سلام
خوبید؟>
It seems like your Internet connection might have a cap for downloads, and since the update is heavy, it would probably take a while to complete downloading. Could you try another network the next time you get an update notification.
Printable View
سلام
خوبید؟>
It seems like your Internet connection might have a cap for downloads, and since the update is heavy, it would probably take a while to complete downloading. Could you try another network the next time you get an update notification.
به نظر میاد اینترنت شما برای دانلود محدودیت داره(دانلود محدود) و تا زمانی که (حجم) آپدیت سنگینه یه مدتی طول میکشه تا دانلود تموم بشه.شما میتونید یک شبکه دیگه رو امتحان کنید برای دفعه بعدی که اطلاعیه (پیغام) آپدیت رو دریافت میکنید ؟ )جمله آخر سوالیه(نقل قول:
thanks for letting us know
میگه ممنون برای اینکه اجازه دادید ما این رو بدونیم؟
آره همینه معنیشنقل قول:
البته "اجازه دادن" زیاد جالب نیستنقل قول:
"ممنون برای اینکه ما رو مطلع کردید" بهتره.
عزیزان اگه ممکنه کمک کنید
نقل قول:
برای یادش بخیر چی بگیم؟
بهترین ترجمه برای عبارت Location Departmentalization چیه ؟؟
مکان اداری ؟؟ بخش بندی مکانی ؟؟؟ تقسیم مکان ؟؟؟
دادا بیزحمت متن رو کامل بزار اینجا بعد این اصظلاحات رو بولد کن تا بشه بهتر ترجمه کردنقل قول:
@FOURTH RETURNنقل قول:
معادل دقیقی فکر نکنم باشه ولی یه جمله هست معنیشو میده و رایج هم هست
It brings back good memories
دوستان سلام، یه تیکه از این متن هست که نمیگیرم، ممنون میشم کمکم کنید(pdf بود، به هم میریخت مجبور شدم عکس بگیرم) :
میشه بگین اون جاهایی که مشخص کردم چجوری معنی میشه؟
سپاس
میگه وقتی n به سمت بینهایت میل می کنه همگرا میشه
"قانون جذب" چه جوری ترجمه میشه ؟؟؟:n16:
Law of attractionنقل قول:
دوستان اگه ممکنه این جمله رو ترجمه کنید:
Adding to the problems stemming from the measurements themselves, using supervisor ratings of employee behavior might be inflating the correlation between justice and OCB.
خیلی ممنون.
یه ترجمهی آزاد...نقل قول:
استفاده از رتبهبندی سرپرست به رفتار کارکنان، در کنار افزایش مشکلات ناشی از خود اندازهگیریها، ممکن است همبستگی بین عدالت و رفتار شهروندی سازمانی را بالا ببرد.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ترجمهی دقیق به فارسی نفس جمله رو میبرید، مجبور شدم دست به دامن ساختارشکنی بشم... حالا شاید دوستان بهتر دربیارن...
بی حال می شه چی؟؟
سلام دوستان ،من اینو یه جا دیدم ولی معنی این قسمت هایلایت شده چی هست؟در ضمن ساختار جمله درسته؟:n13:
I am at the point,where i really need to write school works
به کدوم معناش؟ moody؟ glum؟ tired؟ worn out؟ exhausted؟نقل قول:
بخوای بگی الان حال ندارم میشه گفت I'm not in the mood right now... I don't feel like it...
شاید زمانش رسیده که، وقتشه که، موقعشه که معادلهای خوبی باشن...نقل قول:
سلام
یک تست ای کیو دادم نتیجه رو گفت
Troll status
یعنی جی؟
Troll Stat
سلام دوستان
in a Java compiler the number of inputs to the compiler is not just all Java Programs, but all strings
سلام دوستان
in a Java compiler the number of inputs to the compiler is not just all Java Programs, but all strings
اون قسمت قرمز رو لطفا بفرماييد چي معني ميشه
خب فرق اینا چیه و هر کدوم چه موقع استفاده میشن؟نقل قول:
The Dean-Stark apparatus or Dean-Stark receiver or distilling trap or Dean-Stark Head is a piece of laboratory glassware used in synthetic chemistry to collect water[1] (or occasionally other liquid) from a reactor. It is used in combination with a reflux condenser and a batch reactor for continuous removal of the water that is produced during a chemical reaction performed at reflux temperature.فقط اونایی که مارک کردم را دوستان اگه فهمیدن یا معادل فارسی داشت ممنون میشم
حالا اولی را میشه خودش رو گذاشت ولی دومی ؟ دمای ریفلاکسی ؟ دمای ریفلاکس ؟ دمای برگشتی ؟
سلام
دوستان منظور از کلمه illonerera چیه؟
he write the date of session and the year of gahangir accession in illonerera with prayer for him
چطوری امین جان؟نقل قول:
دین-ستارک که اسم وسیله ازمایشگاه بید....حتی اگه معادل فارسی هم داشته باشه، اون معادل برای همه ی ۴ تا اسم تو جمله ی اول مشترک خواهد بود....من اگه بودم همون خودش رو میذاشتم
ریفلاکس تمپ یعنی دمایی که ریفلاکس درش رخ میده...اگر مخاطبت از شیمی چیزی نمیدونه میتونی دمایی که میعان رخ میده رو جاگزین کنی
سلام.این جمله دقیقا معناش چی میشه؟
in my natural habitat eating nuts,suddenly startled by Sara(happy bday mofo)wish we saw some black bears
سلامنقل قول:
متن چندتا غلط داره
یا باید Wrote باشه یا Writes
gahangir احتمالا Jahangir یوده
بنابراین دور از ذهن نیست که کلمه ی مورد نظر شما هم غلط املایی داشته باشه
اما اینطور که از جمله به نظر میاد اسم یه کتاب یا مکان یا جیزی شبیه به اینا باید باشه
سلامنقل قول:
در زیستگاه ام در طبیعت در حال خوردن مغز(بادام و گردو و ....) ناگهان توسط سارا از جا پرانده شدم(تولدت مبارک دهن سرویس:دی) کاشکی چندتا خرس سیاه می دیدیم.
پ.ن: natural habitat رو مکان همیشگی هم میشه گفت.
سلامنقل قول:
مثل همیشه مرسی
اولی را که خودش رو گذاشتم آره دین استارک مال تقطیر بید:n10:
دومی هم یک کاریش کردم این نویسندگان ویکی گاهی اوقات مثل آدم ننوشته اند
دوست عزیز بله متن پر از غلط هستنقل قول:
الان معنی این لغت رو از کجا میشه میتونم پیدا کنم؟؟؟ باید به استاد تحویل بدم
دوستان سلام این جمله رو خواستم ممنون
گوشی دسته دوم یا کارکرده یا این جمله گوشی کار کرده یا گوشی دسته دوم
گوشی دسته دوم یا کارکرده :نقل قول:
Second hand cellphone or Used cellphone
گوشی کار کرده یا گوشی دسته دوم:
Used cellphone or Second Hand cellphone
معنی این چی میشه؟
Losing my religion
سلام. دوستان معنی این جمله چی میشه؟
his style though flamboyant at time, is delightfully engrossing
سلام
this serves littlepurpose if the system subsequently crashes
یعنی چی؟ مخصوصل جمله قبل از if
this serves little purpose if the system subsequently crashes
این سیستم اهدافش ضعیف خواهد شد اگر سیستم مرتبا کرش نماید.
بی دین شدن
بی دین ومذهب شدننقل قول:
یه جورهایی "کفری شدن"...نقل قول:
"کفر منو دیگه داری بالا میآری!"
"کفرم در اومد!"
توی این جمله: "کفرم داره درمیآد/بالا میآد!"
:n16: