پدر خوانده Godfather, The
2. نه... یه نکته بگم بسی کلیدی... در نظر داشته باشین که dead همیشه به معنی مرده نیست.. گاهی اوقات dead نقش اسم رو ایفا می کنه و به معنی "مردگان" میشه.. مخصوصا اینکه حرف تعریف the پشتش قرار بگیره..
مثلا تو همون فیلمش یه جایی میگه the book of the dead یعنی کتاب مردگان...
اینجا :
مردگان شوم: بازگشتی دیگر
3. اگه بخواد بشه "نابودی".. ما eve of extermination رو چی معنی کردیم ؟
در آستانه انقراض درسته ؟
پس باید بگیم در آستانه نابودی تا دو جور ترجمه نشه.. حله.. ؟
4. اشتباه نوشتی... fatal frame.... همون فریم مرگبار درسته. مطمئنم همه با بازی ش آشنایی دارن..
5. در جستجوی نمو...
6. درسته..
7. درسته.. و میشه گفت: از روسیه به همراه عشق.. فرقی نداره..
8. کاملا.
9. بد نیست اما شکارچی ارواح جا افتاده..
10. درسته.
نمیدونم والا..من یه بازی دارم که روی جلدش اینطوری نوشته ولی این بازی داخلش نیست!!! گفتم شاید اسمش این باشه ولی اینجوری که تو میگی حتما اشتباه نوشتن..نقل قول:
رفیق اسم این بازی اینه Dead Man's Hand من بازیرو تموم کردم بازیه جالبیه تو حال و هوای وسترن حالا خودت که بازی کنی متوجه میشی
این اسمی که شما گفتی ممکنه رو جلدش اشتباه نوشتن ( خودت که از اوضاع بازی تو ایران خبر داری )
grand deft atou اینو با کمال بیشرمی رو جلد یکی از بازی ها نوشته بودن یا Max pain من موندم یعنی یک دونه گیمر تو این شرکتها نیست که بهشون تذکر بده
راستی شاهین سیاه زبانتو چیکار کردی بلاخره پاس کردی یا دوباره میخوای تک ماده بزنی
من زبانو پاس کردم ولی تو زبان وادبیات فارسی رو پاس کردی یا نه؟ (اون دفعه که در مورد انگلیسی خالی بستی ولی ایندفعه خدا وکیلی راستشو بگو)
قبلا خیلی درمورد neverhood صحبت کردیم و الان وقت ندارم ببینم که به چه نتیجه ای رسیدیم ولی اینجوری یادمه که یدی گفت ازل یه زمانی که اغاز نداره و نا معلومه که همون هیچ زمان میشه.نقل قول:
دانم خودم!
باشه حله
ولی neverhood حل نیست
من دیشب داشتم نوشته های روی دیوار بزرگ رو مطالعه می کردم(حتما اون دیواره رو دیدی ) تو قسمت مربوط به hoborgنوشته بود که اول هوبورگ جایی به اسم outhoodمی سازه که در اصل یک ماکت بوده
بعد everhoodرو می سازه یعنی سرزمینی برای همیشه
بعد neverhood
پس نورهود یعنی سرزمینی برای هیچ زمان یا همون در هیچ زمان که دوستمون گفت!
قابلی نداشت..نقل قول:
واقعا خسته نباشید... یعنی حتما من باید بیام ؟
بازم دم این حمید گرم.. blackhawk...
بابا لااقل در مورد بازی هایی که زحمت کشیده ترجمه کرده یه نظری بدین.. ثواب داره به خدا..
یکی از دوستان اینو برام توضیح داده بود ولی متاسفانه یادم رفته بود.میشه یه خرده بیشتر در موردش توضیح بدی که ببینیم چطور ترجمه اش کردی؟نقل قول:
2. نه... یه نکته بگم بسی کلیدی... در نظر داشته باشین که dead همیشه به معنی مرده نیست.. گاهی اوقات dead نقش اسم رو ایفا می کنه و به معنی "مردگان" میشه.. مخصوصا اینکه حرف تعریف the پشتش قرار بگیره..
مثلا تو همون فیلمش یه جایی میگه the book of the dead یعنی کتاب مردگان...
اینجا :
مردگان شوم: احیا
کاملا درسته.نقل قول:
3. اگه بخواد بشه "نابودی".. ما eve of extermination رو چی معنی کردیم ؟
در آستانه انقراض درسته ؟
پس باید بگیم در آستانه نابودی تا دو جور ترجمه نشه.. حله.. ؟
اشتباه تایپی بود ، شرمنده .یکی از دوستان گفت فریم مهلک نظر تو چیه ، چون قبلا مرگبار رو واسه mortal به کار بردیم.نقل قول:
4. اشتباه نوشتی... fatal frame.... همون فریم مرگبار درسته. مطمئنم همه با بازی ش آشنایی دارن..
یکی از بچه ها قبلا این نظر رو داده ولی ما قبلا برای quest اینو به کار بردیم.نقل قول:
5. در جستجوی نمو...
باشه حالا که همه میگن شکارچی ارواح من هم موافقم فقط ghost اینجا مفرده پس بهتره بذاریم شکارچی روح ،قبوله؟نقل قول:
9. بد نیست اما شکارچی ارواح جا افتاده..
توضیح دادم..نقل قول:
نمي دونم اين بازي در مورد شيطانه يا چيز ديگه اي چند تا پيشنهاد مي دم:
بازگشت شيطان مرده
شيطان مرده: تولدي دوباره
شيطان مرده: بازگشتي ديگر
شيطان مرده: خيزشي تازه
مرگ شيطان: بازگشت مجدد
دقیقا.نقل قول:
در جستجوي نمو
با شکارچی روح موافقم.. حالا میشه اینجا روح رو هم جمع بست و گفت : ارواحنقل قول:
خب چرا اينقدر سخت؟!! خيلي راحت مي تونيم بگيم شكارچي روح يا شكارچي ارواح و يا مثلا روح كش
بازگشتی دیگر یا بازگشت دیگر هم درسته. به نظرم بهتره.. چون احیا یه جورایی خشکه.نقل قول:
با توجه به انچه که لانگمن گفته میشه برای Regeneration احیا و یا بازسازی رو به کار برد ولی بازگشتی دیگر ویا بازگشت مجدد فکر نکنم درست باشه.
فکر خوبیه...نقل قول:
دوستان اگه اشکال نداره نام کنسولها رو هم ترجمه و یا ریشه یابی کنیم:
Play Station
Dream Cast
xBox
Game Cube
Nintendo
SEGA
MICRO
کمودور
Wii
--------- نظر خودم------------
Play station: جایگاه بازی
Dream cast: طرح رویایی
xBox : جعبه مجهول
Game Cube : مکعبِ بازی
بقیش هم نمی دونم!!
play station ایستگاه بازی
dream cast
قالب رویا... یعنی قالبی (جعبه ای) که ارمغان آور رویا باشه.
xbox بهتر نیست بگیم جعبه x ؟ چون تو ریاضیات x و y به عنوان مجهول برای ماها شناخته شده س.
Game Cube : مکعبِ بازی.. کاملا درسته...
نتیجه...
xbox و dreamcast و game cube تقریبا یه معنی رو میرسونن یعنی همه شون به جعبه و مکعب و قالب اشاره دارن به جز playstation
راستی.. شرمنده که در مورد بازی crysis باهات بد صحبت کردم.. زمانی اومدی که اوضاع شیر تو شیر بود. منم اصلا حوصله نداشتم..
فرقی با هم ندارن...نقل قول:
راستی دوستان یه بازی به دستم رسیده که عنوانش اینه Dead Man Hand's در حالی که ما قبلا یه بازی با عنوان Dead Man's Hand رو ترجمه کردیم ،البته ازلحاظ ترجمه زیاد فرقی نمیکنن ولی فکر میکنم عنوان درست بازی اینه که من گفتم مگر اینکه اینا دوتا بازی مختلف باشن که من بعید میدونم اگه شما در این مورد اطلاعی دارین لطفا توضیح بدین..
می تونیم apostrophe S رو به آخر کلمه ای در جمله اضافه کنیم.. مثلا:
whose shirt is it ?
it's Ali's. که مخفف شده it's Ali's shirt ه...
اینجا hand's مالکیت دست رو به مرد مرده میده...
راستی آخرش ترجمه ش چی شد ؟ یادمه مهدی اومده بود گفته بود که منظور همون دستیه که کارت پخش میکنه (تو بازی ورق اگه اشتباه نکرده باشم).
در کل من به یه نتایجی رسیدم.. اینجا دست مرد مرده اصلا ترجمه خوبی نیست.. یه نگاه به مثال زیر بندازین:
the dead hand of sth a powerful bad influence that makes progress slower:
یعنی یه عامل بسیار ناخوشایندی که باعث کند شدن فرایندی بشه. یعنی یه جورایی مشکل ساز..
• the dead hand of bureaucracy
عامل مشکل ساز دیوان سالاری.. (به اصطلاح زبان انگلیسی: دست مرده دیوان سالاری)
اسم درستش در اصل dead hand of a man هستش.. که حالا فرقی نمی کنه که بخوایم بهش s آپسترف بدیم و بگیم dead man's hand:
حالا تعریفش:
کسی که باعث ایجاد مشکل میشه..
" مردی مشکل ساز"... خودتون بیشتر فکر کنید مطمئنم که نظرات بهتری هم میدین..
تما این چیزایی که گفتی به مرگ اشاره داشت.نقل قول:
فریم (عکاسی) مهلک
چون ارواح نمی میرن
حتی فنا هم نمی شن بعد از مدتی خارج می شن!
یا مثلا یه چیزی تو مایه های متوفی کننده!!! که نمی دونم چی میشه!
پس فرقی بین مرگبار و مهلک وجود نداره.. به نظرم مرگبار حس رو بهتر میرسونه...
به نکته خوبی اشاره کردی..نقل قول:
ولی neverhood حل نیست
من دیشب داشتم نوشته های روی دیوار بزرگ رو مطالعه می کردم(حتما اون دیواره رو دیدی ) تو قسمت مربوط به hoborgنوشته بود که اول هوبورگ جایی به اسم outhoodمی سازه که در اصل یک ماکت بوده
بعد everhoodرو می سازه یعنی سرزمینی برای همیشه
بعد neverhood
پس نورهود یعنی سرزمینی برای هیچ زمان یا همون در هیچ زمان که دوستمون گفت!
outhood هم میشه : بیرونی .. خارجی ... در دنیای بیرون و غیره.. تقریبا با neverhood یجوره.
never یعنی هیچ و out هم به معنی خارج از هر چیزی رو میده و می تونه به معنی وجود نداشتن هم باشه که با never تقریبا هم معنیه.
حالا من یه نظر سوم هم میدم...
بهتره اسم این بازی رو بذاریم "برهوت" چون هم تقریبا همون معنی رو میرسونه و هم اینکه اون "-هوت" با hood هم تلفظ میشه. اگه دقت کرده باشین فضای بازی خیلی به برهوت شبیه ه.
والا ما اینجا با کسی مخالفتی نداریم... من به هیچ عنوان نگفتم که در هیچ زمان غلطه... کاملا هم درسته و هیچ نقصی هم نداره.. اما ازل یه کلمه بود اون انتخاب کردیم.. من به تنهایی انتخابش نکردم.. اگه بازم جای کار داره بحثو ادامه میدیم.نقل قول:
والا دوست من
10 صفحه پیش من اینو گفتم اما اینا با من لج کردن باز دم شما گرم که رفتی نوشته روی دیوارها رو خوندی
اگه اون نوشته هارو داری واسه من پیغام خصوصی بده خیلی طالبم بخونمشون ببینم چی میگه تو این 40 صفحه
dead3نقل قول:
یکی از دوستان اینو برام توضیح داده بود ولی متاسفانه یادم رفته بود.میشه یه خرده بیشتر در موردش توضیح بدی که ببینیم چطور ترجمه اش کردی؟
noun
1 the dead [plural] people who have died, especially people who have been killed:
• There wasn't even time to bury the dead.
درسته اما بهضی جاها از استثنا استفاده شه بهتره.. حالا اگه موافقین میذاریم فریم مهلک..نقل قول:
اشتباه تایپی بود ، شرمنده .یکی از دوستان گفت فریم مهلک نظر تو چیه ، چون قبلا مرگبار رو واسه mortal به کار بردیم.
نه دیگه.. از این فکرا بخوای بکنی تمام ترجمه بهم میریزه.. یخورده رله تر باش.نقل قول:
یکی از بچه ها قبلا این نظر رو داده ولی ما قبلا برای quest اینو به کار بردیم.
منظور منم همون شمار روح بود.. قبوله.نقل قول:
باشه حالا که همه میگن شکارچی ارواح من هم موافقم فقط ghost اینجا مفرده پس بهتره بذاریم شکارچی روح ،قبوله؟
نقل قول:
یکی از بچه ها قبلا این نظر رو داده ولی ما قبلا برای quest اینو به کار بردیم.
ببین دوست من کی گفته اگر ما یک چیزی رو تو یک بازی استفاده کردیم دیگه تو هیچ بازی نباید استفاده کنیم اینجوری که اصلا کار مون نمیشهنقل قول:
اشتباه تایپی بود ، شرمنده .یکی از دوستان گفت فریم مهلک نظر تو چیه ، چون قبلا مرگبار رو واسه mortal به کار بردیم.
نه نه رفیق واقعا به نظر تو Dead Man's Hand یعنی dead hand of a man یک بار دیگه با دقت نگاه کننقل قول:
the dead hand of sth a powerful bad influence that makes progress slower:
یعنی یه عامل بسیار ناخوشایندی که باعث کند شدن فرایندی بشه. یعنی یه جورایی مشکل ساز..
• the dead hand of bureaucracy
عامل مشکل ساز دیوان سالاری.. (به اصطلاح زبان انگلیسی: دست مرده دیوان سالاری)
اسم درستش در اصل dead hand of a man هستش.. که حالا فرقی نمی کنه که بخوایم بهش s آپسترف بدیم و بگیم dead man's hand:
حالا تعریفش:
کسی که باعث ایجاد مشکل میشه..
" مردی مشکل ساز"... خودتون بیشتر فکر کنید مطمئنم که نظرات بهتری هم میدین..
میشه Hand Of a Dead Man پس با این حساب ترجمت هم اشتباست
بازگشتی دیگر دیگه چیه..یدی جان ازتو بعید بود..نقل قول:
بازگشتی دیگر یا بازگشت دیگر هم درسته. به نظرم بهتره.. چون احیا یه جورایی خشکه.
generation یعنی تولید و زایش والبته به معنی نسل هم است و regeneration هم به معنی باز تولید و باززایشه که همون احیا میشه(حتما میدونین که احیا یعنی دوباره حیات یافتن و زنده شدن).
بازگشت دوباره شاید معنی دور regeneration رو برسونه ولی وقتی میشه در یک کلمه ساده و سریع منظور رو برسونیم چرا اینهمه دور بریم.
برهوت یه مشکلی داره و اونهم اینه که به زمان اشاره نمیکنه و به بیابان خشک وبی اب و علف و به زمین لم یزرع گفته میشه وفکر نمیکنم در اینجا مناسب باشه.نقل قول:
حالا من یه نظر سوم هم میدم...
بهتره اسم این بازی رو بذاریم "برهوت" چون هم تقریبا همون معنی رو میرسونه و هم اینکه اون "-هوت" با hood هم تلفظ میشه. اگه دقت کرده باشین فضای بازی خیلی به برهوت شبیه ه.
من فکر میکنم این دوتا باهم تفاوت اساسی دارن و یکی نیستن اگه dead hand of a man رو تحت الفظی معنی کنیم میشه دست مرده یک مرد یعنی دست بی تحرک واز کار افتاده یک مرد ولی dead man's hand یعنی دست یک شخص مرده و این دوتا خیلی با هم متفاوتن ..نقل قول:
در کل من به یه نتایجی رسیدم.. اینجا دست مرد مرده اصلا ترجمه خوبی نیست.. یه نگاه به مثال زیر بندازین:
the dead hand of sth a powerful bad influence that makes progress slower:
یعنی یه عامل بسیار ناخوشایندی که باعث کند شدن فرایندی بشه. یعنی یه جورایی مشکل ساز..
• the dead hand of bureaucracy
عامل مشکل ساز دیوان سالاری.. (به اصطلاح زبان انگلیسی: دست مرده دیوان سالاری)
اسم درستش در اصل dead hand of a man هستش.. که حالا فرقی نمی کنه که بخوایم بهش s آپسترف بدیم و بگیم dead man's hand:
حالا تعریفش:
کسی که باعث ایجاد مشکل میشه..
" مردی مشکل ساز"... خودتون بیشتر فکر کنید مطمئنم که نظرات بهتری هم میدین..
یدی درست میگه این فقط نظر اون نبود من ومهدی هم باهاش موافق بودیم و فکر میکنم در اصل هم مهدی این پیشنهاد رو داد، در هر صورت میشه بازهم در باره اش بحث کرد.نقل قول:
والا ما اینجا با کسی مخالفتی نداریم... من به هیچ عنوان نگفتم که در هیچ زمان غلطه... کاملا هم درسته و هیچ نقصی هم نداره.. اما ازل یه کلمه بود اون انتخاب کردیم.. من به تنهایی انتخابش نکردم.. اگه بازم جای کار داره بحثو ادامه میدیم.
اخه یدی جان خودت هم در اینجور موارد حساسیت نشون میدی مثلا:نقل قول:
درسته اما بهضی جاها از استثنا استفاده شه بهتره..
نه دیگه.. از این فکرا بخوای بکنی تمام ترجمه بهم میریزه.. یخورده رله تر باش.
ولی چشم ، سعی میکنم در اینجور موارد دیگه زیاد حساسیت نشون ندم.نقل قول:
اگه بخواد بشه "نابودی".. ما eve of extermination رو چی معنی کردیم ؟
در آستانه انقراض درسته ؟
پس باید بگیم در آستانه نابودی تا دو جور ترجمه نشه.. حله.. ؟
من فقط میخواستم ترجمه هامون تکراری نباشه وبرای لغات مختلف ترجمه های متفاوتی به کار ببریم ولی باشه اقا ، تسلیم..نقل قول:
ببین دوست من کی گفته اگر ما یک چیزی رو تو یک بازی استفاده کردیم دیگه تو هیچ بازی نباید استفاده کنیم اینجوری که اصلا کار مون نمیشه
یدی جان شرمنده اگه یه خرده تند صحبت کردم هدفم فقط بهتر شدن ترجمه ها بود..
ممنون اطلاعات جالبي بود :10:نقل قول:
assassin's creed
یه اسم روش گذاشتم که انحصاری واسه خودمه و هر کی خواست جایی بگه حتما نام گرگنما رو ببره .
ترجمه :
آیین آدمکش
شرمنده... من فکر کردم Man's dead hand ه... :20:نقل قول:
نه نه رفیق واقعا به نظر تو Dead Man's Hand یعنی dead hand of a man یک بار دیگه با دقت نگاه کن
میشه Hand Of a Dead Man پس با این حساب ترجمت هم اشتباست
حمید جان.. بازگشتی دیگر می تونه یه جورایی معنی احیا هم داشته باشه.. مثلا بازگشتی دیگر به زندگی... من راستش با این موافقم... فقط منو نزن باشه ؟:19:نقل قول:
بازگشتی دیگر دیگه چیه..یدی جان ازتو بعید بود..
generation یعنی تولید و زایش والبته به معنی نسل هم است و regeneration هم به معنی باز تولید و باززایشه که همون احیا میشه(حتما میدونین که احیا یعنی دوباره حیات یافتن و زنده شدن).
بازگشت دوباره شاید معنی دور regeneration رو برسونه ولی وقتی میشه در یک کلمه ساده و سریع منظور رو برسونیم چرا اینهمه دور بریم.
دقیقا می دونستم می خواستی همینو بگی و کاملا مطمئنم که بازی نکردیش.. چون دقیقا محیطش مثل بیابان بی آب و علفه..نقل قول:
برهوت یه مشکلی داره و اونهم اینه که به زمان اشاره نمیکنه و به بیابان خشک وبی اب و علف و به زمین لم یزرع گفته میشه وفکر نمیکنم در اینجا مناسب باشه.
ولی به قول تو به زمان اشاره داره و منم می خواستم یه جورایی شبیه اسمش بشه.. همین.. اوکی ؟:46:
کاملا حق با تو حمید. شرمنده که دو هوات کردم.نقل قول:
اخه یدی جان خودت هم در اینجور موارد حساسیت نشون میدی
اما یه موضوعی هست که بد نیست بدونی.
فرض کن زبان انگلیسی 6 تا کلمه داره که معنی مبارزه میده اما تو زبان فارسی دو تا معادل بیشتر براش وجود نداره.. خب چیکار باید کرد ؟ باید کنار اومد دیگه.. (حالا نگفتم معادل نداشتیما.. فقط یه مثال زدم:46:)
یخورده فکر کن.. واقعا " در جستجوی نمو" رو به "یافتن نمو" ترجیح میدی ؟:18:
آقایی حمید جون.. کوچیکتیم. این گوووول به تو :46::11:نقل قول:
یدی جان شرمنده اگه یه خرده تند صحبت کردم هدفم فقط بهتر شدن ترجمه ها بود..
باشه.. جلوش می نویسم:نقل قول:
assassin's creed
یه اسم روش گذاشتم که انحصاری واسه خودمه و هر کی خواست جایی بگه حتما نام گرگنما رو ببره .
ترجمه :
آیین آدمکش
Exclusively made by gorgnama
چطوره ؟
باشه.. جلوش می نویسم:نقل قول:
assassin's creed
یه اسم روش گذاشتم که انحصاری واسه خودمه و هر کی خواست جایی بگه حتما نام گرگنما رو ببره .
ترجمه :
آیین آدمکش
Exclusively made by gorgnama
چطوره ؟
قابلی نداشت ولی تیم فقط بارسا...نقل قول:
ممنون اطلاعات جالبي بود
یدی جان بذار راستشو بگم بازگشتی دیگر منو یاد اسمهای الکی فیلمای ایرانی میندازه و یه خرده هم طولانیه به خاطر همین باهاش کاملا مخالفم. دیگه نمیدونم چی بگم..نقل قول:
حمید جان.. بازگشتی دیگر می تونه یه جورایی معنی احیا هم داشته باشه.. مثلا بازگشتی دیگر به زندگی... من راستش با این موافقم... فقط منو نزن باشه ؟
اوووووکی. الان یه لغت جدید ساختم هیچستان چطوره؟نقل قول:
دقیقا می دونستم می خواستی همینو بگی و کاملا مطمئنم که بازی نکردیش.. چون دقیقا محیطش مثل بیابان بی آب و علفه..
ولی به قول تو به زمان اشاره داره و منم می خواستم یه جورایی شبیه اسمش بشه.. همین.. اوکی ؟
حق با توست یدی من به این نتیجه رسیدم که نباید خیلی سخت گرفت. درسته؟نقل قول:
کاملا حق با تو حمید. شرمنده که دو هوات کردم.
اما یه موضوعی هست که بد نیست بدونی.
فرض کن زبان انگلیسی 6 تا کلمه داره که معنی مبارزه میده اما تو زبان فارسی دو تا معادل بیشتر براش وجود نداره.. خب چیکار باید کرد ؟ باید کنار اومد دیگه.. (حالا نگفتم معادل نداشتیما.. فقط یه مثال زدم)
یخورده فکر کن.. واقعا " در جستجوی نمو" رو به "یافتن نمو" ترجیح میدی ؟
الان که فکر میکنم می بینم در جستجوی نمو خیلی بهتره(اینقدر رو ذهن ادم کار میکنین که..)
سالاری یدی(های بی ... تو)نقل قول:
آقایی حمید جون.. کوچیکتیم. این گوووول به تو
این دیگه مشکل تو ه.. دوستان به من رای بدهید... بازگشتی دیگر نبود ؟نقل قول:
یدی جان بذار راستشو بگم بازگشتی دیگر منو یاد اسمهای الکی فیلمای ایرانی میندازه و یه خرده هم طولانیه به خاطر همین باهاش کاملا مخالفم. دیگه نمیدونم چی بگم..
کاملا موافقم.... عالی بود.. مرسی.. خود خودشه... یعنی دقیقا لغتی بود که دنبالش بودم.نقل قول:
اوووووکی. الان یه لغت جدید ساختم هیچستان چطوره؟
حمید دیگه ترکوندی با این لغت سازی تا..
اوکی..نقل قول:
حق با توست یدی من به این نتیجه رسیدم که نباید خیلی سخت گرفت. درسته؟
الان که فکر میکنم می بینم در جستجوی نمو خیلی بهتره(اینقدر رو ذهن ادم کار میکنین که..)
فقط و فقط احیا..نقل قول:
این دیگه مشکل تو ه.. دوستان به من رای بدهید... بازگشتی دیگر نبود ؟
قابل نداره..راستی نظر بقیه دوستان؟؟؟نقل قول:
کاملا موافقم.... عالی بود.. مرسی.. خود خودشه... یعنی دقیقا لغتی بود که دنبالش بودم.
حمید دیگه ترکوندی با این لغت سازی تا..
اینو یادت رفت..نقل قول:
(های بی ... تو)