سلام ببخشید تو این فیلم های خارجی که میگن ---- off معنیش میشه خفه شو یا معنی دیگه ای هم داره ؟
Printable View
سلام ببخشید تو این فیلم های خارجی که میگن ---- off معنیش میشه خفه شو یا معنی دیگه ای هم داره ؟
سلام. ممنون می شم این متن رو برام ترجمه کنید.
sweetheart, become more open this week to meet new people. Who knows, they may eventually become great new friends. Stay more cheerful and more cheerful things will come your way."
سلام خیلی ممنون میشم این رو ترجمه کنید :
The protagonist of Final Fantasy Versus XIII, Noctis is the last heir to the Caelum Dynasty, which rules over the only remaining city-state that controls the Crystals. Noctis attempts to protect his city-state against those who seek to conquer it and take the Crystals by force. Nomura has compared Noctis's family to the modern-day Japanese mafia.[18][19] The color of his eyes have been shown to change from blue to crimson during battle; according to Nomura, the color changes are both intentional and significant.[15] Noctis's full name is Latin for "Light of the Night Sky," [20][21] and his nickname is "Noct".[21] Noctis wields many weapons, ranging from swords, spears, and lances to guns. He controls them with telekinesis (through the power of the Crystal), using them for both attack and defense. Nomura has stated that each weapon has a different usage and is not directly limited by normal standards of attack; for instance, some weapons are also usable as shields.[22] Noctis also has the ability to teleport or to suddenly move at a high speed, though it is unknown what role this skill will have in the actual gameplay.
please translate this sentence..thanx...
this is who i am and this is how much space i take up
تاجایی که من یادم بود ودوباره هم چک کردم یعنی باز تاب یا تبعات مالی( پیامد های مالی)نقل قول:
نقل قول:نبووود؟:31::10:نقل قول:
این من هستم و این فضاییه که اشغال می کنم.نقل قول:
please translate this sentence..thanx...
this is who i am and this is how much space i take up
سلام. ممنون می شم این متن رو ترجمه کنید.
No matter what happens, when, or where, Desmound seems somehow
immune to the Island's energy (which has electromeqnetic properties) and has a sort of awareness that can transcend space and time (his consciousnes shifts seen in episodes like "The Constant"). these "shifts" and Widmore's explanation that Desmound is special because of his resistance to the Island's energies, imply that Desmound would even be able to "shifts" his consciousnes back and forh between this universe and the purgatory one, catalyzed by Widmore's team placing him in that huge electromeqnetic machine in the season six episode, "Happily Ever After".
متشكرم....مرسي:)نقل قول:
دوستانمعنی این جمله چی است ؟
Everything apple company do turns out to be a half lamed attempt
this book is aimed to those candidate aiming to achieve score 6
چرا دیگه کسی متن های منو ترجمه نمی کنه؟؟ از 4، 5 روز پیش تا حالا 2 تا پست دادم، ولی هنوز هیچکس ترجمه شون نکرده:41:
هر آنچه شرکت اپل انجام میدهد، مثل یک تلاش نیمه کاره از کار در می آید.نقل قول:
این کتاب آن نامزدهایی را هدف دارد که میخواهند به نمره 6 دست یابند.
مهم نیست چه اتفاقی ، کی و کجا رخ بده ... دزموند به نظر میاد به نوعی در برابر انرژی جزیره (که خواص الکترومغناطیسی داره) مصونیت داره و یه نوع آگاهی داره که اون رو ورای فضا و زمان قرار میده (شیفت هشیاری های او که در اپیزود The Constant دیده شد). این شیفت ها و توضیحات ویدمور پیرامون خاص بودن دزموند به سبب مقاومت او در مقابل انرژی های جزیره ، نشان می دهند که دزموند حتی قادر است میان این دنیا و جهان برزخ نیز خود را جا به جا کند. امری که توسط تیم ویدمور با قرار دادن وی در اون ماشین بزرگ الکترو مغناطیسی در فصل 6 اپیزود Happily Ever After مورد بررسی قرار گرفت ...نقل قول:
عزیز دلم، این هفته وقت بیشتری برای ملاقات با مردمان جدید بذار. کی میدونه، ممکن است در نهایت آنها دوستان جدید بزرگی شوند. خوشحال تر بمون و چیزهای خوشحال کننده بیشتر به کارن خواند آمد( به دردت خواهند خورد)نقل قول:
نقل قول:
ممنون از ترجمه سليسي كه كردي
فكر مي كنم اصطلاح will come your way تجربه خواهي كرد ويا برات اتفاق خواهد افتاد ترجمه بشه بهتره
شاید این هم معنی بده الان تو دیکشنری اصطلاحات نگاه کردم معنی زیر رو نوشته بودنقل قول:
to come to someone
که میتونه پیش روی کسی قرار گرفتن یا همون اتفاق افتادن که خودتون گفتید معنی بشه
ممنون که به این موضوع اشاره کردید
ویرایش: جواب سوالات قبلی رو خودم متوجه شدم ....فقط یک سوال دیگه :
کسی می دونه ترجمه ی لغت های مقامه و مقامه نویسی به زبان انگلیسی چی میشه؟
سلام.تو این جمله معنای once , while هردو یکی میشه؟(یکبار؟)
treat yourself once and a while
نقل قول:
اگه اشتباه نكنم Once in a while بايد باشه كه يك اصطلاح به معني گهگاهي هستش
معادل From time to time
سلام
لطفا جمله های زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.
1. جناب ... شما یا از گروه اسپمرهایی هستید که با سایت ... مشکل دارید یا اینکه غیب می دانید که پیش داوری می کنید.
2. لطفا طبق برنامه " July 2010 Promo " پرداخت من رو انجام بدید.
ممنونم.
نقل قول:
ممنون ولی نه نوشته بود: consume every thing in moderation and treat yourself once and a while
Anyone found using the company's cars for personal purposes will be subject to formal principle.
ترجمه . مرسی
گفته که هر کی از ماشین های کمپانی برای مقاصد شخصی استفاده کنه در معرض سلوک قانونی قرار میگیره! (طبق قانون باهاش برخورد میشه)نقل قول:
نقل قول:
سلام دوست عزیز
همونطور که دوست عزیزمون sailor گفته درستش once in a while هستش که به معنی گهگاهی و یا هر چند وقت یکبار بکار میره. once and a while جزء اشتباهات رایج و یا common errors های زبان انگلیسی می باشد.
مقاله --------> articleنقل قول:
مقاله نویسی -------> essay
نقل قول:
1. Mister.... you are either in Spam-er groups that have problem with ... site or can divine that you prejudge
2. Please pay me according to July 2010 Promo program/system
دوست عزیز مقاله منظورم نبود , مقامه منظورمه + مقامه نویسینقل قول:
یک توضیح کوچولو در مورد مقامه:
مقامه تقریبا به متن هایی گفته میشه که یک پند اخلاقی با خودشون دارند و معمولا از اخلاقیات صحبت می کنند یه چیز تو مایه های حکایت های سعدی و بهارستان جامی( البته تفاوت هایی با حکایت های مثلا سعدی هم داره) و خواستگاه آن هم از ادبیات عرب است.
با توجه به اینکه با "حکایت" یا" قصه" هم تفاوت هایی داره از معادل Tale نمیشه براش استفاده کرد...Story هم که اصلا مناسب نیست ...
من خودم نزدیک ترین معادلی که تونستم واسش پیدا کنم Parable بود... حالا نمیدونم تا چه حد درسته!!
ببخشید من اشتباه دیدم :11: تا حالا با چنین کلمه ای برخورد نکردم:41:نقل قول:
سلام دوست عزیز؛نقل قول:
به نظر من این یک ترم خاص هست که معادل دقیق نمی شه براش پیدا کرد. Maqāma و جمع اون Maqāmat هست که باید به همین صورت بکار بره و برای خواننده توضیحات تکمیلی بدی. به تعاریف و لینک های زیر یک نگاه بنداز، شاید کمک کنه.
A Maqama (plural, Maqamat) is an Arabic rhymed prose literary form, with short poetic passages. Maqama is from a root which means 'he stood,' and in this case it means to stand in a literary discussion in order to orate.
کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Maqama
کد:http://www.sacred-texts.com/isl/mhm/index.htm
دوستان سلام، میشه لطفا بفرمائید ترجمه این جمله چی است :
it is only to be expected because....etc
سلام دوست عزیز؛نقل قول:
این عبارت یعنی: باید انتظارش رو داشت.
something is (only) to be expected = used to say that you are not surprised by something unpleasant
example: After all this rain, some flooding is only to be expected
با تشکرنقل قول:
میشه بپرسم که شما از چه دیکشنری استفاده کردید؟
Longman Dictionary of Contemporary Englishنقل قول:
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.
من از کاربران قدیمی سایت شما هستم. مدتی هست که نمی تونم تو سایت به ارسال پست بپردازم. لطفا این امکان رو برام محیا کنید.
با تشکر.
نقل قول:
I am an old member of your site. It has been a while I cannot post on this site. Please fix up my problem
سلام، من حین ترجمه ی یه فایل PPS به جملاتی برخوردم، خودم تونستم اونها رو ترجمه کنم، ولی گفتم بهتره از شما کمک بگیرم تا ترجمه کاملا درست در بیاد. (بعضی جملات معنی فارسیشون مفهوم رو نمیرسونه)
این عبارت ها هستن، قسمت هایی رو که مشکل دارم Bold نوشتم :
Pay off your credit cards every month
When it comes to chocolate, resistance is futile.
Make peace with your past so it won't screw up the present.
Don't compare your life to others.
You have no idea what their journey is all about.
wear the fancy lingerie
Over prepare
be in charge of
Growing old beats the alternative; dying young.
Life isn't tied with a bow, but it's still a gift
اگه امروز اینها رو برام ترجمه کنید، میتونم امروز بفرستم. ممنون.
اینو تو جمله ی زیر چی ترچمه میکنیدfund
This camp and four others nearby are run by fresh air fund
نقل قول:
دوست عزیز فکر میکنم که fresh air fund روی هم معنی داشته باشه مثلا اسم یک نهاد - سازمان یا گروه باشه مثلا بنیاد هوای پاک امیدوارم درست گفته باشم بقیه هم نظر بدن به هر حال فکر کنم یه اسم باشه معنیش میتونه این شکلی باشه
این اردوگاه وچهار اردوگاه اطراف ان توسط بنیاد هوای پاک اداره میشود امیدوارم درست باشه
سلام دوست عزیز؛نقل قول:
من هم نظر سجاد رو تایید می کنم.
هر ماه بدهي هاي كارت هاي اعتباري خود را پرداخت كنيدنقل قول:
وقتي نوبت شكلات مي شه مقاومت بيهوده است
با گذشته خود آشتي كنيد تا آينده شمارا خراب نكنه
زندگي خودتونو با ديگران مقايسه نكنيد شما هيچي در باره سرگذشت اونا نمي دونيد
لباس زير زرق وبرق دار بپوشيد
آماده شدن بيش از حد
مسئول
پيرشدن بهتر از شق ديگر يعني جوان مردن است
زندگي با نوار روبان پيچيده نشده (نقل به مضمون- در حقيقت با نوار به شكل پاپيون )ولي با اين وجود يك هديه هست