Happy 2012
phones got thinner N smarter , people got much fatter N more stupid
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Printable View
Happy 2012
phones got thinner N smarter , people got much fatter N more stupid
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام
من میخواستم در آزمون تولیمو و MSRT شرکت کنم ولی منابع رو نمیدونم. اگه کسی در این آزمونها شرکت کرده ویا منابع رو میدونه لطف کنه تجربیاتش رو در اختیار من هم قرار بده.
ممنون
امروز تو فرندز یه اصطلاح جالب دیدم که تا حالا بهش برنخورده بودم
معادل دقیق "سر کیسه را شل کردن" به انگلیسی میشه: To loosen purse strings
میشه از نظر علم اتیمولوژی بررسی کرد ایدیم رو، به احتمال خیلی زیاد معادل فارسی از این اصطلاح گرفته شده، نه برعکس ... حالا کسی اطلاع داشت خوشحال میشم بدونم ...
پ.ن: البته جای پست تو تاپیک Idioms بود، اگه لازم بود منتقل بشه :46:
نقل قول:
نقل قول:I'm glad at least we share this common idea that Earth is marred by superfluous two-footed degrading creatures...We need a plague... There are just too many people
انگلیسی این چی میشه:
مساحت رویه دوران خم
(اگه دیکشنری درمورد ریاضی میدونید بگید)
surface area of a revolved curveنقل قول:
سلام.وقت همگی بخیر.لطف میکنید و بگید برگردان این کلمه ها به انگلیسی چی میشوند.ممنون میشم.
رشته مهندسی پزیشکی.....رشته داروسازی......رشته رادیولوزی.....رشته هوا فضا.......رشته دکتر پوست ومو
انگلیسیه این چی میشه :
تجزیه حجم سنجی
نقل قول:Biomedical engineering
Pharmacology
Radiology
Aerospace engineering
Dermatology
نقل قول:Volumetric analysis
کلمه عمومی تو : شیمی عمومی ، انگلیسیش چی میشه ؟( اصن شیمی عمومی چی میشه؟)
Genral chemicalنقل قول:
General Chemistry
English For Special Purposes
من یه شاگرد بهم خورده که میخواد انگلیسی رو برای واردات و صادرات یاد بگیره. تاجره..
دوستان کسی منبع به درد بخوری داره؟
از تجربیاتتون در اختیار ماهم بزارید
ممنون
سلام دوستان میشه جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید
ممنون
-------------------------------
ممکنه لطف کنید و توضیح بدین که چگونه احتمال برد , باخت و تساوی بازی ها را به صورت درصد به دست می آورید و فرمول آن را به من بگویید
would it be possible to explain how I can calculate the chances of winning a game, losing it or coming out in equal. I would be glad to know the corresponding equation.نقل قول:
درود
سوال اول:
میشه یکبار روان نوشته پایین رو ترجمه کنید و اینکه march out به تنهایی چی ترجمه میشه؟
Unaccustomed to being kept waiting, the angry woman marched out of the store.
سوال دوم:
فرق دیکشنریهای انگلیسی به انگلیسی Collins و Collins COBUILD در چیه؟
با سپاس
زن که به معطل شدن عادت نداشت,در حالتی برافروخته از مغازه بیرون امدنقل قول:
march out:اینجا یعنی بیرون اومدن از مغازه با قدم های محکم که ناشی از خشم زن هست معنی میده
سلام دوستان...
یه آدم خیر و مهربون میتونه به من بگه منت کشی کردن چی میشه به انگلیسی؟؟؟
(ناز کشیدن نه...منت کشی) :دی
(Beg (someoneنقل قول:
آخه beg که میشه التماس کردن!!!نقل قول:
مثلا وقتی میخوای بگیم من منت اونو کشیدم تا باهام آشتی کنه باید چی بگیم؟؟؟
same thingنقل قول:
دنباله ها ب انگلیسی چی میشه ؟( تو ریاضی)
sequence..نقل قول:
کنابی هست که مخصوص کلمه ها و اصطلاح های فلسفه و جامعه شناسی باشه ؟ حتی سایت و...
ببین این به دردت می خوره؟نقل قول:
crawl back to someone
Fig. to go back to someone humbly, perhaps asking for forgiveness. I knew you would come crawling back to me! I wouldn't crawl back to him for all the tea in China
بچه ها معاونت به انگلیسی چی میشه؟ مثلا معانت طرح و برنامه و بودجه یا معاونت نیروی انسانی.
میشه Deputy ...نقل قول:
مثلاً معاونت نیروی انسانی میشه Human Resources Deputy
این deputy به ذهن خودم هم رسید منتها تو دیکشنری های مختلف این تعریف رو براش ندیدم:نقل قول:
Deputy
someone who is directly below another person in rank, and who is officially in charge when that person is not there
deputy director/chairman/governor etc
the Deputy Secretary of State
someone whose job is to help a [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] in the US
a member of parliament in some countries, for example France
معنی معاون یا جانشین میده اما چیزی در مورد معاونت براش ذکر نشده.
crawl to someone= تملق کسی را گفتن، چاپلوسی کردن.نقل قول:
---------- Post added at 11:41 AM ---------- Previous post was at 11:38 AM ----------
فکر کنم منظورت department باشه. درسته؟نقل قول:
نقل قول:
crawl back to someone
Fig. to go back to someone humbly, perhaps asking for forgiveness
تعریف تحت اللفظی: از روی شکسته نفسی نزد کسی رفتن... شاید برای درخواست بخشش... که با چاپلوسی کاملا فرق داره و در بهترین حالت بخشی از وجه معنایی اونو دربرمی گیره... مثلا شاید یه نفر چاپلوسی کسی رو بکنه ولی مقصودش درخواست بخشش نباشه... من هم دیده ام موقعیت هایی رو که بعد از دعوا کسی اومده پیش طرف و اون بهش گفته: Look who came crawling back... پس بیشتر به منت کشی برمی گرده دیگه؟:46:
شاید creep هم گزینه ی مناسبی باشه... هر چند باز هم معنیش بیشتر برمی گرده به: خود را کوچک و حقیر کردن و همون تملق گفتن تا به منت کشیدن... تعریف انگلیسیش:
to act in a servile way; fawn; cringefawn و cringe هم شاید درست باشن... دوستان نظر بدن...
سلام
کلمه ای مثل "آمن نوگن" (تلفظ aamen nogen) یا مشابه داریم؟
مشکل این اصطلاح این هست که محدود هست و در موارد مثل break-up و مشابه اینو میشه شنید و یه جورایی ذهنیت احساسی ایجاد میکنه ولی در فارسی منت کشیدن یک فعل کلی هست که من معادل خاصی رو در انگلیسی یادم نمیاد شنیده باشم.مثلا میخوایم بگیم منت رییسم رو باید بکشم و نمیشه گفت I'm gonna crawl back to my boss !! .نقل قول:
یک معادل نزدیکی که نخواستم بگم شاید kiss sb's 888 باشه که البته مودبانه نیست
عزیز، من اون معنی را از آکسفرد ادونسد گفتم.
to be too friendly or helpful to someone in authority, in a way that is not sincere, especially to get an advantage from them
البته بدون back،
شما چه دیکشنری استفاده میکنید؟
خوب منظور من این نبود که شما اشتباه گفتی... شما استاد مایی:46:نقل قول:
این دیکشنری:
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc
شما می تونین از اینجا دانلودش کنین و نظرتونو بگین:
این هم منبع آنلاین:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
چرا که نه؟ اینجا هم یه چیزی مشابه حرف شما رو نوشته:نقل قول:
مشکل این اصطلاح این هست که محدود هست و در موارد مثل break-up و مشابه اینو میشه شنید و یه جورایی ذهنیت احساسی ایجاد میکنه ولی در فارسی منت کشیدن یک فعل کلی هست که من معادل خاصی رو در انگلیسی یادم نمیاد شنیده باشم.مثلا میخوایم بگیم منت رییسم رو باید بکشم و نمیشه گفت I'm gonna crawl back to my boss !! .
یک معادل نزدیکی که نخواستم بگم شاید kiss sb's 888 باشه که البته مودبانه نیست
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
و اینجا:[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
در ضمن اون kiss هم با این مورد شاید تشابه معنایی داشته باشه... این لینک رو در همین رابطه چک کن:
منظورت Aminogen نیست؟ یه داروییه واسه ی بدن سازی که آنزیم هاضمه رو تنظیم می کنه گمونم...نقل قول:
این لینک رو ببین:
اصل قضیه اینه که توی "دیلی شو" جان استیوارت یه شکلات رو امتحان میکنه و میگهنقل قول:
؟Aminogen! .... who puts aminogen in chocolate
من لیسنینگم خیلی عالی نیست ولی احساس میکنم ان رو با تشدید میگه.
از طرف دیگه به نظر نمیاد چیزی باشه که تو شکلات بریزن
ولی کلمه ی مشابه دیگه ای هم نداریم ... من خودم هم کلی گشتم.
خوب حتما طعمشو توی شکلات چشیده بعد حالش بد شده و گفته: اه! آخه کدوم آدم عاقلی می آد توی شکلات آمینوگن بذاره؟!نقل قول:
دستت درد نکند. چیز بدرد بخوری بود. بله، معنیش منت کشی میشه.نقل قول: