بنظر من فقط و فقط با خود همون فیلمها ...!!!نقل قول:
Printable View
بنظر من فقط و فقط با خود همون فیلمها ...!!!نقل قول:
فیلم خیلی تاثیر داره...اما بنظر من هیچی ب گیم نمیرسه !نقل قول:
شما ی گیم RPG بازی کن 10 برابر یه فیلم ارزش داره...
بعضی از بازیام ک اند محاوره هسن...
1 - expression به چه عبارتهایی میگن؟ هر عبارتی که از دو تا کلمه بیشتر شد و معنیش جدا از معنی ظاهریش شد میشه expression؟
2 - I gave them my address in case they came to London.
چرا از come استفاده نکرده؟ آخه براش توضیح داده که "They said they might come to London one day".
3 - لایتنر واقعاً برای حفظ کردن لغتها خوبه؟ چه راههای به درد بخور دیگهای هست برای این کار؟
آخه توی فیلما اصطلاحات انقدر زیاد و مختلفن که واقعا میشه باهاشون کتاب نوشت . من بیشتر از 50 بار تاحالا خود سریال خاطرات خون آشام رو دیدم و همون یه سریال انقدر اصطلاحات مختلف داره که....نقل قول:
میخواستم بدونم کتابی منبعی چیزی واسش نیست؟
من تا حالا کلاس زبان نرفته بودم تا 3 هفته پیش که رفتم سفیر مصاحبه و سطح 301 قبول شدم...5 ترم دیگه دارم تا IELTS ...
بدم نمیاد که استاد زبان بشم چون هم روون و خوب حرف میزنم هم تقریبا خوب ترجمه میکنم... به نظرتون واسه استاد موسسه شدن وارد دوره IELTS شدن بیشتر به درد میخوره یا advanced گذروندن؟؟؟
1. من به شخصه expression را به عنوان اصطلاح میشناسم. و فکر میکنم تعریفی که شما کردی، همون اصطلاح میشه دیگه. فکر میکنم همینطوره ... ولی خب اگه کسی اطلاعات دقیق تری داره حتماً بگه :11:نقل قول:
2. من حدس میزنم، مثل جمله ی شرطی نوع دوم باهاش رفتار شده، در واقع از موقعیتی که احتمال وقوعش بسیار کم هست صحبت شده (the might come to London one day) برای همین ، بعد از in case زمان جمله گذشته اومده
و الا میتونست زمان حال را هم استفاده کنه، از نظر گرامری اشتباه نبود.
3. لایتنر را من استفاده نکردم. برای لغت، بهترین چیزی که کمکم کرد، مثال زدن با لغات جدید بود. من با هر لغت جدیدی مثال های متنوع میزدم و سعی میکردم مثالهایی بزنم که با واقعیت اطرافم میخوره (مثلا در مورد خودم، اطرافیان و آشنایان) مثال میزدم. این خیلی کمکم کرد.
برای یادگیری لغات، خودتون باید یه شیوه پیدا کنید مختص خودتون :46: منظورم اینه که برای هر شخص ممکنه روش ها و تاثیرشون متفاوت باشه.
بهترین و زنده ترین منبع خود فیلمها هستند. بخصوص سریال ها، که کاملا spoken language روزانه است. کتاب های اصطلاحات مثل street talk و یا سایتی مثل eslpod هم هست که اصطلاحات را جمع آوری کرده، ولی اصطلاحاتی که از خود سریال خودتون در میارین، شاید از نظر یادگیری خیلی موثرتر، نوتر و حتی جذاب تر باشه (چون روند آموزشی نداره)نقل قول:
برای معلم شدن، تسلط به General English خیلی مهم هست.نقل قول:
IELTS یک امتحان تخصصی به حساب میاد، و مسلما کسی که مدرک ایلتس را داره، میشه رو دانش انگلیسیش حساب باز کرد ولی برای معلم شدن، هیچ لزومی نیست که دوره های ایلتس را بگذرونین و روش تمرکز کنین.
البته ناگفته نماند که داشتن مدرک ایلتس باعث میشه خیلی راحت تر ، در موسسات مختلف جذب بشین.
ولی برای وارد شدن به تدریس و آموزشگاه روی General English بسیار تمرکز کنید که من فکر میکنم سطوح advanced در آموزشگاه ها این شرایط را بیشتر مهیا میکنه تا کلاسهای آمادگی ایلتس...
موفق باشید :11:
نقل قول:دوستان منم مثل این دوست عزیز هستم با این تفاوت که فقط American streamline رو نخوندم.میخواستم ببینم چه سری کتاب های داستانی خوبه؟ مثلا یک سری کتاب هست مربوط به آکسفورد.(OXFORD BOOKWORMS) خوبه؟نقل قول:
فقط یک مشکلی هست.اینه که 6 تا STAGE داره.حالا موندم که کدومش برام مناسبه و اینکه در مورد همه ی داستان هاش یک جوره؟(نه خیلی آسون باشه و نه اینقدر NEW Vocab برام داشته باشه که زده بشم:27:)مرسی :11:
برای یادگیری اصطلاحات امریکایی یه وبلاگی میشناسم به نظرم خیلی خوبه گاهی هم فیلم معرفی می کنه و به بررسی بعضی اصطلاحاش میپردازه
البته فکر کنم تبدیل به سایت شده اما همون آدرس وبلاگ هم که دادم میره به همینی که الان سایت شده البته مطالب قبلیش روحذف کردن مطالب خوبی داشت پرسیدم گفتن قراره با یه سری اصلاحات دوباره بذارنشونکد:www.1000idioms.mihanblog.com
برای اصطلاحات آمریکایی یه نفربهم کتاب معرفی کرده بودمیگفت کتاب باحالیه آموزشidiomهست
idiomاون دسته ازاصطلاحاتیه که بین جوونارایجهslangهم اون اصطلاحایی که بین همه مردم رایجه وبرای قشرخاصی نیست اسم کتابstreet talkهستش ۳جلدداره فکرکنم البته من خودمم ندارم هنوزنخوندمش امااونی که معرفی کردمیگفت کتاب خوبیه.
سلام و وقت به خیر به هه دوستان.
لطف میکنید و 3 تا 4 تا برنامه خوب ((قیمت مهم نیست))که مترجم متن باشند به من معرفی کنید
از انگلیسی به فارسی و بالعکس.ممنون میشم..
ممنون از راهنماییتون:11:
معلم شدن شرط سنی یا مدرک تحصیلی خاصی هم لازم داره؟یا یه نفر با ایلتس یا تافل یا تسلط زیاد میتونه معلم بشه؟
به نظرتون معلمی تو موسسه بهتره یا مترجم شدن؟
سلام ...نقل قول:
رفتم این کتابه رو دان کند حجمش نسبتا زیاده...اگه خریدینش بگین که اگه واقعا به درد میخوره برم بگیرمش...
ممون...
با سلام دوباره.:20:
اول 2 تا جمله رو مینویسم بعد هر سوال رو شماره شماره میپرسم.اینا رو از یک کتاب گرامر برداشتم.
جمله اول :
If you want to lose your weight you had better eat less bread
جمله دوم :
If you are waiting for bus you had better joint the queue
1.تو جمله اول برای چی از had استفاده کرده؟ نمیتونسته مثلا از it's better to eat less bread استفاده کنه؟
2.جمله اول - قسمت دوم مربوط به چه زمانی هست؟ (you had better eat less bread)
3.در جمله دوم دلیل استفاده از joint و had چیه؟ (در حالی که در جمله اول eat آورده)
4.جمله دوم - قسمت دوم مربوط به چه زمانی هست؟ (you had better joint the queue)
ممنون :11:
باشه چشم اگه خوندم حتما. ازهمون دوستی که این کتاب رو معرفی کردهم میپرسم بهتون خبرمیدم چون معلوم نیست کی بتونم بخونمش درسام زیاده اون وبلاگی هم که معرفی کردم خیلی ازمطالب قبلیش رودارم اگه کسی بخوادبگه واسش توپیغام خصوصی بفرستم.:20:
سلامنقل قول:
دوست عزیز، had better یک فعل کمکی به حساب میاد. had better یعنی should
و دقیقا مثل یک فعل کمکی باهاش رفتار میشه. که اکثر مواقع شما به صورت مخفف شنیدین: you'd better take a bus ...
این had نباید گمراهتون کنه، چون اصلا زمان گذشته نیست. بلکه حال هست و هر زمان که بخواین به کسی نصیحتی بکنین میتونین از این فعل (کمکی) استفاده کنید. در واقع had better در کنار هم معنی میده ...
در هر دوجمله اگه دقت کنین، یک نصیحت به مخاطب شده بنابراین از had better استفاده شده. و شاید معادلش در فارسی بشه: بهتره/ باید (نه امری)
موفق باشید:11:
سلام.من خودم از سایتی که براتون ارسال میکنم استفاده میکنم فکر میکنم مناسب باشه.خوبی این سایت اینه که همش انگلیسی است و یکی مثل من را وادار به خواندن زبان کرد.البته نرم افزار babylon را نصب کنید که برای بعضی کلمات که نمیدونید به درد میخوره.موفق باشید.:20:کد:http://www.lingq.com/
دلو زدم به دریا و دانلودش کردم:31::31::31:نقل قول:
خیلی خوبه .... البته هنوز کامل تو بحرش نرفتم ولی خوبه...
آره اگه امکانش رو داری برام پ خ کن...(اگه پیغام شما اجازه ندارید وارد این بخش بشید برات نمیاد)آخه من فعلا نمیتونم پ خ استفاده کنم:41::19:
بچه ها یه سوال؟؟؟؟
go through sth دقیقا چه مفهومی داره؟؟؟ تو دیکشنری نوشته: "رفتن از طریق " ولی تو کتاب word skill این توضیح رو نوشته:
read sth carefully from beginning to end
من قاطی کردم!!!!فردا کلاس دارم لفتن زود ج بدین...:40:
با تشکر از سپیده عزیز؛ منم چنتا نکته راجع بهش اضافه کنم:
had better برای نصیحت در یه موقعیت مشخص به کار میره نه یک وضعیت عمومی (روزمره)؛ مثلا:
I'd better get back to work (بهتره برگردم سرکارم)
برای اون حالتهای کلی از should استفاده میشه:
He should dress more appropriately for the office. (اون باید برای اداره، مناسبتر لباس بپوشه)
ولی در عین حال هرجا که از had better استفاده کنین میتونین به جاش از should هم استفاده کنین.
در مورد ساختارشم بعد از had better از مصدر بدون to استفاده میشه و برای منفی کردنشم ترکیب had better not رو قبل از مصدر بدون to قرار میدن.
علاوه بر پند و نصیحت، گاهی هم had better میتونه حالت تهدید رو در جمله داشته باشه:
You’d better keep your mouth shut about this (به نفعته که دهانتو در این مورد بسته نگه داری)
تو محاوره بیشتر اوقات مخففش میکنن (‘d better)البه تو نوشتار هم اینکارو میکنن. اما تو محاوره گاهی فقط better رو میارن که از این مخفف سازی تو نوشتار باید پرهیز کرد.
دوباره سلام !!!! یه سوال دیگه ... یه نفر میتونه لطف کنه همه حالتهای مخفف رو با اصلش رو به من بگه؟مثل این:
i'm = i am
میدونم ممکنه خیلی ابتدایی باشه!!!!ولی خب سواله دیگه:31:
go through از اون دست کلمات هست که معانی مختلفی داره و جاهای مختلفی استفاده میشه:نقل قول:
to go through student's papers: مرور (با دقت) ورقه های دانش آموزا
a terrible thought went through my mind: فکر وحشتناکی از ذهنم گذشت.
let's go through yr lines again: بذا دوباره دیالوگ هاتو مرور کنیم ...
سر بزنید (کاربردهای مختلف این کلمه)
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نقل قول:
to go through مرورکردن . رسيدگي کردن . گذشتن از. بحککردن . انجام دادن . رعايت کردن
you are: you'reنقل قول:
s/he is: s/he's
they are: they're
we are: we're
it is: it's
will هم با تمامی ضمایر به دو ll تبدیل میشه: I'll, you'll, we'll, he'll, ...
do not: I don't/ they don't/ we don't
does not: he doesn't/ she doesn't
و ...
یه سئوال :
dude مترادف man هسش...حالا این dude عامیانس؟ یا بی ادبانه؟
you are: you're
s/he is: s/he's
they are: they're
we are: we're
it is: it's
will هم با تمامی ضمایر به دو ll تبدیل میشه: I'll, you'll, we'll, he'll, ...
do not: I don't/ they don't/ we don't
does not: he doesn't/ she doesn't
و ...[/QUOTE]
سلام خیلییییییییییییی ممنون...از راه دور دستتو میبوسم...ولی یه چیزی...
منظورم مخفف با have has had و ایناس!!!
راستش اینایی که گفتین رو تقریبا میدونستم!بازم شرمنده انقدر سوال میکنم ببخشید:45::blush::blush:
تو فیلم ها من زیاد شنیدم که دوستا به هم dude بگن.ولی gentleman یا gentlemen نوع با ادبش فکر کنم باشه.(مثلا یک جایی که یک نفر رو بالا واستاده داره مثلا President صحبت میکنه میگه ladies and gentlemen):31: بذار ببینیم بقیه دوستان نظر دیگه ای دارن؟نقل قول:
بابیلون : تیکه کلام عامیانه آمریکای شمالیه به معنی آدم شیک پوشنقل قول:
واسه ترجمه بهترین لغتی که تو عامیانه خودمون حقشو ادا میکنه :
مشتی ، خوشتیپ ! :20:
مخصوصا که تقریبا فقط وقتی میخوان کسی رو مخاطب قرار بدن استفاده میشه
dude بیشتر به معنای "رفیق" اون هم در مخاطب قرار دادن طرف، به کار میره ...
مثلاً
Hey dude ! Are u there?i
Gentleman به معنی آقا اون هم از نوع متشخص و محترمش هست ...
در سخنرانیها هم Ladies And Gentlemen معنی "خانمها، آقایان" میده ...
دقیقا !نقل قول:
گیمهایی که داستان و یا متنهای قوی و زیادی داره و مثل فیل میمونن اثر آموزندگی شون حتی از فیلم هم بیشتره؛ البته این بشدت به علایق فرد هم بستگی داره چون شما تا به چیزی یا موضوعی علاقه نداشته باشی نمیتونی باهاش رابطه درستی برقرار کنی و برعکس وقتی خیلی جذب چیزی میشی تاثیر پذیریت هم خیلی زیاد میشه
چون زبان بشدت فرار هست موقع یادگیری هرچه انگیزه بیشتر و قویتر باشه تاثیر ماندگاریش هم بیشتر میشه ( البته علاوه بر مرورهای آتی ) برای همین اگه کسی هم به گیم علاقه داشته باشه هم به زبان خیلی میتونه از گیم در اینخصوص بهره ببره
همچین تجربه ای برای خود من در مافیا 1 اتفاق افتاد و خیلی کلمات و نکات جالبی ازش یاد گرفتم که هیچوقت فراموش نمی کنم :20:
آیا مطمئنا جمله رو یه انگلیسی زبان گفته ؟ بعید میدونم احتمالا مال یه غیر انگلیسی زبان باید باشه :41:نقل قول:
اما من تو چن تا موقعیت این کلمه رو شنیدم....مخصوصا جایی ک طرف عصبانی بوده...احساس میکنم بی ادبانس:31:نقل قول:
(عامیانس،تو ادونس زده : US slang)
نه، هر Slang ای که بیادبانه نیست،نقل قول:
درسته، اگه تو یه گفتگوی رسمی یا جایی که استفاده از Slang نامناسب تلقی میشه از چنین واژهای استفاده کنید، بیادبی محسوب میشه
اما در جای خودش و در معنی "رفیق" یا "مرد" Slang بیادبانهای نیست ...
با این حال اگه به معنی "خوشتیپ" استفاده بشه، بیادبانه است ...
تو فارسی هم کسی رو این جوری خطاب کنیم معمولاً حمل بر طعنه و تمسخره ...
هی خوشتیپ !!
تو مایههای بچه سوسول و اینا میمونه :دی
سلام
من همیشه فکر میکردم بهترین روش برای حفظ کردن یک لغت و فهمیدنش ترجمه انگلیسی به انگلیسی و ... هست .
سر کلاسهای زبان هم همیشه فقط انگلیسی حرف میزدن .
این ترم یک معلم جدید اومده توی آموزشگاهی که من زبان میخونم که تقریبا نیتیوه (حدود 40 سال امریکا زندگی کرده) میگه به نظر من خیلی جاها باید فارسی حرف زد و فکر کرد . میگه این روش انگلیسی به انگلیسی رو آموزشگاهها به وجود آوردن تا یادگیری شما بیشتر طول بکشه و مجبور بشین پول بیشتری بدین ! میگه شما وقتی مثلا 30 سالتونه یک اطلاعات 30 ساله دارین و فقط کافیه اینا رو ترجمه کنید تا اینکه از اول همه چی رو شروع کنید و ... !
میخام بدونم نظر شما چیه ؟
سلام...برای من فعلا همه چی غیر فعاله!!!!ولی پ خ هایی که دیگران برام میدن رو میتونم بخونم...نقل قول:
اگه میتونی بفرستشون...ممنونم
سلام...من صد در صد با معلمتون موافقم!!!مثلا همین امروز استاد موسسمون میخواست یه مبحث گرامری رو راجع به حرف اضافه درس بده....هم پدر خودش درومد هم ما که انقدر این گرامر سخت بود !!!چون مجبور بود انگلیش توضیح بده!!!البته آخرش به ضرب و زور 4تا کلمه فارسی تونست توضیحش بده...آخرشم ما فهمیدیم این قاعده تازه وارد زبان انگلیسی شده!!!!به نظر من باید فارسی توضیح بدن...لااقل گرامر رو باید فارس درس بدن...نقل قول:
vampire girl.۱جونی!واست پ خ فرستادم اومد؟اگه نه بیاتوپروفایلم(اگه خواستی )آدرس ایمیلتوبذار واست بفرستمشون!
۲.من شنیدم یه راه خوب واسه یادگیری لغت یادگرفتن اونا توی متنه یعنی درحین خوندن وترجمه یه متن یادبگیری.حالابقیه هم نظر بدن!
مرسی سحر جان...ببین من فعلا به هیچی دسترسی ندارم!!!!!!نقل قول:
ولی آدرس ایمیلم اینه: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بفرستشون به ایمیلم...خیلی ممنونم ازت:40:
کلمه رو بخوایم از یک منبع خاص مثلا فقط کتابی که تو کلاس میخونیم حفظ کنیم خیلی سخت تر و بدتر از حالتی هست که مثلا تو فیلم یک کلمه ای رو ببینیم یا اینکه مثلا تو یک متن تو اینترنت!!نقل قول:
البته من خودم اولی که زبان رو شروع کردم فقط معنی فارسی رو حفظ میکردم ولی الان با دیکشنری لانگمنی که دارم سعی میکنم از روی همون معنی رو بفهمم و اینکه خیلی بیشتر به مثال هایی که براش زده توجه میکنم.اگه جایگاه کلمه رو درست ندونیم بالطبع در Speaking and writing به هیچ دردی این معنی نمیخوره.حتی تو ترجمه متن هم میبینی اگه جایگاهش رو ندونی نمیتونی ترجمه کنی!!
در کل نظر من اینه که یادگیری کلمه هیج روش خاصی مثل فلش کارت یا ... نداره.باید به مرور و از منابع مختلف یاد بگیرین.:20: (وگرنه یادتون میره و خسته میشین از حفظ کردن - دقیقا مثل گرامر که اکثرا خوششون نمیاد)
من که کلا با ایشون موافق نیستم.اگه نه بخوایم تو کلاس انگلیسی صحبت کنیم نه جای دیگه.پس کجا میمونه؟ چطوری راه بیفتیم؟ مبهمه یکم.
این مال یکی از تمرینهای کتاب English Grammar in Use ئه.جواب یکی از تمرینهاش. آدرس دقیق: یونیت 114،سومین تمرین شمارهی 5.نقل قول:
چرا موقع تبدیل فیلم سیستمم ارور رم میده؟؟؟ فقط برای تبدیل فیلم
من دنبال نمایش های صوتی بودم (منظورم مثل همین سریال های رادیویی که خودمون هم داریم) چیز خاصی پیدا نکردم. من کتاب صوتی هم گوش می دم ولی چون حالت تعریفی داره و مکالمه ای نیست برام جذابیت نداره ولی مثلا توی English in 20 Minutes a Day یه داستان ( Seaside Mystery ) هست که هر چند درسش داستان را ادامه می ده. اگر از این فایل های صوتی سراغ دارین ممنون می شم معرفی کنید.
نقل قول:
دقیقا ... برای آموزش معانی و مکالمه درسته ..
ولی برای گرامر زبون اصلی زیاده رویه بنظرم
کاملا موافقم ... من همیشه فبل از ترجمه تو مثالهای دیکشنری چک میکنم که آیا مورد خاصی که در جریان نباشم بکار رفته یا نه ؟