اخه تو دیکشنری اکسفورد چک کردم معنی بنیاد نداشت fund!!
Printable View
اخه تو دیکشنری اکسفورد چک کردم معنی بنیاد نداشت fund!!
آقا خیلی ممنون، قشنگ ترجمه می کنید.نقل قول:
فقط این یکی رو مطمئن نیستم :
پيرشدن بهتر از شق ديگر يعني جوان مردن است
بهتر نیست به جای این از کلمه ی جایگزین استفاده کنیم ؟
متشکرم
نقل قول:
دوست عزیز خوشبختانه عین جمله رو تو دیکشنری پیدا کردم شاید این بهت کمک کنه
The Fresh Air Fund is an independent, not-for-profit agency that provides free summer vacations to
new yorkاینم تو دیکشنری longman راجعبه fund نوشته
an organization that is responsible for collecting and spending money for particular purposes
نقل قول:
جايگزين كلمه قشنگ تريه ولي شق كلمه اي بود كه در لحظه اول به ذهنم رسيد و با توجه به جمله هم جايگزين يه خورده سنگين به نظر مي آد
ترجمه ی subject در جملات زیر چی میشه؟
Cars are subject to a high domestic task.
In recent years, she has been subject to attacks of depression.
به عنوانِنقل قول:
تحت تاثیر ِ ...
من فکر میکنم که تو هر دو جمله مشمول بودن یا شامل شدن معنی بده ولی مطمئن نیستم به هرحالنقل قول:
این لغات اومد توذهنم بازم دوستان نظر بدن تا به بهترین و درست ترین برسیم
تقریبا معنیش تحت تاثیر قرار گرفتن میشه به توضیح انگلیسیش توجه کننقل قول:
be subject to sth:
If someone or something is subject to sth, specially sth bad, it is possible or likely that they will be affected by it.
example: All flights are subject to delay.
ولی به نظر من تو یه تزجمه ی مسطلح مشول شدن یا شامل شدن برای جمله ی اول قشنگتره
سلام دوستان
معنی work out چی است؟ مثلا:
when you are working out the answer یا things will work out
با سپاس
دوست عزیز تاجایی که یادم میاد حل کردن یک مسئله یا تدبیرکردن یا حتی شاید بتونه معنی تامل کردن هم بدهنقل قول:
معنی جمله هایی که گفتی میتونه این باشه
مشگلات حل خواهد شد
زمانی که به جواب فکر میکنید
بازم دوستان دیگه نظر بدن چون همیشه راه حل نهایی در خرد جمعی است
سلام . به نظر من تو جمله اول به عنوان فاعل و تو جمله دوم به عنوان مفعول به کار رفتهنقل قول:
در جمله اول به معنی عامل اصلی
و در جمله دوم به معنی مفعول که کاری روی آن انجام شده معنی میده
البته رو جمله دوم خیلی مطمئن نیستم:5:
نقل قول:Although it's an English room, but please pay attention to your mother tongue spellingمصطلح
سلام بر دوستان مهربوون :دی
یه نامه اداری می خوام بنویسم که اینجوری باشه :
اولش سلام علیک روتین و معمولی اداری بعدش متنش این باشه:
" این ایمیل چند روز پیش برای من فرستاده شد
می خواستم درباره صحت این ایمیل سوال کنم
و اگر این ایمیل حقیقت داره من باید دقیقا چی کار کنم؟
مشخصات خودمو به چه آدرسی بفرستم ؟
"
ممنون از دوستان عزیز
[QUOTE=dampayi;5237673]سلام بر دوستان مهربوون :دی
یه نامه اداری می خوام بنویسم که اینجوری باشه :
اولش سلام علیک روتین و معمولی اداری بعدش متنش این باشه:
" این ایمیل چند روز پیش برای من فرستاده شد
می خواستم درباره صحت این ایمیل سوال کنم
و اگر این ایمیل حقیقت داره من باید دقیقا چی کار کنم؟
مشخصات خودمو به چه آدرسی بفرستم ؟
"
دوست عزیز من این جملات به نظرم رسید امیدوارم که درست باشن
this email has been sent to me just recently
i want to ask about its accuracy
and if you confirm it what am i suppose to do
and wiche address i have to send my specification
امید وارم کمک کنه
دوستان یک سوال :
به نظر شما برای جمله " شما ممکن بود اینطور فکر کنی که ..... " کدام درست است؟
you might have thought
یا
you might thought
با سپاس
مطمئنا اولی درسته و دومی غلطه چون بعد از افعال کمکی باید از قسمت اول فعل استفاده کرد وصورت گذشته فعل might به صورت might have pp هستنقل قول:
یک سوال دیگه ،
این جمله چی میشه ؟
رفتار تو باعث میشه من نتونم حس خوبی بهت داشته باشم :
دوست عزیز من اینا به نظرم رسید که امیدوارم درست باشن بقیه دوستان هم نظر بدننقل قول:
your behaviour makes me don't have good sensation about you
یا
regarding to what you do i can't have good sensation about you
امید وارم درست باشن و بهت کمک کنن اگه بقیه دوستان هم نظر بدن مطمئن تر میشیم من فکر میکنم دومی درست تر باشه
نقل قول:
اين جوري هم مي شه گفت
Because of your behavior I don't have good feeling about you
سلام دوست عزیز؛نقل قول:
این دو جمله هم بد نیست
Your behavior makes me feel bad about you یا Your behavior makes me not feel good about you
سلام دوست عزیز؛نقل قول:
جمله اولی که نوشتی از نظر گرامری درست نیست. اگر بخواهی این جمله رو درست بنویسی باید بگی:
your behavior makes me not have a good sensation about you
با کلمه sensation هم موافق نیستم.
با عرض پوزش. امیدوارم فضولی من رو ببخشی.:11:
ممنون از اینکه اشتباهم رو تصحیح کردید مطمئنا اینطوری باعث پیشرفت همدیگه میشیم که فکر میکنم یکی از اهداف این سایت همین باشهنقل قول:
دوست عزیز جمله شما کاملاً اشتباهه . بعد از make فعل بصورت مصدر )با To) نمیآد و فقط شکل اول فعل میاد :2:نقل قول:
دوستان یه بررسی بکنید ببینید این متن کجا هاش ایراد دارهنقل قول:
I heard a voice inside me
"earn that thing"
"that which make you whole"
I have walked the earth
all over the world
I have walked the world
always searching
for that which will make me Elder
***
I was Elder
long befor you and even your masters
I heard that voice again
the voice inside
"you shall have more"
"that which make you complete"
***
I lost my powers and every thing
death was end of a little part of my long life time
the day after
I raised Up From the Dead
with the roches in mouth
and worms in my eyes
which was eating my corpse
I reborn as newest Master
***
I will be Master long after you
long after your wither and die out and start over from dust
اینا سر تیتر های یه داستان فانتزی هستن در مورد کسی که درجات Novice>>>Elder>>>master رو طی می کنه
I heard a voice inside Myself
"earn that thing" earning هم میتونه درست باشه البته به معنی جمله بستگی داره . earn یه جمله امری ,لی Earning یعنی بدست آوردن
"that which makes you whole"
I have walked the earth
all over the world
I have walked the world
always searching or Always search
for that which will make me Elder
***
I was Elder
long Time(or...) befor you and even your masters
I heard that voice again
the voice inside
"you shall have more"
"that which Makes you complete"
***
I lost Either my powers and every thing
death was end of a little part of my long life time
the day after
I raised Up From the Dead
with the roches in mouth
and worms in my eyes
which was eating my corpse
I reborn as newest Master
***
I will be Master long Time after youالبته در محاوره عامیانه جمله شما درسته
long after your wither and die out and start over from dust
البته من مطمئن نیستم که همه ایرادایه متنو گفته باشم چون در اون حد نیستم . فقط تا جایی که از دستم بر اومد کمک کردم . امیدوارم کمکم به دردت خورده باشه
سلام
برای اینکه بتونم توی سایت دانشگاه ها بدونم در رشته فیزیک در مقاطع لیسانس چه دروسی ارائه میشه و منبع و کتاب برای هر درس چیه چه key word هایی لازم هست.
سلام بر دوستان مهربوون :دی
چند وقت پیش یدونه از این ایمیل سرکاری ها برام اومد که شما 200 میلیون دلار برنده شدی :31: (نکرده بود یه عدد منطقی بگه :دی )
که من مثلا توی یه قرعه کشی از جام جهانی برنده شدم و انقدر پول گیرم میاد :دی
بعد منم بیکار و الاف گفتم بذار جوابشو بدم ببینم آخرش چی می شه :دی
اطلاعاتی که خواسته بود نصفه نیمه براش دری وری فرستادم ببینم چی می گه :دی
که این ایمیلو فرستادن:
"
From : Mr. Richard Zuma
Attn :Mr. Sina Palang
Tel +27 73 057 8119
Fax+27-86-212 1245
Sir/Madam
This is to bring to your notice that the South African lottery board has approved the transfer of $2M your lottery fund to you.
You are then advised as a matter of urgency to travel down to South Africa to sign for the release of your fund to any of your designated account.
You are given seven working days from today the 4TH of August 2010 to come down for this signing. You can on the other hand appoint an attorney who is registered in South Africa to sign out the transfer on your behalf should you fail to come down to south Africa for this signing.
Attached here is the copy of my identification and the board of the South African lottery board, Also attached is the copy of your winning certificate issued in your name today.
Fell free to contact me on my private phone {+27 73 057 8119} for more information.
I look forward to hearing from you soon
Regards,
Richard Zuma
"
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
:دی :دی :دی :دی
حالا این یارو چی می گه من نمی فهمم :دی
نظرتون درباره ادامه کار چیه ؟
ما تا 200 میلیونمو نگیرم ولش نمی کنم :دی
دوستان کسی معنای این عبارات رو می دونه لطفا؟!
1-By jingo
2-heavens ,no!
3-set forth
و این جملات مبهم!!!
Work is becoming too important for it to be of dubious quality.
This leaves open the question of ...
بسی ممنون می شم اگه کمکم کنید
دوست عزیز من فقط همین دوتا رو میدونمنقل قول:
by jingo! an exclamation of surprise
set forth : begin a journey or trip رهسپار شدن - بیان کردن
اینا رو از تو دیکشنری پیدا کردم
heaven هم که به معنای آسمان- بهشت-فلک ....... نمیدونم اینجا هم منظور همون هست یانه
نقل قول:
By jingo يك حرف ندا هستش معادل اجي مجي لاترجي شعبده بازها
heavens هم همينطور حالت ابراز تعجب و شگفتي
set forth معاني مختلفي مي تونه داشته باشه مثل ارائه نظريات بصورت كتبي و يا سخنراني ، عازم سفرشدن ، اعلان دادن و بيان كردن ......
كار مهمتر از آن است كه كيفيت آن كاهش داده شود
اين ... جاي سوال باقي مي گذارد ( سوال بي جواب مي ماند )
نقل قول:
نويسنده نامه هم كه پسر رييس جمهور افريقاي جنوبي هستش (Zuma ):31::31::31::31:
خيلي خوش شانسي :31::31: ولش نكن:27::27::27::27::27:
نقل قول:
این واژه ها رو امتحان کنید:
requirement-major courses - university - physics- B. S. (Bachelor of Science )-refrences-
دوستان یه سوال
spread herself too thin چه معنایی داره به نظرم اصطلاح باشه آره؟
معني لغتي آن گسترده شدن و پهن شدن بيش از حد هستش ولي اصطلاحا با يك دست چند تا هندوانه گرفتن معني ميده ( با چند تا مسئله همزمان در گير بشي و از عهده هيچ كدوم برنياي )نقل قول:
كسي از دوستان ترجمه لغت
Type-Safe
كه در زبان هاي برنامه نويسي استفاده ميشه ميدونه
با تشكر
امیرجان فکر کنم این به دردت بخورهنقل قول:
type safety is the extent to which a programming language discourages or prevents type errors
دستت درد نكنه البته من ميخواستم ببينم در رشته مهندسي كامپيوتر معمولا ترجمه اين لغت رو به معني نوع امن به كار ميبرند يا خيرنقل قول:
باز هم خيلي ممنون
خب راستش اگه من بخوام این رو ترجمه کنم میگم تایپ مطمئن یا نگارش مطمئن البته این نظر منهنقل قول:
بله نوع امن بکار میرود.نقل قول: